Mateus 25

El Nuevo Testamento (CBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Aquel tiempo al llegar yo otra vez para jusga con el maga gente, puede kita compara el Reino de Dios con el cuento acerca del dies dalaga. Este maga dalaga ya saca el di ila maga luz de aceite de olivo para hace encuentro con el gente quien ay casa con el di ila amiga.
1 Jesus disse:
2 El cinco de ese maga dalaga falta juicio, y cinco di ila bien ajuiciao.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Aquellos cinco dalaga falta juicio ya saca el di ila maga luz, pero nuay sila lleva pa-aman aceite.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Pero el cinco dalaga bien ajuiciao ya lleva pa-aman aceite para el di ila maga luz.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ahora, el novio bien tarda gayot llega; poreso ta man tuyu ya sila hasta ya durmi ya lang.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Pero cuando media noche ya, tiene quien ya anuncia, ‘Taqui ya el novio! Anda ya kita hace encuentro con ele!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Despues todo sila dies dalaga ya levanta, y cada uno ya arregla el di ila maga luz.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Pero el maga dalaga nuay juicio ya habla con el maga dalaga ajuiciao, ‘Dale dao canamon un poco aciete cay ta apaga ya el di amon maga luz.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pero el maga dalaga ajuiciao ya habla, ‘No puede, basi ay falta este para di aton todo. Anda ya lang ustedes alla na tienda para compra.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Entonces el maga dalaga nuay juicio ya anda compra aceite, y mientras talla pa sila na tienda, ya llega ya el novio, y aquellos daan ya preparao ya entra na casa junto con el novio para celebra ya el casamiento, y trancao ya el puerta.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Nuay tarda ya llega ya tamen el otro cinco dalaga y ya grita sila, ‘Ñor! Ñor! Abri dao el puerta para entra came!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Pero ya contesta el novio, ‘Deverasan gayot no conoce yo con ustedes.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Despues si Jesus ya habla con el maga gente, “Esta alerto y visia enbuenamente, cay no sabe ustedes el dia ni el hora cuando ay llega el Hijo del Hombre otra vez.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “El modo Dios ta reina, puede yo compara con el gente quien ya man viaje. Antes de salir ele, ya llama le con el di suyo maga servidor y ya deja canila encargao del di suyo maga propiedad.
14 Jesus continuou:
15 Ya dale le con el un servidor cinco mil de pesos y con el otro servidor dos mil pesos, y con el ultimo un mil lang.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 El quien ya recibi cinco mil pesos ya negocia dayun, y ya hace le ganancia de cinco mil.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ansina tamen el quien tiene dos mil pesos, ya hace tamen le ganancia de dos mil.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Pero el quien ya recibi el un mil lang pesos, ya anda le abri un poso para esconde ese cen del di suyo amo.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ahora, despues de largo tiempo el amo de esos maga servidor ya volve ya para hace cuenta con el di suyo maga servidor.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 El quien ya recibi el cinco mil pesos ya atraca con el di suyo amo y ya lleva le otro cinco mil, y ya habla, ‘Ñor, ya dale uste conmigo cinco mil pesos; ahora, mira uste, ya puede ya yo hace ganancia otro cinco mil tamen!’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ya habla el amo con ele, ‘Un buen servidor gayot tu, y bien fiel! Ya puede yo contigo confia con ese poco cantidad, poreso ay deja yo na dituyo cargo el mas grande pa cantidad. Entra dao anay para puede tamen tu man alegria junto conmigo.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Despues el quien tiene dos mil de cen ya atraca con el di suyo amo y ya habla le, ‘Ñor, ya dale uste conmigo dos mil, y ahora, mira uste, ya puede yo hace ganancia dos mil tamen.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Y ya habla su amo con ele, ‘Tu el bien fiel servidor, cay bueno el cosa ya hace tu. Ya puede yo contigo confia con ese poco cantidad, poreso ay deja yo contigo ahora mas grande cantidad. Entra dao anay para puede tamen tu man alegria junto conmigo.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Despues el quien ya recibi un mil lang de cen ya atraca con el di suyo amo y ya habla, ‘Ñor, sabe ya yo que uste un gente bien estricto. Ta cosecha lang uste el cosa nuay uste sembra, y ta saca lang uste masquin nuay uste trabaja.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Tiene yo miedo negocia con aquel cen, poreso ya esconde yo el di uste cen na tierra. Ahora, taqui ya el di uste mismo cen.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Pero ya regaña gayot su amo con ele, ‘Bien malo gayot tu de servidor, y bien plojon! Sabe man gale tu ta corta yo cosas hende di mio, y ta saca yo cosas masquin nuay yo trabaja.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Bueno pa era si ya deposita ya lang tu el di mio cen na banco para si ay volve yo ay puede pa era yo saca di mio cen con interes pa.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Y ya habla el amo con el otro servidor, ‘Saca ese mil pesos y dale ese cen con el quien tiene el dies mil.’
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Aquellos quien tiene ya alguna cosa, ay recibi pa mas y ay tene abundancia. Y aquellos quien nuay nada o masquin tiene poco, Dios ay quita pa con ese.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Y con ese ayudante nuay sirve, buta con ese afuera na oscuridad, donde el maga gente ta llora que llora y ta man pagut gayot el di ila diente cay bien rabiao sila con Dios.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Al llegar el Hijo del Hombre otra vez ay vene le como el Rey del cielo, con grande poder, y todo el di suyo maga angeles ay man junto con ele. Y ele ay senta na su trono para jusga.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Despues todo el maga gente del mundo ay para na di suyo presencia y ay separa le con el maga gente, como el pastor ta separa el maga carnero con el maga cabrito.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ay manda le anda con el maga carnero na di suyo lao derecha, el lugar de honor, y ay manda le anda con el maga cabrito na di suyo lao isquierda.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ansina tamen el Rey ay habla con el maga gente na su lao derecha, ‘Ustedes, con quien ya bendici el di mio Padre Celestial, vene para queda miembro del di mio Reino preparao para di ustedes desde el principio del mundo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ya escoje yo con ustedes, cay cuando con hambre yo ya dale ustedes come conmigo, y cuando con sequia yo, ya dale ustedes toma conmigo. Masquin nuay ustedes conoce conmigo, ya recibi gayot ustedes conmigo.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Y cuando nuay yo ropa, ya dale ustedes visti conmigo, y cuando ya queda yo enfermo, ya cuida ustedes conmigo, y cuando na prision yo, ya anda ustedes consola conmigo.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Despues ese maga gente justo na vista de Dios ay pregunta con ele, ‘Señor, cuando ba came ya mira con uste con hambre y ya dale con uste come? O cuando ba came ya mira con uste con sequia y ya dale con uste toma?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Y cuando ba gayot came ya mira con uste como estrangero y ya recibi con uste, y cuando ba uste ya queda necesitao de ropa y ya dale came con uste visti?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Y cuando ba tamen came ya mira con uste enfermo o na prision, y despues ya anda came ayuda con uste?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Entonces el Rey ay contesta canila, ‘Deverasan gayot ta habla yo con ustedes, cuando ya ayuda ustedes con el di mio maga siguidores, masquin con aquellos quien hende importante, dol lo mismo que ya ayuda ya ustedes conmigo.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Despues ay habla le con aquellos na su lao isquierda, ‘Ustedes maga castigao de Dios, sale aqui conmigo y anda na fuego eternal del infierno que ya prepara le antes pa para di Satanas y para del di suyo maga mensajero malo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ta abandona yo con ustedes, cay cuando con hambre yo, nuay ustedes dale conmigo come. Y cuando con sequia yo, nuay ustedes conmigo dale toma.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Cuando ya llega yo como un estrangero, nuay ni uno di ustedes recibi conmigo, y cuando ya necesita yo ropa nuay ustedes dale visti conmigo. Y cuando enfermo yo y na prision, nuay ustedes cuida conmigo.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Despues ay pregunta tamen sila, ‘Señor, cuando ba came ya mira con uste con hambre o con sequia, o cuando ba came ya mira con uste como un estrangero o ta necesita uste ropa, o enfermo, o na prision, y despues nuay came ayuda con uste?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Despues ay contesta el Rey canila, ‘Deverasan gayot ta habla yo con ustedes, que cuando nuay ustedes ayuda con el di mio siguidores, masquin con aquellos quien hende importante, dol lo mismo que nuay ustedes ayuda conmigo.’”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Y ta habla pa si Jesus, “Todo ese maga gente ay sufri castigo hasta para cuando, pero el maga gente justo na vista de Dios ay tene vida eterna.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.