Lucas 23
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARIB
1 xanen ibu dasibibun jaska wakin unanti wakin menetan janua benibainkin romano gobernador Pilato anu Jesús iyuxun
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 jakidi chitekin Pilato yuikin: —Na juninan, chakabu betsa betsapa jatu yusinkin nukunabu itimaska wakin jatu padainkiki. “Min xanen ibu César jau pei inanyamanunbun nukunabu jatu nemamiski”. Jabiadi “En Xanen Ibu Mesías Cristoki”, imiskiaki— akin jakidi yuiaibu
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilaton ninkakin Jesús uinkin yukakin: —¿Miadan, min judio xanen ibubu binu keyuamen?— aka Jesúsun yuikin: —Jawaikika! Jabiadi min ea yuiaii— ikaya
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 januxun judiobu Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun yudan kaian Pilaton jatu yuikin: —Jawa chakabu akamaki. Jawawen taexun kupiti jayamaki— jatu wabia
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pilaton jancha ninkama jawenchains unanxubima yuikin: —Judea anuxun jatu yusian akeakekin jatu itimaska wamiski. Galilea anuxun taewaima nenuxundi jatu yusindiaikiki— akaibu
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 jaska yuiaibu Pilaton ninkatan jatu yukakin: “Aa, ja junidan, ¿Galilea anuadaka?” ikaya
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 “Jaa, Galilea anuaki”, akabu Pilaton tapintan ja Galilea xanen ibu Herodes na jabia mae Jerusalén anu bai jushinken jawen soldadobu yunukin xanen ibu Herodes anu Pilaton Jesús jatu yunua iyuabu
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 jaska Jesúsun jamapai damiwakin betsa betsapa wai kakai Herodesin ninkamis jaska jawen bedubi dami betsa axuain uinun ixun manajaidamis atimas Jesús uin xanen ibu Herodes benimajaidakin
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 jaska wamis keska yuka chakayamabiaya Jesúsun jawa yuiamajaidaken
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 jabianudi Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Herodes yuidiakin jakidi Jesús chitekin ja akeakeaibun
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Jesúsun jawa ja yukaikidi jatube janchama kutaxna niken jawen soldadobubetan Herodesin Jesús ichakawakin kaxe wakin betsa betsapa watan xanen ibu keska wakin sanpu jawendua sawematan jawawen jaska watima ana jawendi Herodesin Pilato anu Jesús yunua iyuabu
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 romano xanen ibu Pilato inun judio xanen ibu Herodes uatian sinatanamebianibu na jabiatian daenamei jaibunamei taenibukiaki.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato anu Jesús ana chintuanbidanabu uinkin Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun mae xanen ibubu inun yudan kaian Pilaton jatu ichawaxun
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yuikin: —Na juni ana ea anu iwexun matunabu padankin jatu itimaska wamis yuikin man chitexuki. Jakia dasibi man uianyan Jesús yukakin unanti wakin jawa chakabuwakin meshina en bechiamaki.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Januxundi jau Herodesin unanti watan jaskada wanun, iwanan, en yunua unanti wakin jawa chakabuwashina bechiamadi ea anu Herodesin ana yunuxuki. Jawa jaskashinawen taexun jau tenanunbun en yunutidumaki.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Jaskaken kusha kusha a bestitan jau jawama kanun en jatu yunuaii— ikaya
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 badi tibi Pascua besiaibutian romano soldadobun jatu achixun bichimabu jau bestichai taxnimanunbun yudabun katua romano xanen ibun jatu kainmaxunpakemisken jabiatiandi juni betsa Barrabás juni betsabube detenamekin jatun xanen ibu detepaikin jatubetan juni betsabu tenanken jabube achixun bichimabun ja shinankin januxun yudan kaianen unanxubima yuikin: —Jau Jesús tenanunbun yunuwe. Jaska watan Barrabás kainmatan nuku nichinxunwen— ikaibun
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato Jesúswen nuikin jawa wama nichinkatsis ikin ana jatu yuikin: —Jaskamaki. ¿Matun xanen ibu Jesús matu kainmaxunpa?— jatu wabia
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ninkakatsi ikama unanxubimajaida ana yunukin: —Cruzki jatu mastamawe! Cruzki jatu mastamawe!— akeakeabu
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilaton ana jatu nemanun, iwanan, yuikin: —¿Jawa chakabuwashinamen? Jau tenanunbun unanti wakin jawada chakabuwashina en bechiamaki. Jatu kusha kusha ama bestitan en jenekatsis ikaii, jau jawama kanunan— jatu wabia
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ninkamas yuda ichapabun unanxubima ana yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen— akin jaska shinainbu keska jau jatu axunun yunukin jeneabumaken
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 atimas jaska shinainbu keska jau jatu axununbun jawen soldadobu Pilaton yunutan ja juni Barrabás detenameawen taexun bichimabu yudabun katua kainmatan januxun Jesús jau mastatanunbun jatu yununikiaki.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 — ausente —
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Januxun romano soldadobun cruz Jesús jaki mastanun, iwanan, iamabainkin iyukin juni betsa Simón Cirene anua ewani Jerusalén anu jikiai achixun jau Jesúsun cruz iaxunbainun yunuabu Jesús bebuaya
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 yuda ichapabun Jesús chibanbainaibun ainbuaibu jawen nui kaxai bis ikubainaibu
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesúsun jatu uinkin yuikin: —Jerusalén anua ainbuaibuun, ewen nui kaxayamakanwen. Jakia janu nuitapaibutian nenuabun yuikin: “Ainbun jabun bake bisbuma besti benimaxankanikiki”, ikaibun januxun yuda ichapabun jabun chakabuwen datekin mawa yuikin: “Nukuki matekei di ikin nuku junewe”, axankanikiki. Jaska inun, ea en jawa wama nibiaken ea ichakawakanikiki. Jamen jabun ea ichakawaibu Diosun jabudi ichakawa chakayamadiakin jatu kupijaidaxanikiki. Jaskawen taea ana ewen nui kaxama matumebi inun matun bakebuwen taea nui kaxakanwen— jatu wabainaya
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 — ausente —
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 janua juni yumetsu dabe Jesúsbe tenanun, iwanan, iyui
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Buxka Xau Mati anu mapematan Jesús cruzki mastatan januxun juni yumetsu dabedi jabianudi jabe mastakin betsa jawen yusiudi betsa jawen yusmaudi mastaxun nichinkin
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 meneabun soldadobukidi Jesúsun yuikin: —Epaan, ea jaska waibudan, jawa jatu kupiyamawe, jawa unanma iki ikanikikidan— ikaya januxun soldadobun jawen beyustiwen maemanankin jawen tadi paxkanun iwanan: “¿Tsuan dukun jawen tadi bimenkain? Akanwen”, ikaibun
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 jabianudi xanen ibubu inun yuda ichapabun uinkin kaxe wakin yuikin: —Juni betsabu medabewamiski. Jamebidi jau paxadianunwen. Jaska Diosun Katua Mesías kayamenkain cruz anua na jabiatian butuai uinkin nun ikunwantiduki— ikaibun
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ji bexa sapaki kenekin: “Nadan, judiobun xanen ibujaidaki”, akin kenea Jesús mamaki mastaxun soldadobun chaima ja dapixun kaxe wakin vino jene muka amapaikin yuikin: —¿Min judio xanen ibu kayabimenkain? Nuku unanmai mimebi paxai butudikaintanwen— adiaibun
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 janua yumetsu dabe jabe mastabudi betsa jancha chakabukin yuankin: —¿Min Diosun Mesías Cristomenkain? Mimebi bututan nukudi butediwe, nun paxanunan— akaya
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 janua betsan kunyan akin nemakin yuikin: —Nukunan, nun chakabuwashinawen taexun achixun ichakawakin nuku tenankanikiki. Jakia na juni pepatun jawa chakabuwaismabiaken ichakawakin nukube tenandiakanikiki. ¿Dioski meseama na juni pepa min jatubetans jaska wai? Ana jaska yuiyamawe— iwanan,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 jawen chakabuwen datekin Jesús yuikin: —Jesúsuun, min xanen ibui taeaitianan, ewen nui ea jakimayamaxanwen— akaya
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesúsun yuikin: —Chanima en mia yuiaii. Min shinan betsa waiwen taea na jabiatian pe besti anu ebe ka min jiwepakexanaii— ikaya
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 janua badi manananbibiaken badi nuka meshua itsa daka manaibun ma badi kai nai puchinin dakaken bepenakainaya Templo medan dintu wakin ja tadiwen kebenibu jamebi manaundia namakis dis iki keyuaya
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 janua Jesús bis ikin yuikin: —Epaan, mia anu en yushin en nichiain ea mekewe— akin jaska yuitan mawaya
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 januxun romano soldado capitán Jesús jaskai uintan Dios kenwankin yuikin: —Chanima na juni chakabumaki— akaya
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ja dapi yudan kaian mapubaunabun jaskaxu dasibibun uin jawen nui juinti nishmai xutidin xutidin ibainaibun
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 janua jatidi Jesúsun jaibuaibu inun ainbuaibu Galilea anua jabe beshianbudi benanta nixun jaskai uinibukiaki.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Janua ma badi kaya jabiatiandi judiobu juindukunkatsi bebunkidi piti pewakin dasibi menea badi jikiaya ana dayatidubumawen taea janu Judea anua José jawen mae Arimatea anua ewai yumeni, juni pepa inun duapatun Dios xanen ibuxanaitian manakin judio xanen ibubiakin jau Jesús tenanunbun xanen ibu betsabube Junta Suprema jatube ja yubakama ishian José romano xanen ibu Pilato anu kaxun Jesús maiwatanun ixun jawen yuda yukai kaxun yuka yunua ma juindukunti kemaiwen taea jawaida kaxun cruz anua jawen jaibubetan Jesúsun yuda jatu butemaxun tadi chaipa juxupawen dayabutan buxun maiwati mishki tanpe bena kini waimabu anu janu yuda betsa datandiabuma anu Josén jawen jaibuaibubetan Jesúsun yuda datantan mishki ewapawen bepubainaibun
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 — ausente —
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 janua ainbuaibu Galilea anua Jesúsbe beshianbun Jesúsun yuda buaibu chibanbaini maiwati tanpe inun jaska Jesúsun yuda datantan bepubainaibu uintan
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 jadia Jerusalén anu chintunbain jatun jiwe anu jikixun xeni ininipa pepa inun jawen dapuxti dau betsa jawen yuda taxka wakin chaputima wati dau pewakin meneabun ma badi jikiaya juindukuntianken jaska Diosun Moisés yununi shinain ainbuaibu juindukunkin manabaishina
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.