Marcos 8
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 Januxun ana xaba betsatian yudan kaian Jesúsun jatu yusinkubainaya ma xaba dabe inun besti kaya jatun piti ma keyuabu jania pitibumaken Jesúsun jawen tsumabu kenaxun yuikin: —Ma xaba dabe inun besti ea ninkakin jatun piti ma keyuabuwen taea en jatuwen nuiaii.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Jatun jiwe anu piti mais en jatu nichian bui bai puchinin anua punu nukai babui unanyamastidubuki, betsabu chaikea beshianbudan— ikaya
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 jawen tsumabun Jesús yuikin: —Nenu tsua jiweabumaki. Jania piti bixun nun jatu pimatidumabin— akabu
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesúsun jatu yukakin: —¿Jati misi man jayamen?— jatu wa —Sieteki— akabu
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 januxun Jesúsun ja yudan kaian yuikin: —Ja main tsaubaunkanwen— jatu watan ja siete misi bixun Dios kenwantan tunke tunke akai jawen tsumabun bibainbainkin ja yudan kaian jatu inan akeakeaibun
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 janua baka eskadabesdi jaya Jesúsun bixun Dios kenwandiatan tekepakediakin jawen tsumabu inan jabun jatu inankin mebesa
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 januxun dasibibun yaniwai benimai pepeaibun ja pikanxu piti texea ichawakin siete kuki matawabun
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 janua 4,000 yudabun pikin keyuabun Jesúsun jatu yunukin: —En ma kai buditankanwen— jatu watan
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 janua jawen tsumabubes xaxun nanetan bui Dalmanuta mai pakeakidi bunibukiaki.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Janua fariseobu Jesús anu bexun jabe ja inun, iwanan, unanti wakin yuikin: —Dios anua jawen unanti dami nuku axunwen, min jawen kushipa jaya nun uinunan— akabu
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesús juinti nishmaxun jatu yuikin: —¿Jaskakin jawada Diosun besti damiwatidu uinun ixun man ea yukai? Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Jamapai betsa uinmakin en ana matu axuntaskamaki— jatu watan
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 januxun jatu jenebaini xaxun nanetan ana chintunkaini ianenwan kexa betsaudi jawen tsumabu jatu iyua
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 janua bui misi jakimabaini jawa piti buama misi bestichaiya besti xaxun buaibun
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesúsun bebunkidi jatu banabimakin yuikin: —Fariseobu inun xanen ibu Herodesin misi xaxa wati meseki. Uindakubainkanwen— jatu wa
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 jatu jaska wa jamakidi shinain jawen tsumabu yuinamei: —Nun misi beama ixuken nuku jaska nemaikiki— ikaibun
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 jaskakidi yuinamei janchaibu unantan Jesúsun jatu yuikin: —¿Jaskai buxka kushikin man ninkadiabumamen? ¿Jaskai: “Nun misi beama ixuken jaska nuku yusinkiki”, iki man yuinamekanai?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Man beduyabia jawada en matu axuain man uin pewama ikunkainaii. Man pabinkiyabia jawada en matu yusiain man ninka pewama idiakunkainaii.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Eska uinbiaidan, misi meken besti tunkepakexun 5,000 junin kaian en jatu pimadan, ¿jati kuki jawen texe man ichawashinamen, ja pitidan?— jatu wa —Doce kain— akabu
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Janua betsadan, siete misi tunkepakexun 4,000 en jatu pimadan, texe wabudan, ¿jati kuki man matawashinamen?— jatu wa —Siete kain— akabu
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 januxun Jesúsun jatu yuikin: —Matunan, ¿jaskakin man tapindiabumamen?— jatu wabaini
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 janua bui mae betsa Betsaida anu jikiabun juni bekuni jau xuxawanun Jesús anu iwexun ea axunkin: —Jaki bemepiwe— akabu
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 juni bekun metsunbainkin benanta iyuxun jawen beduki kemu michuxun bemepitan metseketan yukakin: —¿Jaskada min uiain?— aka
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 bepexe midintan yuikin: —Junibu uinbiakin ji mapua keska buanaibu en jatu uiaiin— aka
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesús ana jawen beduki mepia janunkain ma xuxa xabakabi dasibi uinkin pewaya
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesúsun jawen jiwetan nichinkin yuikin: —Na mae anu ana jadi kama min jiwe anu inun kadiwe— abainikiaki.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Janua Jesús jawen tsumabube kai Filipon mae Cesarea chaima anu ana bai tanabainkin jawen tsumabu yukakin: —Yudabunan, ¿en tsua ekidi yuimisbumen?— jatu wa
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 jawen tsuma betsan yuikin: —Betsabun mikidi yuikinan: “Nashimanika Juan ana bestenshinaki”, mia wakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Elías ana jushianki”, mia wadiakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Diosun jancha yuixunika betsa ana besteinmaki”, mia wadiamisbukiaki— akabu
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 januxun Jesúsun jabudi yukakin: —Jamen matun shinankinan, ¿man tsua ea yuimismen?— jatu waya januxun Pedron jatu yuixunkin: —Miadan, min nukun mekenika Mesías Cristoki— akaya
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesúsun jatu nemakin: —En Mesías Cristoki tsua banabimayamayuxankanwen— iwanan,
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesúsun ana jatu yuikin: —Diosun bake en matun Juchi Kayabi Iyuadan, ea nuitapawaxankanikiki. Eki sinatakin ea ichakawakin mae xanen ibubu inun, Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbundi ea danankin ea jatu tenanmabu dabe inun besti xaba kaya en ana bestenxanaii— akin
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 jaska wakin jatu xabakabi yuiai ninkatan Pedron Jesús ja mesti paxkabain nemakin yuikin: —Min jaskatidumaki— aka
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús jawen tsumabukidi nasauketan uinkin Pedro nemakin yuikin: —Satanásan shinanwen min ea nemaii. Ana jadi jaskayamawe. Jawada Diosun uiain keska min uianmaki, eska shinankinan, jaska yudabun uinmis keskawen min ea nemaidan— atan
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 januxun Jesúsun jawen tsumabu inun yudabu jabe buaibu kenaxun yuikin: —Tsuabuda eki chiti ikatsis ikidan, jamebi jaska shinanmis jakimatan: “Bika tenei en jawen taea mawatiduki”, ikin jau ea chibankubainunbunwen.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Jamen tsuabunda shinain: “En mawakatsi ikamaki”, iki jatunmebi mekeaibudan, eauma mawakin jatun jiwea benuxankanikiki. Jakia ea ikunwankin en kakape yusinkin ea chibainwen taexun tenanbiabu jatun jiwea benuama jiwekuinxankanikiki.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Jaska inun, jaskati dabanen yudabun shinanma mai anua mabuwen inun jamapai tibiwen kemukin ichawai jiwemisbudan, jabudi eauma mawai benuxankanikiki.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ja inun, jawada inananankin jawen jiwea pakatan jawen jiwekuinti tsuan bitidubumajaidaki.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Jaska inun, tsuabuda na yudabu chakabu bebunua eki inun en janchaki dakemisbudan, en Epan kushipaya jawen nai tsuma pepabube jua jabiaskadiai en jatuki dakediaxanaii— iwanan,
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.