João 9

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 janua sábado juindukuntitian Jesúsbe kainkaini kakin mae anu kenebaunibu janu jikiti xui kexa juni bekun kaini tsauxun buanaibu pei jatu ea aki tsaua binubainkin bechitan
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 nun jawen tsuma betsan Jesús yukakin: —Yusinaan, ¿jaskai na juni bekun kainimen? ¿Kaindiamaken tsuan Dioskidi chakabuwanimen? ¿Jawen ibubun animenkain? ¿Jamebi inidaka?— aka
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Jaskamaki. Jamebi Dioskidi chakabuwamaki. Jawen ibubundi chakabuwabumadiki. Jakia ikis Diosun pepawati kushipa yuda dasibibu en uinmatiduwen taea jabiaska bekun kainiki— iwanan
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 —Na mai anu yudabube jiwea en bin chaxajaida keskaki, jatu unanmanikadan. Jaska en xaba jayawen taea jatun ea yununitun daya axundinankanwen. Ea xaba keska ma en kaken chakabu juaya ana tsua dayatidumaki, meshu beai keskayadan—
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 nuku watan main kemu michuxun pupus watan jawen juni bekun bepuxkin
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 yuikin: —Siloé janu unpax uke medan jabai anu mishki pukinibu anu unpax tsaua anu ka bechukitanwen— akadan, nukun janchawen Siloé yuiadan, ‘Jadi yunuaki’, Jesúsun jancha ninkakin ikunwain benikaini ka bechukia bepexetan uinbaini inun kaken
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 janua ja dapi jiweabu inun jabun pei ea ikai uinmisbun yuka idabekin: —Ja juni bekun tsauxun jatun jatu pei ea amisdan, ¿na junidan, jabiamen?— ikaibun
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 betsabun yuikin: —Jaa, jabiaki— ikeakeaibun januxun betsabundi uinkin yuikin: —Jamaki. Ja itsaki— ikaibun ibubis juni bekun bepexeatun jatu yuikin: —Jabia en eaki— ikaya
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 januxun yukakin: —¿Jaskatan min ma bepexeamen?— akabu
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 jatu yuikin: —Ja juni kenakin Jesús waibun pupus watan ea bepuxxun: “Siloe anu bechukitanwen”, ea wa ka en bechukia bepexetan en uin taewabidanxuki— jatu wa
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 yukakin: —¿Jania ja junidan?— akabu jatu yuikin: —En unanmaki. Janida niaki— jatu wa
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 januxun sábado juindukuntitian Jesúsun pupus watan xuxawabainshinawen taexun fariseobu anu juni bekun xuxashina iyuxun jatu yuiabu
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 fariseobun yukakin: —Min bekunidan, ¿jaskatan min ma bepexeshinamen?— akabu —Pupuswen Jesúsun ea bepuxa bechukitan en uin taewashinaki— jatu wa
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 jatidi fariseobun jaska shinanbumawen taea betsabu yuinamei: —Moisin nuku yusini chibain jaki meseama sábado juindukuanma dayamisdan, ja juni Dios anuamaki— ikaibun jakia betsabudi yuinamei: —Jawen unanmati dami atimaska akinan, juni chakabun jaska watidumaki— iki fariseobu jatun shinan dabe wai paxkatan
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 juni xuxashina ana yukakin: —Min bedu mia xuxawashinawen taexunan jakidi ¿jawa min yuiai?— akabu —Ja junidan, Diosun jancha yuixunikaki— jatu wa
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 jawen ibubu yukadiama ja juni bekun kaini ma uin pewaiwen taexun judiobun ikunwankatsi ikama jenetan januxun jawen ibubu kenabu
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 beabu januxun judio xanen ibubun jawen ibu dabe jatu yukakin: —¿Nadan, min bakemen? ¿Chanima bekun kaini man yuimismen? ¿Jaskatan ma uinmenkain?— akabu
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 jawen ibubun kemakin jatu yuikin: —Na junidan, nukun juni bakeki. Bekun kainidan, nun unaiin.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Jakia jaskatan ma uinshina nun unanmaki. Tsuanda xuxawakin uinmashina nun unanmadiki. Jabi yukakanwen, juni ewakidan, jamebi jaskashina jau matu yuinunan— jatu wa
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 bebunkidi yuinamei: —Tsuanda yuikin: “Jesúsdan, Mesíaski”, ikaibu judiobu xanen ibubun ninkatan jatun ichati jiwe anu jau ana ichayamanunbun jatu nichinkatsi yubakashinabuwen taea unain jatuki datekin jawen ibubun yuikin: —Juni ewaki. Ja yukakanwen— jatu wa
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 janua ana yuinametan xuxawashina ana kenaxun yuikin: —Chani chakamajaida Diosun besuubi nuku yuiwe. Nukun nun uiainan, ja junidan chakabuki, Diosun jancha chibanmadan— akabu
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 januxun ana jatu yuikin: —Juni chakabumenkain, en unanmaki. En bekunbiaken ikis ea uinmashina ja besti en unaiin— jatu wa
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ana jawenchains yukakin: —¿Mia jaska kaya washina min ikai uinmakinan, mia jawawen uinmashinamen?— akabu
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 —¿Jaskakin man ea ana yukai? Dama en matu yuixuki. ¿En jancha man ninkamamen? ¿Matundi daka man chibanun ika ikanai?— jatu wa
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 kunyan akin jancha kushipawen yuikin: —Min jawen tsumaki. Nukunan nun Moisés chibanpakeaii.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dios Moisésbe janchaniki. Jakia ja juni janiada kainkidanimadan, nun unanmaki— akabu
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 —Man ea peidawawa, ja juni janiada taxnia man unanmadan. Jaskabia en bedu ea bepexshinken en pe uiaiin.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Juni chakabun Dios ea akaidan, Diosun ninkaismaki. Jakia Dioski datekin jawen jancha ikunwankin yukai Diosun ninkamiski, nun unanan.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Bai taei anua bekun kaian bepexnidan, nun jaska ninkaismaki.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Diosun yunuama jaska watidumaki. Jaskaken Diosun Jesús medabewashinaki— jatu wa
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 janunkain ana sinatajaidakin yuikin: —Mia bekun chakabujaida min kainiwen taexun min nuku yusintidumaki. Kadiwe— atan jau ana jatube ichayamaxanun nematan nichinibuki.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Janu ichati jiwe anuxun bepexshina nichianbu ka Jesúsun ninkatan benabauni jaki nukutan yukakin: —Min Juchi Kayabi Iyua Diosun Katuadan, ¿min ikunwain?— aka
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —Xanen ibuun, en Juchi Kayabi Iyua en ikunwantidudan, ¿tsuamen?— aka
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesúsun ana yuikin: —Min uin jabe janchaidan, en jabiaki— aka kenwain Jesús naman danti ixun yuikin:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 —Xanen Ibuun, en mia ikunwaiin— aka
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesúsun ana yuikin: —Diosun jatu unanti waiwen taea yudabube en jiwekunkainaii. Tsuabunda uinsbuman bexpexexun jau uinxanunbun inun natian tsuabunda shinankin uinbiai bekun keska jau ixanunbun en juniki— ikai
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 fariseo betsabun jabetan ninkatan Jesús yukakin: —¿Nun uianma nun bekun keska min nuku shinain?— akabu
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesúsun jatu yuikin: —Diosun yusian unandiama matun chakabuwen man kaneama ikeanaii. Jakia yuikin: “Nun Dios unaiin”, ikin jawa ninkama man kaneaii— jatu watan,
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.