Mateus 27

El Nuevo Testamento (CBK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuando ya amanece el dia, todo el maga jefe del maga padre Judio y el maga oficial del iglesia del maga Judio ta planea si paquemodo sila ay manda mata con Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Entonces ya amarra sila con ele y ya lleva para entrega con ele na mano del Gobernador Pilato.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Cuando si Judas el traidor ya mira que condenao ya si Jesus, ya arripinti ya le el cosa ya hace le. Entonces ya anda le para devolve el treinta bilug cen de plata con el maga jefe del maga padre y con el maga oficial del iglesia.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Y ya habla le canila, “Ya comete gayot yo grande culpa, cay ya traiciona yo con el gente bien inocente.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Despues si Judas ya buta ese cen na piso del templo, y ya sale le afuera. Despues ya anda le dayun y ya colga su pescueso.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 El maga jefe del maga padre ya pipina con el maga cen de plata y ya habla sila, “Hende conviene para pone este cen na cajon de ofrenda del templo, cay prohibido ese na ley di Moises. El rason de este amo que este cen el pago para el vida del gente.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Despues ya discuti sila y ya decidi compra el lote del ollero, para usa como un cementerio del maga estrangero.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Poreso hasta ahora ta llama el maga gente con ese lugar, “El Lote de Sangre.”
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Entonces ya cumpli el cosa ya habla el profeta Jeremias de antes, “Ya saca sila el treinta bilug cen de plata, y ese amo el precio del di suyo vida que tiene del maga gente del nacion de Israel ya cede paga.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Y ya usa sila aquel cen para compra el lote del ollero, como Dios ya manda hace conmigo.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Ahora parao ya si Jesus na presencia del Gobernador Pilato, y ya pregunta le con Jesus, “Rey ba uste del maga Judio?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pero cuando el maga jefe del maga padre Judio y el maga oficial del maga iglesia ya acusa con ele, nuay gayot ele contesta ni nada.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Despues si Pilato ya habla con ele, “Ta oi gayot uste si cosa cosa sila ta acusa contra con uste, hende ba?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Pero bien callao lang gayot si Jesus, ni hende ta contesta con ele para defende masquin un acusacion, poreso ya estraña gayot si Pilato.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Ahora, cada celebracion del maga Judio que ta llama Passover, acostumbrao ya el gobernador libra un preso lang con quien el maga gente ta pidi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Aquel mismo tiempo tiene un preso bien mentao y peligroso, y su nombre si Barabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Poreso cuando ajuntao ya el maga gente, ya habla canila si Pilato, “Con quien ustedes quiere que ay libra yo? Libra ba yo con Barabas, o con este si Jesus, con quien ta llama el Cristo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ta habla le ansina cay sabe gayot le que por causa del di ila celos ya entrega sila con Jesus na di suyo mano.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mientras sentao pa si Pilato na corte de justicia, el di suyo mujer ya envia un recao, hablando, “No hace contra con ese gente inocente, cay ya man pisadilla yo anoche por causa di suyo.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Pero el maga jefe del maga padre Judio y el maga oficial del iglesia del maga Judio ta convence con el maga gente para pidi sila con Pilato que libra con Barabas, y pidi tamen que condena con Jesus para muri.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Despues ya pregunta ole el gobernador canila, “Donde de esos dos gente quiere ustedes que ay libra yo?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ya habla si Pilato canila, “Na. Cosa pa man yo ay hace con Jesus que ta llama el Cristo?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Y ya habla le, “Porque man? Cosa man malo ya hace le?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Cuando ya realiza si Pilato que no puede mas le saca avante con el maga gente, y ta puede le mira que quiere sila hace gulo, entonces ya manda le lleva agua na palangana, y ya lava su mano na presencia del maga gente, para dale mira canila que nuay le responsabilidad para el muerte di Jesus, y ya habla le, “Hende yo responsable con el muerte de este gente inocente. Nuay yo que ver si cosa ustedes quiere hace con ese.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Entonces todo el maga gente ya habla gayot con ele, “No uste man lingasa. El castigo por el di suyo muerte ay llega canamon pati con el di amon maga decendiente tamen.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Entonces ya libra si Pilato con Barabas para complace con el maga gente. Despues ya manda le latiga con Jesus, y ya entrega le con ele na mano del maga soldao para crucifica sila con ele.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ta lleva el maga soldao con Jesus na Praetorium, el palacio del gobernador. Y ya ajunta el entero batallon de soldao donde parao si Jesus.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Despues ya estira sila el di suyo ropa, y ya dale sila con ele visti ropa bien colorao, igual como el ropa del rey.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Y ya hace sila corona de tunuk y ya pone na su cabeza, y ya manda sila con ele agarra palito como un baston que ta agarra el rey. Despues ya hinca sila adelante di suyo, y ya ganguia con ele hablando, “Viva! El Rey del maga Judio!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Y ya escupi sila con ele, despues ya saca aquel palito na su mano y ya bijuquia con ele na su cabeza.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Cuando ya acaba ya sila ganguia con ele, ya cambia sila aquel ropa colorao y ya dale visti con ele el di suyo mismo ropa. Despues ya lleva sila con ele afuera del ciudad para crucifica.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Mientras ta camina sila ya encontra sila con el gente de Cirene, su nombre si Simon. El maga soldao ya esforsa con ele ayuda carga el cruz di Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ya sigui sila camina hasta ya llega na lugar ta llama Golgota, quiere decir ese “Lugar del Calavera.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Alla ya dale sila toma con Jesus vino mesclao con medicina mapait, pero cuando ya proba le el sabor de ese nuay mas le quere toma.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Despues ya quita sila el camisa di Jesus y ya crucifica sila con ele. Y ya hace sila ripa para sabe sila si con quien ay guinda cada pedaso del di suyo ropa.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Despues ya senta sila alla para visia con ele.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Y ya escribi sila na un caratula el cosa sila ya acusa con ele, y ya clavetia sila ese na cruz encima del di suyo cabeza, que ta habla ese, “Este amo si Jesus, el Rey del maga Judio.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Alla junto con Jesus ya crucifica tamen sila dos ladron, el uno na su lao derecha y el otro na su lao isquierda.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aquellos quien ta pasa alli, ta insulta gayot con Jesus, y ta enseña enseña gayot con el di ila dedo na di suyo cara, y ta habla pa sila,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Ay! Ya habla uste que puede uste destrosa con el templo y ay hace levanta ole con ese dentro de tres dias! Entonces si uste el Hijo de Dios, salva el di uste mismo cuerpo y abaja alli na cruz!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 El maga jefe del maga padre Judio y el maga maestro Judio y el maga oficial del iglesia ta ganguia tamen ccn Jesus, y ta habla sila,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ya puede le salva con otros, pero con ele mismo no puede! Si ele gale el Rey del nacion Israel, mira kita con ele abaja alli na cruz y ay cree kita con ele.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ta confia le con Dios, y ta habla le que ele mismo el Hijo de Dios, entonces espera anay kita y mira si Dios ay hace caso, para salva con ele!”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aquellos dos ladron con quien ya crucifica junto con Jesus, ta insulta tamen con ele, igual como aquellos maga gente ta hace.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Cuando ya llega el medio dia, ya queda gayot oscuro entero lugar, hasta alas tres del tarde.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Despues como maga alas tres ya grita si Jesus con voz suena, “Eli, Eli, lama sabactani?” Quiere decir, “Dios mio, Dios mio, porque man gayot uste ya abandona conmigo?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tiene del maga gente talla parao ya oi con Jesus, y ya habla sila, “Este gente ta llama con el profeta Elias.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Entonces uno de aquellos ya corre dayun y ya saca el esponja y ya hace tusmuk na vinagre, y ya pone ese esponja na punta del sungkit y ya dale con Jesus para toma.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Pero tiene del otros ya habla, “Espera anay y mira dao kita si ay abaja ba si Elias para salva con ele.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Si Jesus ya grita ole con voz suena, despues ya muri ya le.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Aquel mismo hora el cortina bien grueso que ta separa con El Lugar Mas Sagrao del templo, ya man dos pedaso, desde arriba hasta abajo. El tierra ya man uyuk con temblor, y el maga pader de piedra ya parti parti.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Tiene del maga tumba ya abri tamen y ya vivi otra vez mucho del maga muerto quien antes bien devoto con Dios.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Despues de resucitar si Jesus ya sale sila na maga tumba y ya anda esos para na Jerusalem aquel ciudad sagrao, y mucho maga gente ya mira canila.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Cuando el capitan Romano y el maga soldao quien ta visia con Jesus ya sinti el temblor y ya mira tamen el cosa ya sucede, ya queda gayot sila bien asustao y ya habla, “Deverasan gayot, este gente amo el Hijo de Dios.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Tiene tamen alla mucho mujer quien ta mira na distancia. Aquellos maga mujer amo quien ya sigui con Jesus desde na Galilea para sirvi con ele.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Tiene de esos amo si Maria Magdalena, y si Maria el nana di Santiago y di Jose, y el nana del maga anak di Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cuando ta cerra ya el noche ya llega si Jose de Arimatea un gente rico. Ele tamen un siguidor di Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ya anda le con Pilato para pidi el cuerpo di Jesus. Despues ya dale orden si Pilato con el maga soldao para dale el cuerpo di Jesus con Jose.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ya saca si Jose el cuerpo y ya envolve con ese con nuevo tela fino y limpio.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Despues ya pone le el cuerpo di Jesus na nuevo tumba que antes pa si Jose ya prepara ya para di suyo mismo. Ese tumba ya grevata na pader de piedra. Ya hace le ligid el grande piedra para tapa el boca del tumba, y despues ya sale ya le.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ahora, si Maria Magdalena y el otro Maria talla sentao enfrente na tumba.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Despues del dia de preparacion, quiere decir dia de Sabado, el maga jefe del maga padre Judio y el maga Pariseo ya ajunta na presencia di Pilato.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Y ya habla sila, “Ñor, ta acorda gale came que cuando vivo pa aquel embustero ya habla le, ‘Despues de tres dias ay resucita yo.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Poreso mas bueno dale uste orden para man guardia enbuenamente con el di suyo tumba hasta el tercer dia, cay basi ay vene el di suyo maga dicipulo y ay roba di suyo cuerpo, y ay habla gayot sila con el maga gente, ‘Ya resucita ya le.’ Y el ultimo engaño di ila mas malo ya que con el primero.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ya habla si Pilato canila, “Tiene man ustedes maga guardia. Pues manda canila anda visia enbuenamente con el tumba.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Entonces ya anda sila na tumba y ya pone gayot sila alguna cosa na piedra que ya tapa na boca del tumba (para sabe sila si tiene quien ay abri ese). Despues ya deja tamen sila encargao con el maga guardia para visia gayot con ese enbuenamente.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.