João 9
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 janua sábado juindukuntitian Jesúsbe kainkaini kakin mae anu kenebaunibu janu jikiti xui kexa juni bekun kaini tsauxun buanaibu pei jatu ea aki tsaua binubainkin bechitan
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 nun jawen tsuma betsan Jesús yukakin: —Yusinaan, ¿jaskai na juni bekun kainimen? ¿Kaindiamaken tsuan Dioskidi chakabuwanimen? ¿Jawen ibubun animenkain? ¿Jamebi inidaka?— aka
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 —Jaskamaki. Jamebi Dioskidi chakabuwamaki. Jawen ibubundi chakabuwabumadiki. Jakia ikis Diosun pepawati kushipa yuda dasibibu en uinmatiduwen taea jabiaska bekun kainiki— iwanan
3 Jesus respondeu:
4 —Na mai anu yudabube jiwea en bin chaxajaida keskaki, jatu unanmanikadan. Jaska en xaba jayawen taea jatun ea yununitun daya axundinankanwen. Ea xaba keska ma en kaken chakabu juaya ana tsua dayatidumaki, meshu beai keskayadan—
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 nuku watan main kemu michuxun pupus watan jawen juni bekun bepuxkin
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 yuikin: —Siloé janu unpax uke medan jabai anu mishki pukinibu anu unpax tsaua anu ka bechukitanwen— akadan, nukun janchawen Siloé yuiadan, ‘Jadi yunuaki’, Jesúsun jancha ninkakin ikunwain benikaini ka bechukia bepexetan uinbaini inun kaken
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 janua ja dapi jiweabu inun jabun pei ea ikai uinmisbun yuka idabekin: —Ja juni bekun tsauxun jatun jatu pei ea amisdan, ¿na junidan, jabiamen?— ikaibun
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 betsabun yuikin: —Jaa, jabiaki— ikeakeaibun januxun betsabundi uinkin yuikin: —Jamaki. Ja itsaki— ikaibun ibubis juni bekun bepexeatun jatu yuikin: —Jabia en eaki— ikaya
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 januxun yukakin: —¿Jaskatan min ma bepexeamen?— akabu
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 jatu yuikin: —Ja juni kenakin Jesús waibun pupus watan ea bepuxxun: “Siloe anu bechukitanwen”, ea wa ka en bechukia bepexetan en uin taewabidanxuki— jatu wa
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 yukakin: —¿Jania ja junidan?— akabu jatu yuikin: —En unanmaki. Janida niaki— jatu wa
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 januxun sábado juindukuntitian Jesúsun pupus watan xuxawabainshinawen taexun fariseobu anu juni bekun xuxashina iyuxun jatu yuiabu
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 fariseobun yukakin: —Min bekunidan, ¿jaskatan min ma bepexeshinamen?— akabu —Pupuswen Jesúsun ea bepuxa bechukitan en uin taewashinaki— jatu wa
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 jatidi fariseobun jaska shinanbumawen taea betsabu yuinamei: —Moisin nuku yusini chibain jaki meseama sábado juindukuanma dayamisdan, ja juni Dios anuamaki— ikaibun jakia betsabudi yuinamei: —Jawen unanmati dami atimaska akinan, juni chakabun jaska watidumaki— iki fariseobu jatun shinan dabe wai paxkatan
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 juni xuxashina ana yukakin: —Min bedu mia xuxawashinawen taexunan jakidi ¿jawa min yuiai?— akabu —Ja junidan, Diosun jancha yuixunikaki— jatu wa
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 jawen ibubu yukadiama ja juni bekun kaini ma uin pewaiwen taexun judiobun ikunwankatsi ikama jenetan januxun jawen ibubu kenabu
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 beabu januxun judio xanen ibubun jawen ibu dabe jatu yukakin: —¿Nadan, min bakemen? ¿Chanima bekun kaini man yuimismen? ¿Jaskatan ma uinmenkain?— akabu
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 jawen ibubun kemakin jatu yuikin: —Na junidan, nukun juni bakeki. Bekun kainidan, nun unaiin.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Jakia jaskatan ma uinshina nun unanmaki. Tsuanda xuxawakin uinmashina nun unanmadiki. Jabi yukakanwen, juni ewakidan, jamebi jaskashina jau matu yuinunan— jatu wa
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 bebunkidi yuinamei: —Tsuanda yuikin: “Jesúsdan, Mesíaski”, ikaibu judiobu xanen ibubun ninkatan jatun ichati jiwe anu jau ana ichayamanunbun jatu nichinkatsi yubakashinabuwen taea unain jatuki datekin jawen ibubun yuikin: —Juni ewaki. Ja yukakanwen— jatu wa
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 janua ana yuinametan xuxawashina ana kenaxun yuikin: —Chani chakamajaida Diosun besuubi nuku yuiwe. Nukun nun uiainan, ja junidan chakabuki, Diosun jancha chibanmadan— akabu
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 januxun ana jatu yuikin: —Juni chakabumenkain, en unanmaki. En bekunbiaken ikis ea uinmashina ja besti en unaiin— jatu wa
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ana jawenchains yukakin: —¿Mia jaska kaya washina min ikai uinmakinan, mia jawawen uinmashinamen?— akabu
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 —¿Jaskakin man ea ana yukai? Dama en matu yuixuki. ¿En jancha man ninkamamen? ¿Matundi daka man chibanun ika ikanai?— jatu wa
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 kunyan akin jancha kushipawen yuikin: —Min jawen tsumaki. Nukunan nun Moisés chibanpakeaii.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Dios Moisésbe janchaniki. Jakia ja juni janiada kainkidanimadan, nun unanmaki— akabu
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 —Man ea peidawawa, ja juni janiada taxnia man unanmadan. Jaskabia en bedu ea bepexshinken en pe uiaiin.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Juni chakabun Dios ea akaidan, Diosun ninkaismaki. Jakia Dioski datekin jawen jancha ikunwankin yukai Diosun ninkamiski, nun unanan.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Bai taei anua bekun kaian bepexnidan, nun jaska ninkaismaki.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Diosun yunuama jaska watidumaki. Jaskaken Diosun Jesús medabewashinaki— jatu wa
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 janunkain ana sinatajaidakin yuikin: —Mia bekun chakabujaida min kainiwen taexun min nuku yusintidumaki. Kadiwe— atan jau ana jatube ichayamaxanun nematan nichinibuki.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Janu ichati jiwe anuxun bepexshina nichianbu ka Jesúsun ninkatan benabauni jaki nukutan yukakin: —Min Juchi Kayabi Iyua Diosun Katuadan, ¿min ikunwain?— aka
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 —Xanen ibuun, en Juchi Kayabi Iyua en ikunwantidudan, ¿tsuamen?— aka
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesúsun ana yuikin: —Min uin jabe janchaidan, en jabiaki— aka kenwain Jesús naman danti ixun yuikin:
37 E Jesus lhe disse:
38 —Xanen Ibuun, en mia ikunwaiin— aka
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesúsun ana yuikin: —Diosun jatu unanti waiwen taea yudabube en jiwekunkainaii. Tsuabunda uinsbuman bexpexexun jau uinxanunbun inun natian tsuabunda shinankin uinbiai bekun keska jau ixanunbun en juniki— ikai
39 Jesus continuou: —
40 fariseo betsabun jabetan ninkatan Jesús yukakin: —¿Nun uianma nun bekun keska min nuku shinain?— akabu
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesúsun jatu yuikin: —Diosun yusian unandiama matun chakabuwen man kaneama ikeanaii. Jakia yuikin: “Nun Dios unaiin”, ikin jawa ninkama man kaneaii— jatu watan,
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.