Atos 23
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA
1 Junta Suprema ichabu dasibi xabakabi beiskin Pablon jatu yuikin: —En betsabuun, matu yuinun ninkakanwen. En jawa Dioski chakabu nima natian Dioski dateama unanuma en jiweaki, Diosun ea unanyanan— jatu waya
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ja dapi niabun jau betsan kepais atanun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida Ananíasin jatu yunua betsan kepais aka
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 sinatakin Pablon kemakin: —Bemakis min bepadamebiaya min juinti chakabu unantan Diosun mia kupikin mia kepais adiaxanikiki. Min jadi tsauxun Diosun jancha kenenibuwen ea unanti wabiakin jau ea kepais anunbun jatu yunui na jabia Diosun jancha min kaneaii— aka
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ja dapi mapuabun jawaida nemakin yuikin: —Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidaki dateama min jaki sinataii— akabu
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablon yuikin: —En betsabuun, Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidama dabanen en unanma ikaii. “Matunabu xanen ibukidi jancha chakabutimaki”, ibianiken en kanexuki— itan
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 xanen ibubu ichabu Junta Suprema anu jatidi saduceobu inun jatidi fariseobu Pablon unankin jui kushipawen jatu yuikin: —En betsabuun, eadan, en fariseoki. En epa inun en xenipabu fariseobu idianibuki. Mawa ana jiwexanaibu ikunwankin en manaya ea unanti wakin man daka ea danain ikai— jatu wa
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 “Mawa ana besteanbuma ixanai inun Diosun nai tsuma inun yushin jayamaki”, ikin saduceobun yuimisbun janua fariseobu jaskama: “Mawabu ana bestenxanai inun Diosun nai tsuma inun yushin jayaki”, akin yuimisbuken Pablon ja jamebi jaskakidi jatu jancha wai ninkatan fariseobu inun saduceobu ja iki janubi kemanamei ja ichabu anua paxkaibun
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 jaskaibun unanxubima dasibibun yui kemanamei keketikubaunaibun janua Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu fariseobu betsa benitan fariseobu janchaxunun, iwanan, jatu yuikin: —Na juninan, jawa chakabuwamaki. Yushin kasmai nai tsuma jabe janchai daki ishianki— jatu waibun
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 pubenjaidai kemanamei jancha bedukuaibuwen taexun Pablo yaushikin ninia akeakekin paxka paxka akana ika datekin romano soldado comandanten jau i benunbun jawen soldadobu yunua ichabu anua Pablo iyuxun jawen meketi jiwe kushipa anu soldadobun ana bichiabun
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 uxashini ana meshu betsatian Pablo anu nukun Xanen Ibu juxun yuikin: —Pabloon, dateama benimawe. Na Jerusalén anuxun ekidi ikunwankin min jatu yuishina keskadi wakin Roma anuxun jabiaskadi ekidi jatu yuiditanxanwen— awani kaken
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 janua penaya judiobu ichapajaida 40 binua icha Pablo tenankatsi yubakai yuinamei: —Pablo tenanun ika tenandiama ana nun jawa piama inun nun jawa nuxuama ixanaii. Jakia adiama jawada nun piken Diosun jau nuku kupixanunwen— iki jaskakidi shinain janchabaini
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 buxun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu bexmasbu anu buxun betsan jatu yuikin: —Nukubunan, Pablo tenanun ika nun jakidi yubakaxuki. Adiama ana nun jawa pitiduma inun nun jawa nuxutiduma nun yubakaxuki. Jakia tenandiama jawada nun piken Diosun jau nuku kupixanunwen, iki 40 junibu binua jaskakidi shinain nun janchakanxuki.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Jaskaken dasibibun man ana unanti pejaida wakin Pablo jau ana iwenunbun bepadantan romano soldado xanen ibu comandante yukakanwen. Januxun iweaibun janu man ichamisbu anu jikidiama nun tenanxanaii— iwanan —Nun yubakakanxu nun ma peki— ikaibu
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Pablon puin juni baken jaskaibu ninkabaini jawaida kain soldadobun meketi jiwe anu kaxun jaska yubakakanxu Pablo yuia
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 romano soldado xanen ibu bexmas capitán betsa kenaxun Pablon yuikin: —Min xanen ibu comandante jau jawada ninkaxukidi banabimanun na bedunan iyutanwen— aka
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 janua jawen xanen ibu comandante anu capitánen bedunan iyuxun yuikin: —Jawa daki jau mia yuinun na bedunan mianu en iwenun ja Pablo nun bichishinatun ea yunuxuki— aka
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 romano comandanten metsunxun tadi bedunan ja besti iyuxun yukakin: —¿Jawa min ea yuinun ika ikai?— aka
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 bedunantun yuikin: —Pablo ana yukanun, iwanan, mia bepadantan meshukidi jabu Junta Suprema anu min Pablo jatu iyuxunxanun mia yukai bekatsi ma xanen ibubu yubakakanxuki.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Jakia 40 junibu binuatun Pablo tenankatsi yubakakanxun junexun manakanikiaki. Tenandiama ana jawa piama inun jawa nuxuama iyukanikiaki. Tenandiama jawada piaibun Diosun jatu kupixanikiaki. Jaskakanxu mian besti: “Peki”, min jatu wanun mia yukai bekanikiaki. Jatun jancha ikunwanyamaxanwen— aka
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 comandanten ninkatan bedunan yuikin: —Jaska min ea yuixu tsua kakawayamatanwen— axun nichian bedunan kaya
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 januxun romano comandanten jawen capitán dabe jatu kena beabu yunukin: —200 soldadobu main buaibu inun, 70 caballoki katsaumea buaibu inun, janua 200di jatun jashia buaibu ichawakin jatu pewakanwen. Meshu medan 9:00 badiken Cesarea anu nichintankanwen,
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 nukun xanen ibu Félix anu iyukinan. Medibi caballo betsaki katsaunxun Pablo jawama meke pewaxun piskumatankanwen— jatu wa kakatsi soldadobun pewaibun
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 jau keneyabi butanunbun comandanten kenexunkin:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 — ausente —
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 — ausente —
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 — ausente —
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 axun jatu bumaya
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 jaska wakin soldadobu yunua meshu medan Pablo iyushinkin mae betsa jawen kena Antípatris anu bichiabun
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 jadia jatuki pena soldadobu meshukidi main beshianbu ana Jerusalén anu chintunbidanaibun jatidi soldadobu caballowen bushianbun Pablo jabun iyukubaini
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Cesarea anu jikitan Félix anu iyuxun kene inankin Pablo yunuabu
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 kene uinxun Félixin Pablo yukakin: —¿Min janiamen?— aka Pablon yuikin: —Cilicia anua en kainiki— ikai
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ninkatan Félixin yuikin: —Min jaskaya jabun mia chiteshina beaibutian jatubetan en mia ninkaxanaii— atan jawa wama Herodesin jiwe itamama anuxun jau Pablo mekeyununbun jatu yunushinken
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.