Atos 23
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARIB
1 Junta Suprema ichabu dasibi xabakabi beiskin Pablon jatu yuikin: —En betsabuun, matu yuinun ninkakanwen. En jawa Dioski chakabu nima natian Dioski dateama unanuma en jiweaki, Diosun ea unanyanan— jatu waya
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ja dapi niabun jau betsan kepais atanun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida Ananíasin jatu yunua betsan kepais aka
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 sinatakin Pablon kemakin: —Bemakis min bepadamebiaya min juinti chakabu unantan Diosun mia kupikin mia kepais adiaxanikiki. Min jadi tsauxun Diosun jancha kenenibuwen ea unanti wabiakin jau ea kepais anunbun jatu yunui na jabia Diosun jancha min kaneaii— aka
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ja dapi mapuabun jawaida nemakin yuikin: —Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidaki dateama min jaki sinataii— akabu
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablon yuikin: —En betsabuun, Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidama dabanen en unanma ikaii. “Matunabu xanen ibukidi jancha chakabutimaki”, ibianiken en kanexuki— itan
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 xanen ibubu ichabu Junta Suprema anu jatidi saduceobu inun jatidi fariseobu Pablon unankin jui kushipawen jatu yuikin: —En betsabuun, eadan, en fariseoki. En epa inun en xenipabu fariseobu idianibuki. Mawa ana jiwexanaibu ikunwankin en manaya ea unanti wakin man daka ea danain ikai— jatu wa
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 “Mawa ana besteanbuma ixanai inun Diosun nai tsuma inun yushin jayamaki”, ikin saduceobun yuimisbun janua fariseobu jaskama: “Mawabu ana bestenxanai inun Diosun nai tsuma inun yushin jayaki”, akin yuimisbuken Pablon ja jamebi jaskakidi jatu jancha wai ninkatan fariseobu inun saduceobu ja iki janubi kemanamei ja ichabu anua paxkaibun
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 jaskaibun unanxubima dasibibun yui kemanamei keketikubaunaibun janua Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu fariseobu betsa benitan fariseobu janchaxunun, iwanan, jatu yuikin: —Na juninan, jawa chakabuwamaki. Yushin kasmai nai tsuma jabe janchai daki ishianki— jatu waibun
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 pubenjaidai kemanamei jancha bedukuaibuwen taexun Pablo yaushikin ninia akeakekin paxka paxka akana ika datekin romano soldado comandanten jau i benunbun jawen soldadobu yunua ichabu anua Pablo iyuxun jawen meketi jiwe kushipa anu soldadobun ana bichiabun
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 uxashini ana meshu betsatian Pablo anu nukun Xanen Ibu juxun yuikin: —Pabloon, dateama benimawe. Na Jerusalén anuxun ekidi ikunwankin min jatu yuishina keskadi wakin Roma anuxun jabiaskadi ekidi jatu yuiditanxanwen— awani kaken
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 janua penaya judiobu ichapajaida 40 binua icha Pablo tenankatsi yubakai yuinamei: —Pablo tenanun ika tenandiama ana nun jawa piama inun nun jawa nuxuama ixanaii. Jakia adiama jawada nun piken Diosun jau nuku kupixanunwen— iki jaskakidi shinain janchabaini
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 buxun Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu bexmasbu anu buxun betsan jatu yuikin: —Nukubunan, Pablo tenanun ika nun jakidi yubakaxuki. Adiama ana nun jawa pitiduma inun nun jawa nuxutiduma nun yubakaxuki. Jakia tenandiama jawada nun piken Diosun jau nuku kupixanunwen, iki 40 junibu binua jaskakidi shinain nun janchakanxuki.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Jaskaken dasibibun man ana unanti pejaida wakin Pablo jau ana iwenunbun bepadantan romano soldado xanen ibu comandante yukakanwen. Januxun iweaibun janu man ichamisbu anu jikidiama nun tenanxanaii— iwanan —Nun yubakakanxu nun ma peki— ikaibu
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Pablon puin juni baken jaskaibu ninkabaini jawaida kain soldadobun meketi jiwe anu kaxun jaska yubakakanxu Pablo yuia
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 romano soldado xanen ibu bexmas capitán betsa kenaxun Pablon yuikin: —Min xanen ibu comandante jau jawada ninkaxukidi banabimanun na bedunan iyutanwen— aka
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 janua jawen xanen ibu comandante anu capitánen bedunan iyuxun yuikin: —Jawa daki jau mia yuinun na bedunan mianu en iwenun ja Pablo nun bichishinatun ea yunuxuki— aka
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 romano comandanten metsunxun tadi bedunan ja besti iyuxun yukakin: —¿Jawa min ea yuinun ika ikai?— aka
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 bedunantun yuikin: —Pablo ana yukanun, iwanan, mia bepadantan meshukidi jabu Junta Suprema anu min Pablo jatu iyuxunxanun mia yukai bekatsi ma xanen ibubu yubakakanxuki.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Jakia 40 junibu binuatun Pablo tenankatsi yubakakanxun junexun manakanikiaki. Tenandiama ana jawa piama inun jawa nuxuama iyukanikiaki. Tenandiama jawada piaibun Diosun jatu kupixanikiaki. Jaskakanxu mian besti: “Peki”, min jatu wanun mia yukai bekanikiaki. Jatun jancha ikunwanyamaxanwen— aka
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 comandanten ninkatan bedunan yuikin: —Jaska min ea yuixu tsua kakawayamatanwen— axun nichian bedunan kaya
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 januxun romano comandanten jawen capitán dabe jatu kena beabu yunukin: —200 soldadobu main buaibu inun, 70 caballoki katsaumea buaibu inun, janua 200di jatun jashia buaibu ichawakin jatu pewakanwen. Meshu medan 9:00 badiken Cesarea anu nichintankanwen,
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 nukun xanen ibu Félix anu iyukinan. Medibi caballo betsaki katsaunxun Pablo jawama meke pewaxun piskumatankanwen— jatu wa kakatsi soldadobun pewaibun
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 jau keneyabi butanunbun comandanten kenexunkin:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 — ausente —
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 — ausente —
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 — ausente —
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 axun jatu bumaya
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 jaska wakin soldadobu yunua meshu medan Pablo iyushinkin mae betsa jawen kena Antípatris anu bichiabun
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 jadia jatuki pena soldadobu meshukidi main beshianbu ana Jerusalén anu chintunbidanaibun jatidi soldadobu caballowen bushianbun Pablo jabun iyukubaini
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Cesarea anu jikitan Félix anu iyuxun kene inankin Pablo yunuabu
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 kene uinxun Félixin Pablo yukakin: —¿Min janiamen?— aka Pablon yuikin: —Cilicia anua en kainiki— ikai
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ninkatan Félixin yuikin: —Min jaskaya jabun mia chiteshina beaibutian jatubetan en mia ninkaxanaii— atan jawa wama Herodesin jiwe itamama anuxun jau Pablo mekeyununbun jatu yunushinken
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.