Marcos 15

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma penaya Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun mae xanen ibubu Junta Suprema jidabi ichaxun jaska wakin Jesús tenantikidi yubakatan Jesús menexxun romano xanen ibu Pilato anuxun chitenun ixun iyuabu
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilaton Jesús yukakin: —¿Miadan, min judio xanen ibubu binu keyuamen?— aka Jesúsun yuikin: —Jawaikika! Jabiadi min ea yuiaii— aka
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu betsa betsapabun jakidi chani yuikin chiteaibun
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilaton ana Jesús yukakin: —Ja mikidi betsa betsapa chakabu yuiaibudan, ¿min jawa jatu yuiamamen?— aka
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jesúsun jawa yuiama niken: “¿Jaskai janchamamen?” itan Pilaton jadakidi shinantima tsauken
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 romano soldadobun jatu achixun bichimabu badi tibi ja Pascua nawaibutian jau bestichai taxninun ja romano xanen ibu Pilaton beyawen taexun maen katuaya jatu kainmaxunpakemisken
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 jabiatiandi juni betsa jawen kena Barrabás juni betsabube detenamekin jatun xanen ibu detepaikin jatubetan juni betsa tenainmaken jabun achixun bichimabun
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 janua yudan kaian Pilato anu ana bexun yuikin: —Nawaibutian juni betsa badi tibi min nuku taxnimaxunmis keska wakin natiandi juni betsa nuku kainmaxunwen— akabu
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu Jesúski chani chakai jaki sinatakin jaska waxun maematima maemanun ixun iyuabu Pilaton unankin yudan kaian yukakin: —¿Judiobun xanen ibu kayabi Jesús jawa wama matu nichinxunpa?— ikaya
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun yudan kaian ana Jesúski sinatajaidamakin jatu dasibidi sinatamakin keyukin: —Jau Barrabás nuku kainmaxunun yuikanwen— jatu waibun yudan kaianen jabiaskadi yuiaibun
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilaton ana jatu yukakin: —Ja juni: “En judiobun xanen ibuki”, iki kenamisdan, ¿matu jaska waxunpa?— jatu wa
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 jancha kushipawen ana yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen— ikaibun
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ana Pilaton jatu yukakin: —¿Natunan, jawa chakabuwashinamen?— jatu waya ana unanxubima jancha kushipawen yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen —aki jawenchains ikaibun
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 jaskaibun Pilaton yudan kaian daewakin Barrabás jatu kainmaxuntan Jesús jatu kakush kakush amatan jau cruzki jatu mastaxuntanunbun jatu yunua
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 januxun xanen ibu Pilaton jiwe ewapa jemaintin anu soldadobun Jesús iyuxun soldado jabus jaki xukui ichatan
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 xanen ibun bemakia tadi chaipa tashijaida Jesús sawemaxun muxa maiti waxun maimatan
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 unanxubima jancha kushipawen kaxe wakin yuikin: —Judio xanen ibu kayabidan, min miaki— akin jawenchains yuibetanan
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ji sidiwen makush makush atan jaki kemu michutantankin jaki danti itan jancha pepawen yuixunikapaikin kaxe wakin
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 keyutan bemakia tadi chaipa tashijaida pekatan jawen tadi kayabis Jesús sawemaxun cruzki mastakatsi kainmabainaibun
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 janua juni betsa Simón jawen mae Cirene anua jawen bakebu Alejandro inun Rufodan, bai anu dayatani jui jatuki nukutan Jesúsun cruz jau iaxunyubainun soldabobun yunua iaxunbainaya
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Gólgota anu Jesús jadi iyukin mapematan, jaska yuiadan, Buxka Xau Mati anudan,
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 uva vino jene isin nemati dau muka jusia amapayabu danankin akamaken
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ma badi jui nai puchinin dakaken Jesúsun tadi peka keyutan mastaxun cruzki nichintan soldadobun shinankin yuikin: —¿Tsuan jawen tadi tibi biainmenkain? Akanwen— ixun jawen beyusti putapakekin jawen tadi paxkatan
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 jawen taexun jatu tenanmai unanti ji bexa tuaxki kenekin: “Judiobun Xanen Ibujaidaki”, aka bexun Jesús mamaki ja ji tuaxki kenea mastadiaxun
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 jabianudi jabe juni yumetsu dabedi cruz dabeki mastaxun betsa jawen yusiudi nichinxun betsa jawen yusmaudi nichindiabu junibun dainbainkin budi budi ikin yuikin: —Uinwen. “Dios kenwanti mishki Templo tekekin pudekin keyutan xaba dabe inun besti kaya en ana benixanaii”, min ishianki.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 — ausente —
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Min ja kushipa jayadan, ja cruz anua mimebi paxai butudiwe, mawamadan— akaibun
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbundi Jesús kaxe wadiai yuinamekin: —Juni betsabu medabewabiamis jamebi paxatidumaki.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Jaskakenan, jaska Israelbun Xanen Ibu Cristo kayamenkain cruz anua butuai uinkin na jabiatian nun ikunwantiduki— ikaibun ja jaska waibu ninkatan juni yumetsu dabe jabe mastadiabudi jancha chakabukin Jesús yuandiaibun
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 janua badi manananbibiaken badi nuka meshua itsa daka manaibun ma badi nai puchinin dakaken bepenakainaya jabiatiandi Jesúsun jui kushipawen yuikin: —Eloí, Eloí, ¿lemá sabactani?— ikidan juni kuin janchadan, “En Diosuun, en Diosuun, ¿jaskakin min ea jeneamen?” ikaya
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 — ausente —
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ja naman jatidi mapuxun betsabun ninkatan yuikin: —Ninkakanwen, Diosun jancha yuixunika Elías kenaikikidan— ikaibun
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 janua ja naman mapuabu betsa kushikidan janu jawen tsiniti vino muka pu atan tawaki ustanxun bexun amanun, iwanan, sananxunkin shinankin yuikin: —En daka manakayuti Elíasin buteyui juimenkain— itan niken
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 janua Jesús ana unanxubima bis itan mawaya
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Templo medan tadi dintu wakin kebenibu jamebi manaundia dis iki keyuaya
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 soldado romano capitán Jesúsun besuudi nixun uinkin Jesús bis itan mawaya yuikin: —Chanima kayaki. Na junidan, Diosun bakeki— ikaya
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 janua ainbuaibu Galilea anuabun Jesús Galilea anu ka jabun duawakin chibanmisbun uiainbun jatubetan uindiaibudan, Josén betsa maxku Santiago ja dabetun ewa María inun, Salomé inun, María Magdalenan jabun benantaxun uiainbun janua ainbu betsa betsapabu Jerusalén anu Jesúsbe beshianbundi jatubetan Jesús mawai uinibukiaki.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Janua ma badi kaya jabiatiandi judiobu sábadotian juindukunkatsi bebunkidi piti pewamisbuken
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 janua judio Junta Supremabube jatube xanen ibumis betsa José Arimatea anua kainitun Cristo Xanen Ibuxanai manakubainshina jawa dateama Pilato anu kaxun Jesús maiwakatsi jawen yuda yuka
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato e itan yukakin: —¿Ma jawaida jaskatan mawaxumen?— ixun soldado capitán kenaxun yukakin: —¿Jesúsdan, jatian ma mawaxumen?— aka
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 capitánen uinxu ja badi mawaxu yuia Pilaton ninkatan jawen yuda José yunua kaxun
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 tadi juxupa chaipa bixun Jesúsun yuda jawenabubetan butexun tadiwen dayabutan bukin janu maiwati mishki kini waimabu anu datainbu María Magdalena inun Josén ewa Marían uiainbun mishki beputi ewapawen bepunibukiaki.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.