Mateus 25

El Nuevo Testamento (CBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Aquel tiempo al llegar yo otra vez para jusga con el maga gente, puede kita compara el Reino de Dios con el cuento acerca del dies dalaga. Este maga dalaga ya saca el di ila maga luz de aceite de olivo para hace encuentro con el gente quien ay casa con el di ila amiga.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 El cinco de ese maga dalaga falta juicio, y cinco di ila bien ajuiciao.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Aquellos cinco dalaga falta juicio ya saca el di ila maga luz, pero nuay sila lleva pa-aman aceite.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Pero el cinco dalaga bien ajuiciao ya lleva pa-aman aceite para el di ila maga luz.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ahora, el novio bien tarda gayot llega; poreso ta man tuyu ya sila hasta ya durmi ya lang.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Pero cuando media noche ya, tiene quien ya anuncia, ‘Taqui ya el novio! Anda ya kita hace encuentro con ele!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Despues todo sila dies dalaga ya levanta, y cada uno ya arregla el di ila maga luz.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Pero el maga dalaga nuay juicio ya habla con el maga dalaga ajuiciao, ‘Dale dao canamon un poco aciete cay ta apaga ya el di amon maga luz.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Pero el maga dalaga ajuiciao ya habla, ‘No puede, basi ay falta este para di aton todo. Anda ya lang ustedes alla na tienda para compra.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Entonces el maga dalaga nuay juicio ya anda compra aceite, y mientras talla pa sila na tienda, ya llega ya el novio, y aquellos daan ya preparao ya entra na casa junto con el novio para celebra ya el casamiento, y trancao ya el puerta.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Nuay tarda ya llega ya tamen el otro cinco dalaga y ya grita sila, ‘Ñor! Ñor! Abri dao el puerta para entra came!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Pero ya contesta el novio, ‘Deverasan gayot no conoce yo con ustedes.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Despues si Jesus ya habla con el maga gente, “Esta alerto y visia enbuenamente, cay no sabe ustedes el dia ni el hora cuando ay llega el Hijo del Hombre otra vez.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “El modo Dios ta reina, puede yo compara con el gente quien ya man viaje. Antes de salir ele, ya llama le con el di suyo maga servidor y ya deja canila encargao del di suyo maga propiedad.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ya dale le con el un servidor cinco mil de pesos y con el otro servidor dos mil pesos, y con el ultimo un mil lang.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 El quien ya recibi cinco mil pesos ya negocia dayun, y ya hace le ganancia de cinco mil.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ansina tamen el quien tiene dos mil pesos, ya hace tamen le ganancia de dos mil.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Pero el quien ya recibi el un mil lang pesos, ya anda le abri un poso para esconde ese cen del di suyo amo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ahora, despues de largo tiempo el amo de esos maga servidor ya volve ya para hace cuenta con el di suyo maga servidor.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 El quien ya recibi el cinco mil pesos ya atraca con el di suyo amo y ya lleva le otro cinco mil, y ya habla, ‘Ñor, ya dale uste conmigo cinco mil pesos; ahora, mira uste, ya puede ya yo hace ganancia otro cinco mil tamen!’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ya habla el amo con ele, ‘Un buen servidor gayot tu, y bien fiel! Ya puede yo contigo confia con ese poco cantidad, poreso ay deja yo na dituyo cargo el mas grande pa cantidad. Entra dao anay para puede tamen tu man alegria junto conmigo.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Despues el quien tiene dos mil de cen ya atraca con el di suyo amo y ya habla le, ‘Ñor, ya dale uste conmigo dos mil, y ahora, mira uste, ya puede yo hace ganancia dos mil tamen.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Y ya habla su amo con ele, ‘Tu el bien fiel servidor, cay bueno el cosa ya hace tu. Ya puede yo contigo confia con ese poco cantidad, poreso ay deja yo contigo ahora mas grande cantidad. Entra dao anay para puede tamen tu man alegria junto conmigo.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Despues el quien ya recibi un mil lang de cen ya atraca con el di suyo amo y ya habla, ‘Ñor, sabe ya yo que uste un gente bien estricto. Ta cosecha lang uste el cosa nuay uste sembra, y ta saca lang uste masquin nuay uste trabaja.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Tiene yo miedo negocia con aquel cen, poreso ya esconde yo el di uste cen na tierra. Ahora, taqui ya el di uste mismo cen.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Pero ya regaña gayot su amo con ele, ‘Bien malo gayot tu de servidor, y bien plojon! Sabe man gale tu ta corta yo cosas hende di mio, y ta saca yo cosas masquin nuay yo trabaja.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Bueno pa era si ya deposita ya lang tu el di mio cen na banco para si ay volve yo ay puede pa era yo saca di mio cen con interes pa.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Y ya habla el amo con el otro servidor, ‘Saca ese mil pesos y dale ese cen con el quien tiene el dies mil.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Aquellos quien tiene ya alguna cosa, ay recibi pa mas y ay tene abundancia. Y aquellos quien nuay nada o masquin tiene poco, Dios ay quita pa con ese.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Y con ese ayudante nuay sirve, buta con ese afuera na oscuridad, donde el maga gente ta llora que llora y ta man pagut gayot el di ila diente cay bien rabiao sila con Dios.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Al llegar el Hijo del Hombre otra vez ay vene le como el Rey del cielo, con grande poder, y todo el di suyo maga angeles ay man junto con ele. Y ele ay senta na su trono para jusga.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Despues todo el maga gente del mundo ay para na di suyo presencia y ay separa le con el maga gente, como el pastor ta separa el maga carnero con el maga cabrito.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ay manda le anda con el maga carnero na di suyo lao derecha, el lugar de honor, y ay manda le anda con el maga cabrito na di suyo lao isquierda.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ansina tamen el Rey ay habla con el maga gente na su lao derecha, ‘Ustedes, con quien ya bendici el di mio Padre Celestial, vene para queda miembro del di mio Reino preparao para di ustedes desde el principio del mundo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ya escoje yo con ustedes, cay cuando con hambre yo ya dale ustedes come conmigo, y cuando con sequia yo, ya dale ustedes toma conmigo. Masquin nuay ustedes conoce conmigo, ya recibi gayot ustedes conmigo.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Y cuando nuay yo ropa, ya dale ustedes visti conmigo, y cuando ya queda yo enfermo, ya cuida ustedes conmigo, y cuando na prision yo, ya anda ustedes consola conmigo.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Despues ese maga gente justo na vista de Dios ay pregunta con ele, ‘Señor, cuando ba came ya mira con uste con hambre y ya dale con uste come? O cuando ba came ya mira con uste con sequia y ya dale con uste toma?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Y cuando ba gayot came ya mira con uste como estrangero y ya recibi con uste, y cuando ba uste ya queda necesitao de ropa y ya dale came con uste visti?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Y cuando ba tamen came ya mira con uste enfermo o na prision, y despues ya anda came ayuda con uste?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Entonces el Rey ay contesta canila, ‘Deverasan gayot ta habla yo con ustedes, cuando ya ayuda ustedes con el di mio maga siguidores, masquin con aquellos quien hende importante, dol lo mismo que ya ayuda ya ustedes conmigo.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Despues ay habla le con aquellos na su lao isquierda, ‘Ustedes maga castigao de Dios, sale aqui conmigo y anda na fuego eternal del infierno que ya prepara le antes pa para di Satanas y para del di suyo maga mensajero malo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ta abandona yo con ustedes, cay cuando con hambre yo, nuay ustedes dale conmigo come. Y cuando con sequia yo, nuay ustedes conmigo dale toma.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Cuando ya llega yo como un estrangero, nuay ni uno di ustedes recibi conmigo, y cuando ya necesita yo ropa nuay ustedes dale visti conmigo. Y cuando enfermo yo y na prision, nuay ustedes cuida conmigo.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Despues ay pregunta tamen sila, ‘Señor, cuando ba came ya mira con uste con hambre o con sequia, o cuando ba came ya mira con uste como un estrangero o ta necesita uste ropa, o enfermo, o na prision, y despues nuay came ayuda con uste?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Despues ay contesta el Rey canila, ‘Deverasan gayot ta habla yo con ustedes, que cuando nuay ustedes ayuda con el di mio siguidores, masquin con aquellos quien hende importante, dol lo mismo que nuay ustedes ayuda conmigo.’”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Y ta habla pa si Jesus, “Todo ese maga gente ay sufri castigo hasta para cuando, pero el maga gente justo na vista de Dios ay tene vida eterna.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.