Romanos 9
El Nuevo Testamento (CBK) vs NAA
1 El cosa ta habla yo verdadero gayot cay unido yo con Cristo, poreso hende yo ta habla embusterias. El di mio conciencia ta asegura conmigo que el di mio maga palabra todo verdad, cay el Espiritu Santo ta controla el di mio conciencia.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 El verdad amo que tiene yo bien grande tristeza, y cada vez ta llega yo pensa hende gayot ta acaba el dolor na di mio corazon
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 por causa del di mio maga compoblano quien igual como familia lang di mio. Si posible era ay otorga yo queda condenao de Dios y queda separao con Cristo, si por medio de ese el di mio maga hermano Judio ay queda salvao.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ya sale sila na linea di Jacob, y Dios ya escoje canila para queda maga anak di suyo. Ya permiti tamen le canila mira un poco del di suyo poder, y ya hace canila maga contrato, y ya dale tamen canila el ley di Moises. Dios ya dale canila mira el manera para adora con ele, y ya dale le canila mucho promesa.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ya sale sila na linea di canda Abraham, y na ultimo cuando si Jesucristo ya llega na mundo como un gente, ele tamen ya sale na linea di Abraham. Alaba ya kita con ele hasta para cuando, cay ele el Dios quien ta reina todo las cosas. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Hende yo ta habla que Dios nuay cumpli el maga promesa, cay ya cumpli le todo el que ya promete le. Pero masquin el maga Judio tiene mucho privilegio, tiene pa di ila nuay queda escojido de Dios.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Hende todo el maga decendiente di Abraham maga verdadero anak de Dios, cay ya habla le con Abraham, “Considera tu con todo lang esos quien ta sale na linea di Isaac como el di tuyo maga decendiente.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Quiere decir hende todo el maga anak di Abraham amo el maga anak de Dios, sino aquellos maga anak lang que Dios ya dale con Abraham como el resulta de aquel promesa acerca di Sara. Esos lang maga bata amo el verdadero maga anak de Dios.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Este el promesa de Dios con Abraham, “Al llegar el tiempo na otro año, ay bira yo otra vez y si Sara ay pari un bata hombre.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Hende lang ese todo. Ya llega el tiempo cuando aquel bata hombre si Isaac ya casa con Rebeca, y ya pari le dos bata hombre cambal (si Jacob y si Esau).
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Como este maga palabra escribido na Sagrada Escritura: “Ya escoje yo con Jacob pero nuay yo accepta con Esau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Entonces ta habla ba kita que Dios hende justo? Hende gayot kita ta habla ansina,
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 cay ya habla man ele con Moises, “Yo lang cuidao decidi si con quien quiere yo tene compasion y lastima.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Poreso hende ese ta depende na gusto del maga gente si cosa le quiere o si cosa sila ta hace dayun, sino Dios lang cuidao si quiere le dale mira el di suyo compasion o hende.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Puede kita lee na Sagrada Escritura de Dios que ya habla le con Faron (el rey de Egipto de antes): “Por este rason ya hace yo con uste rey, para puede yo dale mira con otros el di mio poder por medio di uste. Y ay causa yo canila predica acerca del di mio nombre na entero mundo.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Entonces entende kita que Dios ta dale mira el di suyo lastima con quien quiere le, y si quiere le hace duro el corazon masquin con quien, ay hace tamen ele conforme el di suyo deseo.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Basi uno di ustedes ay habla conmigo, “Si ansina gale Dios ta hace, porque pa man ta disculpa le canaton? Ta pregunta yo este cay nuay ningunos ay puede man contra con el di suyo querer.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Pero ay contesta yo, “Quien ba uste un gente ordinario que ta critica uste con Dios?” Ay usa kita el ejemplo del olla de lodo pandayan. El olla hende ta hace pregunta con el quien ta hace con ese, “Porque man uste ta hace conmigo ansina?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Sabe kita que el quien ta forma el olla ta puede usa con el lodo conforme le quiere, y ay hace pa le dos olla del mismo masa de lodo si quiere le - un olla bonito para usa na maga especial ocasion y otro olla ordinario lang.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Aquel ejemplo ta semeja con el cosa Dios ta hace. Quiere gayot ele dale mira el di suyo rabia para manda sabe con todo el maga gente el di suyo poder, pero nuay le hace ese, sino ya tene pa gayot ele largo paciencia con el maga pecador quien conviene era recibi el castigo de muerte.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Quiere tamen ele dale mira canaton si paquemodo gayot de grande el di suyo poder y gloria, y ademas Dios ta permiti canaton tene un poco del di suyo poder y gloria, y kita amo con quien ta tene le lastima y con quien tamen ya prepara le antes pa gayot para recibi su gloria.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Came amo ya con quien ya escoje le desde antes pa, y nuay lang ele escoje canamon maga Judio sino hasta con el maga hende-Judio tamen.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Este amo el maga palabra que antes pa Dios ya manda con Hosea escribi na Sagrada Escritura:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Y alla na lugar donde ya habla canila, ‘hende ustedes el di mio maga gente,’ alla tamen na mismo lugar, yo el Dios quien vivo gayot hasta para cuando, ay llama canila el di mio maga anak.”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Si Isaias ya habla acerca del nacion Israel: “Masquin el maga gente na nacion de Israel bien mucho como el maga arena na aplaya del mar, uno poco lang di ila ay puede queda salvao
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 cay sin duluk el Señor ay jusga gayot de pronto con todo el maga gente na mundo.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Antes pa si Isaias ya escribi este maga palabra: “Si el Dios todo poderoso nuay deja canaton un poco de maga decendiente, ay queda era kita destrosao como el dos pueblo de Sodoma y de Gomorra.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ahora este amo el cosa kita puede habla: el maga hende-Judio hende ta precura queda justo na vista de Dios, pero ahora por medio del di ila fe con Jesucristo, Dios ta considera canila como si fuera nuay sila pecado.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Alrabes el maga gente de Israel ta busca pa na ley si paquemodo sila queda justo na presencia de Dios, pero nuay sila puede encontra.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Seguro algunos ay pregunta porque man nuay sila encontra ese cosa que ta busca sila na ley? Nuay sila encontra ese cay nuay sila fe con Dios, sino ta pensa sila que Dios ay considera canila como si fuera nuay sila pecado si ay hace sila buen trabajo conforme na su ley. Nuay sila cree con Jesucristo, entonces ya queda le por ejemplo como un piedra na di ila pasada que ta causa canila man tisut.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 El maga palabra de Dios escribido na Sagrada Escritura ta habla ya acerca de ese piedra:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.