Romanos 9
El Nuevo Testamento (CBK) vs VC
1 El cosa ta habla yo verdadero gayot cay unido yo con Cristo, poreso hende yo ta habla embusterias. El di mio conciencia ta asegura conmigo que el di mio maga palabra todo verdad, cay el Espiritu Santo ta controla el di mio conciencia.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 El verdad amo que tiene yo bien grande tristeza, y cada vez ta llega yo pensa hende gayot ta acaba el dolor na di mio corazon
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 por causa del di mio maga compoblano quien igual como familia lang di mio. Si posible era ay otorga yo queda condenao de Dios y queda separao con Cristo, si por medio de ese el di mio maga hermano Judio ay queda salvao.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ya sale sila na linea di Jacob, y Dios ya escoje canila para queda maga anak di suyo. Ya permiti tamen le canila mira un poco del di suyo poder, y ya hace canila maga contrato, y ya dale tamen canila el ley di Moises. Dios ya dale canila mira el manera para adora con ele, y ya dale le canila mucho promesa.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ya sale sila na linea di canda Abraham, y na ultimo cuando si Jesucristo ya llega na mundo como un gente, ele tamen ya sale na linea di Abraham. Alaba ya kita con ele hasta para cuando, cay ele el Dios quien ta reina todo las cosas. Amen.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Hende yo ta habla que Dios nuay cumpli el maga promesa, cay ya cumpli le todo el que ya promete le. Pero masquin el maga Judio tiene mucho privilegio, tiene pa di ila nuay queda escojido de Dios.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Hende todo el maga decendiente di Abraham maga verdadero anak de Dios, cay ya habla le con Abraham, “Considera tu con todo lang esos quien ta sale na linea di Isaac como el di tuyo maga decendiente.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Quiere decir hende todo el maga anak di Abraham amo el maga anak de Dios, sino aquellos maga anak lang que Dios ya dale con Abraham como el resulta de aquel promesa acerca di Sara. Esos lang maga bata amo el verdadero maga anak de Dios.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Este el promesa de Dios con Abraham, “Al llegar el tiempo na otro año, ay bira yo otra vez y si Sara ay pari un bata hombre.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Hende lang ese todo. Ya llega el tiempo cuando aquel bata hombre si Isaac ya casa con Rebeca, y ya pari le dos bata hombre cambal (si Jacob y si Esau).
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Como este maga palabra escribido na Sagrada Escritura: “Ya escoje yo con Jacob pero nuay yo accepta con Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Entonces ta habla ba kita que Dios hende justo? Hende gayot kita ta habla ansina,
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 cay ya habla man ele con Moises, “Yo lang cuidao decidi si con quien quiere yo tene compasion y lastima.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Poreso hende ese ta depende na gusto del maga gente si cosa le quiere o si cosa sila ta hace dayun, sino Dios lang cuidao si quiere le dale mira el di suyo compasion o hende.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Puede kita lee na Sagrada Escritura de Dios que ya habla le con Faron (el rey de Egipto de antes): “Por este rason ya hace yo con uste rey, para puede yo dale mira con otros el di mio poder por medio di uste. Y ay causa yo canila predica acerca del di mio nombre na entero mundo.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Entonces entende kita que Dios ta dale mira el di suyo lastima con quien quiere le, y si quiere le hace duro el corazon masquin con quien, ay hace tamen ele conforme el di suyo deseo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Basi uno di ustedes ay habla conmigo, “Si ansina gale Dios ta hace, porque pa man ta disculpa le canaton? Ta pregunta yo este cay nuay ningunos ay puede man contra con el di suyo querer.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Pero ay contesta yo, “Quien ba uste un gente ordinario que ta critica uste con Dios?” Ay usa kita el ejemplo del olla de lodo pandayan. El olla hende ta hace pregunta con el quien ta hace con ese, “Porque man uste ta hace conmigo ansina?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Sabe kita que el quien ta forma el olla ta puede usa con el lodo conforme le quiere, y ay hace pa le dos olla del mismo masa de lodo si quiere le - un olla bonito para usa na maga especial ocasion y otro olla ordinario lang.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Aquel ejemplo ta semeja con el cosa Dios ta hace. Quiere gayot ele dale mira el di suyo rabia para manda sabe con todo el maga gente el di suyo poder, pero nuay le hace ese, sino ya tene pa gayot ele largo paciencia con el maga pecador quien conviene era recibi el castigo de muerte.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Quiere tamen ele dale mira canaton si paquemodo gayot de grande el di suyo poder y gloria, y ademas Dios ta permiti canaton tene un poco del di suyo poder y gloria, y kita amo con quien ta tene le lastima y con quien tamen ya prepara le antes pa gayot para recibi su gloria.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Came amo ya con quien ya escoje le desde antes pa, y nuay lang ele escoje canamon maga Judio sino hasta con el maga hende-Judio tamen.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Este amo el maga palabra que antes pa Dios ya manda con Hosea escribi na Sagrada Escritura:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Y alla na lugar donde ya habla canila, ‘hende ustedes el di mio maga gente,’ alla tamen na mismo lugar, yo el Dios quien vivo gayot hasta para cuando, ay llama canila el di mio maga anak.”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Si Isaias ya habla acerca del nacion Israel: “Masquin el maga gente na nacion de Israel bien mucho como el maga arena na aplaya del mar, uno poco lang di ila ay puede queda salvao
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 cay sin duluk el Señor ay jusga gayot de pronto con todo el maga gente na mundo.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Antes pa si Isaias ya escribi este maga palabra: “Si el Dios todo poderoso nuay deja canaton un poco de maga decendiente, ay queda era kita destrosao como el dos pueblo de Sodoma y de Gomorra.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ahora este amo el cosa kita puede habla: el maga hende-Judio hende ta precura queda justo na vista de Dios, pero ahora por medio del di ila fe con Jesucristo, Dios ta considera canila como si fuera nuay sila pecado.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Alrabes el maga gente de Israel ta busca pa na ley si paquemodo sila queda justo na presencia de Dios, pero nuay sila puede encontra.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Seguro algunos ay pregunta porque man nuay sila encontra ese cosa que ta busca sila na ley? Nuay sila encontra ese cay nuay sila fe con Dios, sino ta pensa sila que Dios ay considera canila como si fuera nuay sila pecado si ay hace sila buen trabajo conforme na su ley. Nuay sila cree con Jesucristo, entonces ya queda le por ejemplo como un piedra na di ila pasada que ta causa canila man tisut.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 El maga palabra de Dios escribido na Sagrada Escritura ta habla ya acerca de ese piedra:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.