Marcos 15

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma penaya Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun mae xanen ibubu Junta Suprema jidabi ichaxun jaska wakin Jesús tenantikidi yubakatan Jesús menexxun romano xanen ibu Pilato anuxun chitenun ixun iyuabu
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilaton Jesús yukakin: —¿Miadan, min judio xanen ibubu binu keyuamen?— aka Jesúsun yuikin: —Jawaikika! Jabiadi min ea yuiaii— aka
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu betsa betsapabun jakidi chani yuikin chiteaibun
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilaton ana Jesús yukakin: —Ja mikidi betsa betsapa chakabu yuiaibudan, ¿min jawa jatu yuiamamen?— aka
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jesúsun jawa yuiama niken: “¿Jaskai janchamamen?” itan Pilaton jadakidi shinantima tsauken
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 romano soldadobun jatu achixun bichimabu badi tibi ja Pascua nawaibutian jau bestichai taxninun ja romano xanen ibu Pilaton beyawen taexun maen katuaya jatu kainmaxunpakemisken
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 jabiatiandi juni betsa jawen kena Barrabás juni betsabube detenamekin jatun xanen ibu detepaikin jatubetan juni betsa tenainmaken jabun achixun bichimabun
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 janua yudan kaian Pilato anu ana bexun yuikin: —Nawaibutian juni betsa badi tibi min nuku taxnimaxunmis keska wakin natiandi juni betsa nuku kainmaxunwen— akabu
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu Jesúski chani chakai jaki sinatakin jaska waxun maematima maemanun ixun iyuabu Pilaton unankin yudan kaian yukakin: —¿Judiobun xanen ibu kayabi Jesús jawa wama matu nichinxunpa?— ikaya
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun yudan kaian ana Jesúski sinatajaidamakin jatu dasibidi sinatamakin keyukin: —Jau Barrabás nuku kainmaxunun yuikanwen— jatu waibun yudan kaianen jabiaskadi yuiaibun
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilaton ana jatu yukakin: —Ja juni: “En judiobun xanen ibuki”, iki kenamisdan, ¿matu jaska waxunpa?— jatu wa
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 jancha kushipawen ana yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen— ikaibun
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ana Pilaton jatu yukakin: —¿Natunan, jawa chakabuwashinamen?— jatu waya ana unanxubima jancha kushipawen yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen —aki jawenchains ikaibun
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 jaskaibun Pilaton yudan kaian daewakin Barrabás jatu kainmaxuntan Jesús jatu kakush kakush amatan jau cruzki jatu mastaxuntanunbun jatu yunua
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 januxun xanen ibu Pilaton jiwe ewapa jemaintin anu soldadobun Jesús iyuxun soldado jabus jaki xukui ichatan
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 xanen ibun bemakia tadi chaipa tashijaida Jesús sawemaxun muxa maiti waxun maimatan
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 unanxubima jancha kushipawen kaxe wakin yuikin: —Judio xanen ibu kayabidan, min miaki— akin jawenchains yuibetanan
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 ji sidiwen makush makush atan jaki kemu michutantankin jaki danti itan jancha pepawen yuixunikapaikin kaxe wakin
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 keyutan bemakia tadi chaipa tashijaida pekatan jawen tadi kayabis Jesús sawemaxun cruzki mastakatsi kainmabainaibun
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 janua juni betsa Simón jawen mae Cirene anua jawen bakebu Alejandro inun Rufodan, bai anu dayatani jui jatuki nukutan Jesúsun cruz jau iaxunyubainun soldabobun yunua iaxunbainaya
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Gólgota anu Jesús jadi iyukin mapematan, jaska yuiadan, Buxka Xau Mati anudan,
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 uva vino jene isin nemati dau muka jusia amapayabu danankin akamaken
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ma badi jui nai puchinin dakaken Jesúsun tadi peka keyutan mastaxun cruzki nichintan soldadobun shinankin yuikin: —¿Tsuan jawen tadi tibi biainmenkain? Akanwen— ixun jawen beyusti putapakekin jawen tadi paxkatan
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 jawen taexun jatu tenanmai unanti ji bexa tuaxki kenekin: “Judiobun Xanen Ibujaidaki”, aka bexun Jesús mamaki ja ji tuaxki kenea mastadiaxun
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 jabianudi jabe juni yumetsu dabedi cruz dabeki mastaxun betsa jawen yusiudi nichinxun betsa jawen yusmaudi nichindiabu junibun dainbainkin budi budi ikin yuikin: —Uinwen. “Dios kenwanti mishki Templo tekekin pudekin keyutan xaba dabe inun besti kaya en ana benixanaii”, min ishianki.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Min ja kushipa jayadan, ja cruz anua mimebi paxai butudiwe, mawamadan— akaibun
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbundi Jesús kaxe wadiai yuinamekin: —Juni betsabu medabewabiamis jamebi paxatidumaki.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Jaskakenan, jaska Israelbun Xanen Ibu Cristo kayamenkain cruz anua butuai uinkin na jabiatian nun ikunwantiduki— ikaibun ja jaska waibu ninkatan juni yumetsu dabe jabe mastadiabudi jancha chakabukin Jesús yuandiaibun
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 janua badi manananbibiaken badi nuka meshua itsa daka manaibun ma badi nai puchinin dakaken bepenakainaya jabiatiandi Jesúsun jui kushipawen yuikin: —Eloí, Eloí, ¿lemá sabactani?— ikidan juni kuin janchadan, “En Diosuun, en Diosuun, ¿jaskakin min ea jeneamen?” ikaya
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 — ausente —
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ja naman jatidi mapuxun betsabun ninkatan yuikin: —Ninkakanwen, Diosun jancha yuixunika Elías kenaikikidan— ikaibun
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 janua ja naman mapuabu betsa kushikidan janu jawen tsiniti vino muka pu atan tawaki ustanxun bexun amanun, iwanan, sananxunkin shinankin yuikin: —En daka manakayuti Elíasin buteyui juimenkain— itan niken
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 janua Jesús ana unanxubima bis itan mawaya
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Templo medan tadi dintu wakin kebenibu jamebi manaundia dis iki keyuaya
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 soldado romano capitán Jesúsun besuudi nixun uinkin Jesús bis itan mawaya yuikin: —Chanima kayaki. Na junidan, Diosun bakeki— ikaya
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 janua ainbuaibu Galilea anuabun Jesús Galilea anu ka jabun duawakin chibanmisbun uiainbun jatubetan uindiaibudan, Josén betsa maxku Santiago ja dabetun ewa María inun, Salomé inun, María Magdalenan jabun benantaxun uiainbun janua ainbu betsa betsapabu Jerusalén anu Jesúsbe beshianbundi jatubetan Jesús mawai uinibukiaki.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Janua ma badi kaya jabiatiandi judiobu sábadotian juindukunkatsi bebunkidi piti pewamisbuken
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 janua judio Junta Supremabube jatube xanen ibumis betsa José Arimatea anua kainitun Cristo Xanen Ibuxanai manakubainshina jawa dateama Pilato anu kaxun Jesús maiwakatsi jawen yuda yuka
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato e itan yukakin: —¿Ma jawaida jaskatan mawaxumen?— ixun soldado capitán kenaxun yukakin: —¿Jesúsdan, jatian ma mawaxumen?— aka
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 capitánen uinxu ja badi mawaxu yuia Pilaton ninkatan jawen yuda José yunua kaxun
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 tadi juxupa chaipa bixun Jesúsun yuda jawenabubetan butexun tadiwen dayabutan bukin janu maiwati mishki kini waimabu anu datainbu María Magdalena inun Josén ewa Marían uiainbun mishki beputi ewapawen bepunibukiaki.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 — ausente —
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.