Atos 23

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junta Suprema ichabu dasibi xabakabi beiskin Pablon jatu yuikin: —En betsabuun, matu yuinun ninkakanwen. En jawa Dioski chakabu nima natian Dioski dateama unanuma en jiweaki, Diosun ea unanyanan— jatu waya
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 ja dapi niabun jau betsan kepais atanun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida Ananíasin jatu yunua betsan kepais aka
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 sinatakin Pablon kemakin: —Bemakis min bepadamebiaya min juinti chakabu unantan Diosun mia kupikin mia kepais adiaxanikiki. Min jadi tsauxun Diosun jancha kenenibuwen ea unanti wabiakin jau ea kepais anunbun jatu yunui na jabia Diosun jancha min kaneaii— aka
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 ja dapi mapuabun jawaida nemakin yuikin: —Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidaki dateama min jaki sinataii— akabu
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pablon yuikin: —En betsabuun, Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidama dabanen en unanma ikaii. “Matunabu xanen ibukidi jancha chakabutimaki”, ibianiken en kanexuki— itan
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 xanen ibubu ichabu Junta Suprema anu jatidi saduceobu inun jatidi fariseobu Pablon unankin jui kushipawen jatu yuikin: —En betsabuun, eadan, en fariseoki. En epa inun en xenipabu fariseobu idianibuki. Mawa ana jiwexanaibu ikunwankin en manaya ea unanti wakin man daka ea danain ikai— jatu wa
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 “Mawa ana besteanbuma ixanai inun Diosun nai tsuma inun yushin jayamaki”, ikin saduceobun yuimisbun janua fariseobu jaskama: “Mawabu ana bestenxanai inun Diosun nai tsuma inun yushin jayaki”, akin yuimisbuken Pablon ja jamebi jaskakidi jatu jancha wai ninkatan fariseobu inun saduceobu ja iki janubi kemanamei ja ichabu anua paxkaibun
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 — ausente —
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 jaskaibun unanxubima dasibibun yui kemanamei keketikubaunaibun janua Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu fariseobu betsa benitan fariseobu janchaxunun, iwanan, jatu yuikin: —Na juninan, jawa chakabuwamaki. Yushin kasmai nai tsuma jabe janchai daki ishianki— jatu waibun
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 pubenjaidai kemanamei jancha bedukuaibuwen taexun Pablo yaushikin ninia akeakekin paxka paxka akana ika datekin romano soldado comandanten jau i benunbun jawen soldadobu yunua ichabu anua Pablo iyuxun jawen meketi jiwe kushipa anu soldadobun ana bichiabun
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 uxashini ana meshu betsatian Pablo anu nukun Xanen Ibu juxun yuikin: —Pabloon, dateama benimawe. Na Jerusalén anuxun ekidi ikunwankin min jatu yuishina keskadi wakin Roma anuxun jabiaskadi ekidi jatu yuiditanxanwen— awani kaken
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 janua penaya judiobu ichapajaida 40 binua icha Pablo tenankatsi yubakai yuinamei: —Pablo tenanun ika tenandiama ana nun jawa piama inun nun jawa nuxuama ixanaii. Jakia adiama jawada nun piken Diosun jau nuku kupixanunwen— iki jaskakidi shinain janchabaini
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 buxun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu bexmasbu anu buxun betsan jatu yuikin: —Nukubunan, Pablo tenanun ika nun jakidi yubakaxuki. Adiama ana nun jawa pitiduma inun nun jawa nuxutiduma nun yubakaxuki. Jakia tenandiama jawada nun piken Diosun jau nuku kupixanunwen, iki 40 junibu binua jaskakidi shinain nun janchakanxuki.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Jaskaken dasibibun man ana unanti pejaida wakin Pablo jau ana iwenunbun bepadantan romano soldado xanen ibu comandante yukakanwen. Januxun iweaibun janu man ichamisbu anu jikidiama nun tenanxanaii— iwanan —Nun yubakakanxu nun ma peki— ikaibu
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pablon puin juni baken jaskaibu ninkabaini jawaida kain soldadobun meketi jiwe anu kaxun jaska yubakakanxu Pablo yuia
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 romano soldado xanen ibu bexmas capitán betsa kenaxun Pablon yuikin: —Min xanen ibu comandante jau jawada ninkaxukidi banabimanun na bedunan iyutanwen— aka
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 janua jawen xanen ibu comandante anu capitánen bedunan iyuxun yuikin: —Jawa daki jau mia yuinun na bedunan mianu en iwenun ja Pablo nun bichishinatun ea yunuxuki— aka
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 romano comandanten metsunxun tadi bedunan ja besti iyuxun yukakin: —¿Jawa min ea yuinun ika ikai?— aka
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 bedunantun yuikin: —Pablo ana yukanun, iwanan, mia bepadantan meshukidi jabu Junta Suprema anu min Pablo jatu iyuxunxanun mia yukai bekatsi ma xanen ibubu yubakakanxuki.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Jakia 40 junibu binuatun Pablo tenankatsi yubakakanxun junexun manakanikiaki. Tenandiama ana jawa piama inun jawa nuxuama iyukanikiaki. Tenandiama jawada piaibun Diosun jatu kupixanikiaki. Jaskakanxu mian besti: “Peki”, min jatu wanun mia yukai bekanikiaki. Jatun jancha ikunwanyamaxanwen— aka
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 comandanten ninkatan bedunan yuikin: —Jaska min ea yuixu tsua kakawayamatanwen— axun nichian bedunan kaya
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 januxun romano comandanten jawen capitán dabe jatu kena beabu yunukin: —200 soldadobu main buaibu inun, 70 caballoki katsaumea buaibu inun, janua 200di jatun jashia buaibu ichawakin jatu pewakanwen. Meshu medan 9:00 badiken Cesarea anu nichintankanwen,
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 nukun xanen ibu Félix anu iyukinan. Medibi caballo betsaki katsaunxun Pablo jawama meke pewaxun piskumatankanwen— jatu wa kakatsi soldadobun pewaibun
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 jau keneyabi butanunbun comandanten kenexunkin:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 — ausente —
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 — ausente —
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 — ausente —
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 — ausente —
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 axun jatu bumaya
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 jaska wakin soldadobu yunua meshu medan Pablo iyushinkin mae betsa jawen kena Antípatris anu bichiabun
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 jadia jatuki pena soldadobu meshukidi main beshianbu ana Jerusalén anu chintunbidanaibun jatidi soldadobu caballowen bushianbun Pablo jabun iyukubaini
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Cesarea anu jikitan Félix anu iyuxun kene inankin Pablo yunuabu
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 kene uinxun Félixin Pablo yukakin: —¿Min janiamen?— aka Pablon yuikin: —Cilicia anua en kainiki— ikai
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ninkatan Félixin yuikin: —Min jaskaya jabun mia chiteshina beaibutian jatubetan en mia ninkaxanaii— atan jawa wama Herodesin jiwe itamama anuxun jau Pablo mekeyununbun jatu yunushinken
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.