Marcos 8

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Januxun ana xaba betsatian yudan kaian Jesúsun jatu yusinkubainaya ma xaba dabe inun besti kaya jatun piti ma keyuabu jania pitibumaken Jesúsun jawen tsumabu kenaxun yuikin: —Ma xaba dabe inun besti ea ninkakin jatun piti ma keyuabuwen taea en jatuwen nuiaii.
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Jatun jiwe anu piti mais en jatu nichian bui bai puchinin anua punu nukai babui unanyamastidubuki, betsabu chaikea beshianbudan— ikaya
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 jawen tsumabun Jesús yuikin: —Nenu tsua jiweabumaki. Jania piti bixun nun jatu pimatidumabin— akabu
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesúsun jatu yukakin: —¿Jati misi man jayamen?— jatu wa —Sieteki— akabu
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 januxun Jesúsun ja yudan kaian yuikin: —Ja main tsaubaunkanwen— jatu watan ja siete misi bixun Dios kenwantan tunke tunke akai jawen tsumabun bibainbainkin ja yudan kaian jatu inan akeakeaibun
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 janua baka eskadabesdi jaya Jesúsun bixun Dios kenwandiatan tekepakediakin jawen tsumabu inan jabun jatu inankin mebesa
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 januxun dasibibun yaniwai benimai pepeaibun ja pikanxu piti texea ichawakin siete kuki matawabun
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 janua 4,000 yudabun pikin keyuabun Jesúsun jatu yunukin: —En ma kai buditankanwen— jatu watan
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 janua jawen tsumabubes xaxun nanetan bui Dalmanuta mai pakeakidi bunibukiaki.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Janua fariseobu Jesús anu bexun jabe ja inun, iwanan, unanti wakin yuikin: —Dios anua jawen unanti dami nuku axunwen, min jawen kushipa jaya nun uinunan— akabu
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús juinti nishmaxun jatu yuikin: —¿Jaskakin jawada Diosun besti damiwatidu uinun ixun man ea yukai? Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Jamapai betsa uinmakin en ana matu axuntaskamaki— jatu watan
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 januxun jatu jenebaini xaxun nanetan ana chintunkaini ianenwan kexa betsaudi jawen tsumabu jatu iyua
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 janua bui misi jakimabaini jawa piti buama misi bestichaiya besti xaxun buaibun
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesúsun bebunkidi jatu banabimakin yuikin: —Fariseobu inun xanen ibu Herodesin misi xaxa wati meseki. Uindakubainkanwen— jatu wa
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 jatu jaska wa jamakidi shinain jawen tsumabu yuinamei: —Nun misi beama ixuken nuku jaska nemaikiki— ikaibun
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 jaskakidi yuinamei janchaibu unantan Jesúsun jatu yuikin: —¿Jaskai buxka kushikin man ninkadiabumamen? ¿Jaskai: “Nun misi beama ixuken jaska nuku yusinkiki”, iki man yuinamekanai?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Man beduyabia jawada en matu axuain man uin pewama ikunkainaii. Man pabinkiyabia jawada en matu yusiain man ninka pewama idiakunkainaii.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Eska uinbiaidan, misi meken besti tunkepakexun 5,000 junin kaian en jatu pimadan, ¿jati kuki jawen texe man ichawashinamen, ja pitidan?— jatu wa —Doce kain— akabu
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Janua betsadan, siete misi tunkepakexun 4,000 en jatu pimadan, texe wabudan, ¿jati kuki man matawashinamen?— jatu wa —Siete kain— akabu
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 januxun Jesúsun jatu yuikin: —Matunan, ¿jaskakin man tapindiabumamen?— jatu wabaini
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 janua bui mae betsa Betsaida anu jikiabun juni bekuni jau xuxawanun Jesús anu iwexun ea axunkin: —Jaki bemepiwe— akabu
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 juni bekun metsunbainkin benanta iyuxun jawen beduki kemu michuxun bemepitan metseketan yukakin: —¿Jaskada min uiain?— aka
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 bepexe midintan yuikin: —Junibu uinbiakin ji mapua keska buanaibu en jatu uiaiin— aka
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesús ana jawen beduki mepia janunkain ma xuxa xabakabi dasibi uinkin pewaya
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesúsun jawen jiwetan nichinkin yuikin: —Na mae anu ana jadi kama min jiwe anu inun kadiwe— abainikiaki.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Janua Jesús jawen tsumabube kai Filipon mae Cesarea chaima anu ana bai tanabainkin jawen tsumabu yukakin: —Yudabunan, ¿en tsua ekidi yuimisbumen?— jatu wa
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 jawen tsuma betsan yuikin: —Betsabun mikidi yuikinan: “Nashimanika Juan ana bestenshinaki”, mia wakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Elías ana jushianki”, mia wadiakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Diosun jancha yuixunika betsa ana besteinmaki”, mia wadiamisbukiaki— akabu
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 januxun Jesúsun jabudi yukakin: —Jamen matun shinankinan, ¿man tsua ea yuimismen?— jatu waya januxun Pedron jatu yuixunkin: —Miadan, min nukun mekenika Mesías Cristoki— akaya
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesúsun jatu nemakin: —En Mesías Cristoki tsua banabimayamayuxankanwen— iwanan,
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesúsun ana jatu yuikin: —Diosun bake en matun Juchi Kayabi Iyuadan, ea nuitapawaxankanikiki. Eki sinatakin ea ichakawakin mae xanen ibubu inun, Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbundi ea danankin ea jatu tenanmabu dabe inun besti xaba kaya en ana bestenxanaii— akin
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 jaska wakin jatu xabakabi yuiai ninkatan Pedron Jesús ja mesti paxkabain nemakin yuikin: —Min jaskatidumaki— aka
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jesús jawen tsumabukidi nasauketan uinkin Pedro nemakin yuikin: —Satanásan shinanwen min ea nemaii. Ana jadi jaskayamawe. Jawada Diosun uiain keska min uianmaki, eska shinankinan, jaska yudabun uinmis keskawen min ea nemaidan— atan
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 januxun Jesúsun jawen tsumabu inun yudabu jabe buaibu kenaxun yuikin: —Tsuabuda eki chiti ikatsis ikidan, jamebi jaska shinanmis jakimatan: “Bika tenei en jawen taea mawatiduki”, ikin jau ea chibankubainunbunwen.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Jamen tsuabunda shinain: “En mawakatsi ikamaki”, iki jatunmebi mekeaibudan, eauma mawakin jatun jiwea benuxankanikiki. Jakia ea ikunwankin en kakape yusinkin ea chibainwen taexun tenanbiabu jatun jiwea benuama jiwekuinxankanikiki.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Jaska inun, jaskati dabanen yudabun shinanma mai anua mabuwen inun jamapai tibiwen kemukin ichawai jiwemisbudan, jabudi eauma mawai benuxankanikiki.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ja inun, jawada inananankin jawen jiwea pakatan jawen jiwekuinti tsuan bitidubumajaidaki.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Jaska inun, tsuabuda na yudabu chakabu bebunua eki inun en janchaki dakemisbudan, en Epan kushipaya jawen nai tsuma pepabube jua jabiaskadiai en jatuki dakediaxanaii— iwanan,
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.