Mateus 25

El Nuevo Testamento (CBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Aquel tiempo al llegar yo otra vez para jusga con el maga gente, puede kita compara el Reino de Dios con el cuento acerca del dies dalaga. Este maga dalaga ya saca el di ila maga luz de aceite de olivo para hace encuentro con el gente quien ay casa con el di ila amiga.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 El cinco de ese maga dalaga falta juicio, y cinco di ila bien ajuiciao.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Aquellos cinco dalaga falta juicio ya saca el di ila maga luz, pero nuay sila lleva pa-aman aceite.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Pero el cinco dalaga bien ajuiciao ya lleva pa-aman aceite para el di ila maga luz.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ahora, el novio bien tarda gayot llega; poreso ta man tuyu ya sila hasta ya durmi ya lang.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Pero cuando media noche ya, tiene quien ya anuncia, ‘Taqui ya el novio! Anda ya kita hace encuentro con ele!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Despues todo sila dies dalaga ya levanta, y cada uno ya arregla el di ila maga luz.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Pero el maga dalaga nuay juicio ya habla con el maga dalaga ajuiciao, ‘Dale dao canamon un poco aciete cay ta apaga ya el di amon maga luz.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pero el maga dalaga ajuiciao ya habla, ‘No puede, basi ay falta este para di aton todo. Anda ya lang ustedes alla na tienda para compra.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Entonces el maga dalaga nuay juicio ya anda compra aceite, y mientras talla pa sila na tienda, ya llega ya el novio, y aquellos daan ya preparao ya entra na casa junto con el novio para celebra ya el casamiento, y trancao ya el puerta.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Nuay tarda ya llega ya tamen el otro cinco dalaga y ya grita sila, ‘Ñor! Ñor! Abri dao el puerta para entra came!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Pero ya contesta el novio, ‘Deverasan gayot no conoce yo con ustedes.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Despues si Jesus ya habla con el maga gente, “Esta alerto y visia enbuenamente, cay no sabe ustedes el dia ni el hora cuando ay llega el Hijo del Hombre otra vez.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “El modo Dios ta reina, puede yo compara con el gente quien ya man viaje. Antes de salir ele, ya llama le con el di suyo maga servidor y ya deja canila encargao del di suyo maga propiedad.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ya dale le con el un servidor cinco mil de pesos y con el otro servidor dos mil pesos, y con el ultimo un mil lang.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 El quien ya recibi cinco mil pesos ya negocia dayun, y ya hace le ganancia de cinco mil.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ansina tamen el quien tiene dos mil pesos, ya hace tamen le ganancia de dos mil.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pero el quien ya recibi el un mil lang pesos, ya anda le abri un poso para esconde ese cen del di suyo amo.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ahora, despues de largo tiempo el amo de esos maga servidor ya volve ya para hace cuenta con el di suyo maga servidor.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 El quien ya recibi el cinco mil pesos ya atraca con el di suyo amo y ya lleva le otro cinco mil, y ya habla, ‘Ñor, ya dale uste conmigo cinco mil pesos; ahora, mira uste, ya puede ya yo hace ganancia otro cinco mil tamen!’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ya habla el amo con ele, ‘Un buen servidor gayot tu, y bien fiel! Ya puede yo contigo confia con ese poco cantidad, poreso ay deja yo na dituyo cargo el mas grande pa cantidad. Entra dao anay para puede tamen tu man alegria junto conmigo.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Despues el quien tiene dos mil de cen ya atraca con el di suyo amo y ya habla le, ‘Ñor, ya dale uste conmigo dos mil, y ahora, mira uste, ya puede yo hace ganancia dos mil tamen.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Y ya habla su amo con ele, ‘Tu el bien fiel servidor, cay bueno el cosa ya hace tu. Ya puede yo contigo confia con ese poco cantidad, poreso ay deja yo contigo ahora mas grande cantidad. Entra dao anay para puede tamen tu man alegria junto conmigo.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Despues el quien ya recibi un mil lang de cen ya atraca con el di suyo amo y ya habla, ‘Ñor, sabe ya yo que uste un gente bien estricto. Ta cosecha lang uste el cosa nuay uste sembra, y ta saca lang uste masquin nuay uste trabaja.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Tiene yo miedo negocia con aquel cen, poreso ya esconde yo el di uste cen na tierra. Ahora, taqui ya el di uste mismo cen.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Pero ya regaña gayot su amo con ele, ‘Bien malo gayot tu de servidor, y bien plojon! Sabe man gale tu ta corta yo cosas hende di mio, y ta saca yo cosas masquin nuay yo trabaja.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Bueno pa era si ya deposita ya lang tu el di mio cen na banco para si ay volve yo ay puede pa era yo saca di mio cen con interes pa.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Y ya habla el amo con el otro servidor, ‘Saca ese mil pesos y dale ese cen con el quien tiene el dies mil.’
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Aquellos quien tiene ya alguna cosa, ay recibi pa mas y ay tene abundancia. Y aquellos quien nuay nada o masquin tiene poco, Dios ay quita pa con ese.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Y con ese ayudante nuay sirve, buta con ese afuera na oscuridad, donde el maga gente ta llora que llora y ta man pagut gayot el di ila diente cay bien rabiao sila con Dios.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Al llegar el Hijo del Hombre otra vez ay vene le como el Rey del cielo, con grande poder, y todo el di suyo maga angeles ay man junto con ele. Y ele ay senta na su trono para jusga.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Despues todo el maga gente del mundo ay para na di suyo presencia y ay separa le con el maga gente, como el pastor ta separa el maga carnero con el maga cabrito.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ay manda le anda con el maga carnero na di suyo lao derecha, el lugar de honor, y ay manda le anda con el maga cabrito na di suyo lao isquierda.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ansina tamen el Rey ay habla con el maga gente na su lao derecha, ‘Ustedes, con quien ya bendici el di mio Padre Celestial, vene para queda miembro del di mio Reino preparao para di ustedes desde el principio del mundo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ya escoje yo con ustedes, cay cuando con hambre yo ya dale ustedes come conmigo, y cuando con sequia yo, ya dale ustedes toma conmigo. Masquin nuay ustedes conoce conmigo, ya recibi gayot ustedes conmigo.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Y cuando nuay yo ropa, ya dale ustedes visti conmigo, y cuando ya queda yo enfermo, ya cuida ustedes conmigo, y cuando na prision yo, ya anda ustedes consola conmigo.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Despues ese maga gente justo na vista de Dios ay pregunta con ele, ‘Señor, cuando ba came ya mira con uste con hambre y ya dale con uste come? O cuando ba came ya mira con uste con sequia y ya dale con uste toma?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Y cuando ba gayot came ya mira con uste como estrangero y ya recibi con uste, y cuando ba uste ya queda necesitao de ropa y ya dale came con uste visti?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Y cuando ba tamen came ya mira con uste enfermo o na prision, y despues ya anda came ayuda con uste?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Entonces el Rey ay contesta canila, ‘Deverasan gayot ta habla yo con ustedes, cuando ya ayuda ustedes con el di mio maga siguidores, masquin con aquellos quien hende importante, dol lo mismo que ya ayuda ya ustedes conmigo.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Despues ay habla le con aquellos na su lao isquierda, ‘Ustedes maga castigao de Dios, sale aqui conmigo y anda na fuego eternal del infierno que ya prepara le antes pa para di Satanas y para del di suyo maga mensajero malo.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ta abandona yo con ustedes, cay cuando con hambre yo, nuay ustedes dale conmigo come. Y cuando con sequia yo, nuay ustedes conmigo dale toma.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Cuando ya llega yo como un estrangero, nuay ni uno di ustedes recibi conmigo, y cuando ya necesita yo ropa nuay ustedes dale visti conmigo. Y cuando enfermo yo y na prision, nuay ustedes cuida conmigo.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Despues ay pregunta tamen sila, ‘Señor, cuando ba came ya mira con uste con hambre o con sequia, o cuando ba came ya mira con uste como un estrangero o ta necesita uste ropa, o enfermo, o na prision, y despues nuay came ayuda con uste?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Despues ay contesta el Rey canila, ‘Deverasan gayot ta habla yo con ustedes, que cuando nuay ustedes ayuda con el di mio siguidores, masquin con aquellos quien hende importante, dol lo mismo que nuay ustedes ayuda conmigo.’”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Y ta habla pa si Jesus, “Todo ese maga gente ay sufri castigo hasta para cuando, pero el maga gente justo na vista de Dios ay tene vida eterna.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.