João 9

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 janua sábado juindukuntitian Jesúsbe kainkaini kakin mae anu kenebaunibu janu jikiti xui kexa juni bekun kaini tsauxun buanaibu pei jatu ea aki tsaua binubainkin bechitan
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 nun jawen tsuma betsan Jesús yukakin: —Yusinaan, ¿jaskai na juni bekun kainimen? ¿Kaindiamaken tsuan Dioskidi chakabuwanimen? ¿Jawen ibubun animenkain? ¿Jamebi inidaka?— aka
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 —Jaskamaki. Jamebi Dioskidi chakabuwamaki. Jawen ibubundi chakabuwabumadiki. Jakia ikis Diosun pepawati kushipa yuda dasibibu en uinmatiduwen taea jabiaska bekun kainiki— iwanan
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 —Na mai anu yudabube jiwea en bin chaxajaida keskaki, jatu unanmanikadan. Jaska en xaba jayawen taea jatun ea yununitun daya axundinankanwen. Ea xaba keska ma en kaken chakabu juaya ana tsua dayatidumaki, meshu beai keskayadan—
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 nuku watan main kemu michuxun pupus watan jawen juni bekun bepuxkin
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 yuikin: —Siloé janu unpax uke medan jabai anu mishki pukinibu anu unpax tsaua anu ka bechukitanwen— akadan, nukun janchawen Siloé yuiadan, ‘Jadi yunuaki’, Jesúsun jancha ninkakin ikunwain benikaini ka bechukia bepexetan uinbaini inun kaken
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 janua ja dapi jiweabu inun jabun pei ea ikai uinmisbun yuka idabekin: —Ja juni bekun tsauxun jatun jatu pei ea amisdan, ¿na junidan, jabiamen?— ikaibun
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 betsabun yuikin: —Jaa, jabiaki— ikeakeaibun januxun betsabundi uinkin yuikin: —Jamaki. Ja itsaki— ikaibun ibubis juni bekun bepexeatun jatu yuikin: —Jabia en eaki— ikaya
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 januxun yukakin: —¿Jaskatan min ma bepexeamen?— akabu
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 jatu yuikin: —Ja juni kenakin Jesús waibun pupus watan ea bepuxxun: “Siloe anu bechukitanwen”, ea wa ka en bechukia bepexetan en uin taewabidanxuki— jatu wa
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 yukakin: —¿Jania ja junidan?— akabu jatu yuikin: —En unanmaki. Janida niaki— jatu wa
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 januxun sábado juindukuntitian Jesúsun pupus watan xuxawabainshinawen taexun fariseobu anu juni bekun xuxashina iyuxun jatu yuiabu
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 fariseobun yukakin: —Min bekunidan, ¿jaskatan min ma bepexeshinamen?— akabu —Pupuswen Jesúsun ea bepuxa bechukitan en uin taewashinaki— jatu wa
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 jatidi fariseobun jaska shinanbumawen taea betsabu yuinamei: —Moisin nuku yusini chibain jaki meseama sábado juindukuanma dayamisdan, ja juni Dios anuamaki— ikaibun jakia betsabudi yuinamei: —Jawen unanmati dami atimaska akinan, juni chakabun jaska watidumaki— iki fariseobu jatun shinan dabe wai paxkatan
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 juni xuxashina ana yukakin: —Min bedu mia xuxawashinawen taexunan jakidi ¿jawa min yuiai?— akabu —Ja junidan, Diosun jancha yuixunikaki— jatu wa
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 jawen ibubu yukadiama ja juni bekun kaini ma uin pewaiwen taexun judiobun ikunwankatsi ikama jenetan januxun jawen ibubu kenabu
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 beabu januxun judio xanen ibubun jawen ibu dabe jatu yukakin: —¿Nadan, min bakemen? ¿Chanima bekun kaini man yuimismen? ¿Jaskatan ma uinmenkain?— akabu
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 jawen ibubun kemakin jatu yuikin: —Na junidan, nukun juni bakeki. Bekun kainidan, nun unaiin.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Jakia jaskatan ma uinshina nun unanmaki. Tsuanda xuxawakin uinmashina nun unanmadiki. Jabi yukakanwen, juni ewakidan, jamebi jaskashina jau matu yuinunan— jatu wa
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 bebunkidi yuinamei: —Tsuanda yuikin: “Jesúsdan, Mesíaski”, ikaibu judiobu xanen ibubun ninkatan jatun ichati jiwe anu jau ana ichayamanunbun jatu nichinkatsi yubakashinabuwen taea unain jatuki datekin jawen ibubun yuikin: —Juni ewaki. Ja yukakanwen— jatu wa
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 janua ana yuinametan xuxawashina ana kenaxun yuikin: —Chani chakamajaida Diosun besuubi nuku yuiwe. Nukun nun uiainan, ja junidan chakabuki, Diosun jancha chibanmadan— akabu
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 januxun ana jatu yuikin: —Juni chakabumenkain, en unanmaki. En bekunbiaken ikis ea uinmashina ja besti en unaiin— jatu wa
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ana jawenchains yukakin: —¿Mia jaska kaya washina min ikai uinmakinan, mia jawawen uinmashinamen?— akabu
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 —¿Jaskakin man ea ana yukai? Dama en matu yuixuki. ¿En jancha man ninkamamen? ¿Matundi daka man chibanun ika ikanai?— jatu wa
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 kunyan akin jancha kushipawen yuikin: —Min jawen tsumaki. Nukunan nun Moisés chibanpakeaii.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dios Moisésbe janchaniki. Jakia ja juni janiada kainkidanimadan, nun unanmaki— akabu
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 —Man ea peidawawa, ja juni janiada taxnia man unanmadan. Jaskabia en bedu ea bepexshinken en pe uiaiin.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Juni chakabun Dios ea akaidan, Diosun ninkaismaki. Jakia Dioski datekin jawen jancha ikunwankin yukai Diosun ninkamiski, nun unanan.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Bai taei anua bekun kaian bepexnidan, nun jaska ninkaismaki.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Diosun yunuama jaska watidumaki. Jaskaken Diosun Jesús medabewashinaki— jatu wa
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 janunkain ana sinatajaidakin yuikin: —Mia bekun chakabujaida min kainiwen taexun min nuku yusintidumaki. Kadiwe— atan jau ana jatube ichayamaxanun nematan nichinibuki.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Janu ichati jiwe anuxun bepexshina nichianbu ka Jesúsun ninkatan benabauni jaki nukutan yukakin: —Min Juchi Kayabi Iyua Diosun Katuadan, ¿min ikunwain?— aka
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —Xanen ibuun, en Juchi Kayabi Iyua en ikunwantidudan, ¿tsuamen?— aka
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesúsun ana yuikin: —Min uin jabe janchaidan, en jabiaki— aka kenwain Jesús naman danti ixun yuikin:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 —Xanen Ibuun, en mia ikunwaiin— aka
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesúsun ana yuikin: —Diosun jatu unanti waiwen taea yudabube en jiwekunkainaii. Tsuabunda uinsbuman bexpexexun jau uinxanunbun inun natian tsuabunda shinankin uinbiai bekun keska jau ixanunbun en juniki— ikai
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 fariseo betsabun jabetan ninkatan Jesús yukakin: —¿Nun uianma nun bekun keska min nuku shinain?— akabu
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesúsun jatu yuikin: —Diosun yusian unandiama matun chakabuwen man kaneama ikeanaii. Jakia yuikin: “Nun Dios unaiin”, ikin jawa ninkama man kaneaii— jatu watan,
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.