Marcos 15

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma penaya Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun mae xanen ibubu Junta Suprema jidabi ichaxun jaska wakin Jesús tenantikidi yubakatan Jesús menexxun romano xanen ibu Pilato anuxun chitenun ixun iyuabu
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaton Jesús yukakin: —¿Miadan, min judio xanen ibubu binu keyuamen?— aka Jesúsun yuikin: —Jawaikika! Jabiadi min ea yuiaii— aka
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibu betsa betsapabun jakidi chani yuikin chiteaibun
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaton ana Jesús yukakin: —Ja mikidi betsa betsapa chakabu yuiaibudan, ¿min jawa jatu yuiamamen?— aka
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesúsun jawa yuiama niken: “¿Jaskai janchamamen?” itan Pilaton jadakidi shinantima tsauken
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 romano soldadobun jatu achixun bichimabu badi tibi ja Pascua nawaibutian jau bestichai taxninun ja romano xanen ibu Pilaton beyawen taexun maen katuaya jatu kainmaxunpakemisken
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 jabiatiandi juni betsa jawen kena Barrabás juni betsabube detenamekin jatun xanen ibu detepaikin jatubetan juni betsa tenainmaken jabun achixun bichimabun
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 janua yudan kaian Pilato anu ana bexun yuikin: —Nawaibutian juni betsa badi tibi min nuku taxnimaxunmis keska wakin natiandi juni betsa nuku kainmaxunwen— akabu
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu Jesúski chani chakai jaki sinatakin jaska waxun maematima maemanun ixun iyuabu Pilaton unankin yudan kaian yukakin: —¿Judiobun xanen ibu kayabi Jesús jawa wama matu nichinxunpa?— ikaya
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun yudan kaian ana Jesúski sinatajaidamakin jatu dasibidi sinatamakin keyukin: —Jau Barrabás nuku kainmaxunun yuikanwen— jatu waibun yudan kaianen jabiaskadi yuiaibun
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilaton ana jatu yukakin: —Ja juni: “En judiobun xanen ibuki”, iki kenamisdan, ¿matu jaska waxunpa?— jatu wa
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 jancha kushipawen ana yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen— ikaibun
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ana Pilaton jatu yukakin: —¿Natunan, jawa chakabuwashinamen?— jatu waya ana unanxubima jancha kushipawen yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen —aki jawenchains ikaibun
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 jaskaibun Pilaton yudan kaian daewakin Barrabás jatu kainmaxuntan Jesús jatu kakush kakush amatan jau cruzki jatu mastaxuntanunbun jatu yunua
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 januxun xanen ibu Pilaton jiwe ewapa jemaintin anu soldadobun Jesús iyuxun soldado jabus jaki xukui ichatan
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 xanen ibun bemakia tadi chaipa tashijaida Jesús sawemaxun muxa maiti waxun maimatan
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 unanxubima jancha kushipawen kaxe wakin yuikin: —Judio xanen ibu kayabidan, min miaki— akin jawenchains yuibetanan
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ji sidiwen makush makush atan jaki kemu michutantankin jaki danti itan jancha pepawen yuixunikapaikin kaxe wakin
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 keyutan bemakia tadi chaipa tashijaida pekatan jawen tadi kayabis Jesús sawemaxun cruzki mastakatsi kainmabainaibun
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 janua juni betsa Simón jawen mae Cirene anua jawen bakebu Alejandro inun Rufodan, bai anu dayatani jui jatuki nukutan Jesúsun cruz jau iaxunyubainun soldabobun yunua iaxunbainaya
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Gólgota anu Jesús jadi iyukin mapematan, jaska yuiadan, Buxka Xau Mati anudan,
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 uva vino jene isin nemati dau muka jusia amapayabu danankin akamaken
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ma badi jui nai puchinin dakaken Jesúsun tadi peka keyutan mastaxun cruzki nichintan soldadobun shinankin yuikin: —¿Tsuan jawen tadi tibi biainmenkain? Akanwen— ixun jawen beyusti putapakekin jawen tadi paxkatan
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 jawen taexun jatu tenanmai unanti ji bexa tuaxki kenekin: “Judiobun Xanen Ibujaidaki”, aka bexun Jesús mamaki ja ji tuaxki kenea mastadiaxun
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 jabianudi jabe juni yumetsu dabedi cruz dabeki mastaxun betsa jawen yusiudi nichinxun betsa jawen yusmaudi nichindiabu junibun dainbainkin budi budi ikin yuikin: —Uinwen. “Dios kenwanti mishki Templo tekekin pudekin keyutan xaba dabe inun besti kaya en ana benixanaii”, min ishianki.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Min ja kushipa jayadan, ja cruz anua mimebi paxai butudiwe, mawamadan— akaibun
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbundi Jesús kaxe wadiai yuinamekin: —Juni betsabu medabewabiamis jamebi paxatidumaki.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Jaskakenan, jaska Israelbun Xanen Ibu Cristo kayamenkain cruz anua butuai uinkin na jabiatian nun ikunwantiduki— ikaibun ja jaska waibu ninkatan juni yumetsu dabe jabe mastadiabudi jancha chakabukin Jesús yuandiaibun
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 janua badi manananbibiaken badi nuka meshua itsa daka manaibun ma badi nai puchinin dakaken bepenakainaya jabiatiandi Jesúsun jui kushipawen yuikin: —Eloí, Eloí, ¿lemá sabactani?— ikidan juni kuin janchadan, “En Diosuun, en Diosuun, ¿jaskakin min ea jeneamen?” ikaya
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 — ausente —
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ja naman jatidi mapuxun betsabun ninkatan yuikin: —Ninkakanwen, Diosun jancha yuixunika Elías kenaikikidan— ikaibun
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 janua ja naman mapuabu betsa kushikidan janu jawen tsiniti vino muka pu atan tawaki ustanxun bexun amanun, iwanan, sananxunkin shinankin yuikin: —En daka manakayuti Elíasin buteyui juimenkain— itan niken
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 janua Jesús ana unanxubima bis itan mawaya
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Templo medan tadi dintu wakin kebenibu jamebi manaundia dis iki keyuaya
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 soldado romano capitán Jesúsun besuudi nixun uinkin Jesús bis itan mawaya yuikin: —Chanima kayaki. Na junidan, Diosun bakeki— ikaya
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 janua ainbuaibu Galilea anuabun Jesús Galilea anu ka jabun duawakin chibanmisbun uiainbun jatubetan uindiaibudan, Josén betsa maxku Santiago ja dabetun ewa María inun, Salomé inun, María Magdalenan jabun benantaxun uiainbun janua ainbu betsa betsapabu Jerusalén anu Jesúsbe beshianbundi jatubetan Jesús mawai uinibukiaki.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Janua ma badi kaya jabiatiandi judiobu sábadotian juindukunkatsi bebunkidi piti pewamisbuken
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 janua judio Junta Supremabube jatube xanen ibumis betsa José Arimatea anua kainitun Cristo Xanen Ibuxanai manakubainshina jawa dateama Pilato anu kaxun Jesús maiwakatsi jawen yuda yuka
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato e itan yukakin: —¿Ma jawaida jaskatan mawaxumen?— ixun soldado capitán kenaxun yukakin: —¿Jesúsdan, jatian ma mawaxumen?— aka
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 capitánen uinxu ja badi mawaxu yuia Pilaton ninkatan jawen yuda José yunua kaxun
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 tadi juxupa chaipa bixun Jesúsun yuda jawenabubetan butexun tadiwen dayabutan bukin janu maiwati mishki kini waimabu anu datainbu María Magdalena inun Josén ewa Marían uiainbun mishki beputi ewapawen bepunibukiaki.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 — ausente —
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.