Lucas 23
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA
1 xanen ibu dasibibun jaska wakin unanti wakin menetan janua benibainkin romano gobernador Pilato anu Jesús iyuxun
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 jakidi chitekin Pilato yuikin: —Na juninan, chakabu betsa betsapa jatu yusinkin nukunabu itimaska wakin jatu padainkiki. “Min xanen ibu César jau pei inanyamanunbun nukunabu jatu nemamiski”. Jabiadi “En Xanen Ibu Mesías Cristoki”, imiskiaki— akin jakidi yuiaibu
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilaton ninkakin Jesús uinkin yukakin: —¿Miadan, min judio xanen ibubu binu keyuamen?— aka Jesúsun yuikin: —Jawaikika! Jabiadi min ea yuiaii— ikaya
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 januxun judiobu Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun yudan kaian Pilaton jatu yuikin: —Jawa chakabu akamaki. Jawawen taexun kupiti jayamaki— jatu wabia
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pilaton jancha ninkama jawenchains unanxubima yuikin: —Judea anuxun jatu yusian akeakekin jatu itimaska wamiski. Galilea anuxun taewaima nenuxundi jatu yusindiaikiki— akaibu
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 jaska yuiaibu Pilaton ninkatan jatu yukakin: “Aa, ja junidan, ¿Galilea anuadaka?” ikaya
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 “Jaa, Galilea anuaki”, akabu Pilaton tapintan ja Galilea xanen ibu Herodes na jabia mae Jerusalén anu bai jushinken jawen soldadobu yunukin xanen ibu Herodes anu Pilaton Jesús jatu yunua iyuabu
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 jaska Jesúsun jamapai damiwakin betsa betsapa wai kakai Herodesin ninkamis jaska jawen bedubi dami betsa axuain uinun ixun manajaidamis atimas Jesús uin xanen ibu Herodes benimajaidakin
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 jaska wamis keska yuka chakayamabiaya Jesúsun jawa yuiamajaidaken
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 jabianudi Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Herodes yuidiakin jakidi Jesús chitekin ja akeakeaibun
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Jesúsun jawa ja yukaikidi jatube janchama kutaxna niken jawen soldadobubetan Herodesin Jesús ichakawakin kaxe wakin betsa betsapa watan xanen ibu keska wakin sanpu jawendua sawematan jawawen jaska watima ana jawendi Herodesin Pilato anu Jesús yunua iyuabu
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 romano xanen ibu Pilato inun judio xanen ibu Herodes uatian sinatanamebianibu na jabiatian daenamei jaibunamei taenibukiaki.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilato anu Jesús ana chintuanbidanabu uinkin Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun mae xanen ibubu inun yudan kaian Pilaton jatu ichawaxun
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yuikin: —Na juni ana ea anu iwexun matunabu padankin jatu itimaska wamis yuikin man chitexuki. Jakia dasibi man uianyan Jesús yukakin unanti wakin jawa chakabuwakin meshina en bechiamaki.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Januxundi jau Herodesin unanti watan jaskada wanun, iwanan, en yunua unanti wakin jawa chakabuwashina bechiamadi ea anu Herodesin ana yunuxuki. Jawa jaskashinawen taexun jau tenanunbun en yunutidumaki.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Jaskaken kusha kusha a bestitan jau jawama kanun en jatu yunuaii— ikaya
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 badi tibi Pascua besiaibutian romano soldadobun jatu achixun bichimabu jau bestichai taxnimanunbun yudabun katua romano xanen ibun jatu kainmaxunpakemisken jabiatiandi juni betsa Barrabás juni betsabube detenamekin jatun xanen ibu detepaikin jatubetan juni betsabu tenanken jabube achixun bichimabun ja shinankin januxun yudan kaianen unanxubima yuikin: —Jau Jesús tenanunbun yunuwe. Jaska watan Barrabás kainmatan nuku nichinxunwen— ikaibun
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato Jesúswen nuikin jawa wama nichinkatsis ikin ana jatu yuikin: —Jaskamaki. ¿Matun xanen ibu Jesús matu kainmaxunpa?— jatu wabia
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ninkakatsi ikama unanxubimajaida ana yunukin: —Cruzki jatu mastamawe! Cruzki jatu mastamawe!— akeakeabu
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilaton ana jatu nemanun, iwanan, yuikin: —¿Jawa chakabuwashinamen? Jau tenanunbun unanti wakin jawada chakabuwashina en bechiamaki. Jatu kusha kusha ama bestitan en jenekatsis ikaii, jau jawama kanunan— jatu wabia
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 ninkamas yuda ichapabun unanxubima ana yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen— akin jaska shinainbu keska jau jatu axunun yunukin jeneabumaken
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 atimas jaska shinainbu keska jau jatu axununbun jawen soldadobu Pilaton yunutan ja juni Barrabás detenameawen taexun bichimabu yudabun katua kainmatan januxun Jesús jau mastatanunbun jatu yununikiaki.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 — ausente —
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Januxun romano soldadobun cruz Jesús jaki mastanun, iwanan, iamabainkin iyukin juni betsa Simón Cirene anua ewani Jerusalén anu jikiai achixun jau Jesúsun cruz iaxunbainun yunuabu Jesús bebuaya
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 yuda ichapabun Jesús chibanbainaibun ainbuaibu jawen nui kaxai bis ikubainaibu
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesúsun jatu uinkin yuikin: —Jerusalén anua ainbuaibuun, ewen nui kaxayamakanwen. Jakia janu nuitapaibutian nenuabun yuikin: “Ainbun jabun bake bisbuma besti benimaxankanikiki”, ikaibun januxun yuda ichapabun jabun chakabuwen datekin mawa yuikin: “Nukuki matekei di ikin nuku junewe”, axankanikiki. Jaska inun, ea en jawa wama nibiaken ea ichakawakanikiki. Jamen jabun ea ichakawaibu Diosun jabudi ichakawa chakayamadiakin jatu kupijaidaxanikiki. Jaskawen taea ana ewen nui kaxama matumebi inun matun bakebuwen taea nui kaxakanwen— jatu wabainaya
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 — ausente —
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 — ausente —
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 — ausente —
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 janua juni yumetsu dabe Jesúsbe tenanun, iwanan, iyui
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Buxka Xau Mati anu mapematan Jesús cruzki mastatan januxun juni yumetsu dabedi jabianudi jabe mastakin betsa jawen yusiudi betsa jawen yusmaudi mastaxun nichinkin
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 meneabun soldadobukidi Jesúsun yuikin: —Epaan, ea jaska waibudan, jawa jatu kupiyamawe, jawa unanma iki ikanikikidan— ikaya januxun soldadobun jawen beyustiwen maemanankin jawen tadi paxkanun iwanan: “¿Tsuan dukun jawen tadi bimenkain? Akanwen”, ikaibun
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 jabianudi xanen ibubu inun yuda ichapabun uinkin kaxe wakin yuikin: —Juni betsabu medabewamiski. Jamebidi jau paxadianunwen. Jaska Diosun Katua Mesías kayamenkain cruz anua na jabiatian butuai uinkin nun ikunwantiduki— ikaibun
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ji bexa sapaki kenekin: “Nadan, judiobun xanen ibujaidaki”, akin kenea Jesús mamaki mastaxun soldadobun chaima ja dapixun kaxe wakin vino jene muka amapaikin yuikin: —¿Min judio xanen ibu kayabimenkain? Nuku unanmai mimebi paxai butudikaintanwen— adiaibun
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 janua yumetsu dabe jabe mastabudi betsa jancha chakabukin yuankin: —¿Min Diosun Mesías Cristomenkain? Mimebi bututan nukudi butediwe, nun paxanunan— akaya
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 janua betsan kunyan akin nemakin yuikin: —Nukunan, nun chakabuwashinawen taexun achixun ichakawakin nuku tenankanikiki. Jakia na juni pepatun jawa chakabuwaismabiaken ichakawakin nukube tenandiakanikiki. ¿Dioski meseama na juni pepa min jatubetans jaska wai? Ana jaska yuiyamawe— iwanan,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 jawen chakabuwen datekin Jesús yuikin: —Jesúsuun, min xanen ibui taeaitianan, ewen nui ea jakimayamaxanwen— akaya
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesúsun yuikin: —Chanima en mia yuiaii. Min shinan betsa waiwen taea na jabiatian pe besti anu ebe ka min jiwepakexanaii— ikaya
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 janua badi manananbibiaken badi nuka meshua itsa daka manaibun ma badi kai nai puchinin dakaken bepenakainaya Templo medan dintu wakin ja tadiwen kebenibu jamebi manaundia namakis dis iki keyuaya
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 janua Jesús bis ikin yuikin: —Epaan, mia anu en yushin en nichiain ea mekewe— akin jaska yuitan mawaya
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 januxun romano soldado capitán Jesús jaskai uintan Dios kenwankin yuikin: —Chanima na juni chakabumaki— akaya
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 ja dapi yudan kaian mapubaunabun jaskaxu dasibibun uin jawen nui juinti nishmai xutidin xutidin ibainaibun
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 janua jatidi Jesúsun jaibuaibu inun ainbuaibu Galilea anua jabe beshianbudi benanta nixun jaskai uinibukiaki.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Janua ma badi kaya jabiatiandi judiobu juindukunkatsi bebunkidi piti pewakin dasibi menea badi jikiaya ana dayatidubumawen taea janu Judea anua José jawen mae Arimatea anua ewai yumeni, juni pepa inun duapatun Dios xanen ibuxanaitian manakin judio xanen ibubiakin jau Jesús tenanunbun xanen ibu betsabube Junta Suprema jatube ja yubakama ishian José romano xanen ibu Pilato anu kaxun Jesús maiwatanun ixun jawen yuda yukai kaxun yuka yunua ma juindukunti kemaiwen taea jawaida kaxun cruz anua jawen jaibubetan Jesúsun yuda jatu butemaxun tadi chaipa juxupawen dayabutan buxun maiwati mishki tanpe bena kini waimabu anu janu yuda betsa datandiabuma anu Josén jawen jaibuaibubetan Jesúsun yuda datantan mishki ewapawen bepubainaibun
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 — ausente —
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 janua ainbuaibu Galilea anua Jesúsbe beshianbun Jesúsun yuda buaibu chibanbaini maiwati tanpe inun jaska Jesúsun yuda datantan bepubainaibu uintan
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 jadia Jerusalén anu chintunbain jatun jiwe anu jikixun xeni ininipa pepa inun jawen dapuxti dau betsa jawen yuda taxka wakin chaputima wati dau pewakin meneabun ma badi jikiaya juindukuntianken jaska Diosun Moisés yununi shinain ainbuaibu juindukunkin manabaishina
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.