Marcos 9

El Nuevo Testamento (CBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Despues ya habla si Jesus con su maga dicipulo, “Ta habla gayot yo con ustedes, que tiene de este aqui parao hende pa ay muri hasta ay sabe sila que Dios amo el quien ta reina con grande poder.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Despues de seis dias si Jesus ya lleva con Pedro, con Santiago, y con Juan para alla na un monte alto, donde nuay otro gente. Y ya mira sila el ichura di Jesus ya queda cambiao.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 El di suyo ropa ya queda bien blanco como maca silao y nuay ningunos aqui na mundo quien puede hace mas blanco que con ese blancura.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Despues ya aparece canila si Elias pati si Moises, y ta man cuento sila con Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Despues ya habla si Pedro con Jesus, “Maestro, bueno gayot cay taqui came, para puede planta tres payak, uno para di uste, uno para di Moises, y el otro para di Elias.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Si Pedro ya habla ansina cay no sabe man le si cosa le ta habla, cay ele pati si Juan y si Santiago bien tiene gayot miedo.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Despues ya tapa canila el sombra del celaje, y un voz ya sale alla que ta habla, “Este amo el di mio Hijo, con quien ta ama gayot yo. Pone gayot atencion con ele.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Derrepente lang ya mira sila alrededor di ila que nuay mas man ningunos alla junto canila, sino si Jesus lang man solo solo.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mientras ta abaja sila na monte, si Jesus ya habla canila que no avisa ni con ningunos el cosa ya mira sila, hasta ay llega el tiempo que el Hijo del Hombre ay resucita del muerte.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Entonces ya obedece sila con ele, pero ta man preguntajan “Cosa man ese resureccion del maga muerto?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Y ya pregunta sila con Jesus, “Porque man el maga maestro Judio ta habla que necesita si Elias man una vene?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ya contesta si Jesus, “Deverasan ese, si Elias ay man una vene para arregla enbuenamente todo el maga cosas, pero cosa ba ya escribi acerca del Hijo del Hombre na Sagrada Escritura? Ya habla que el Hijo del Hombre gane necesita sufri anay y queda despreciao.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Pero ta habla yo con ustedes que si Elias ya llega ya, y el maga gente ya hace con ele el cosa sila quiere, cay ya cumpli lang sila el cosa ta habla na Sagrada Escritura.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ya abaja ya sila na monte, y cuando ya man junto sila con el maga otro dicipulo ya mira sila mucho gayot gente alrededor canila, y tiene del maga maestro Judio y el maga dicipulo ta man discutijan.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Cuando el maga gente ya mira con Jesus, ya queda sila bien asustao, y ya corre sila dayun para saluda con ele.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Despues ya pregunta le con el maga dicipulo, “Cosa man aquel discucion di ustedes con el maga maestro Judio?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Despues uno del maga gente ya habla, “Maestro, ya lleva yo con el di mio hijo apa aqui con uste, cay controlao man este del demonio.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Y masquin cuando ta ataca el demonio con mi bata, ta hace le tumba con este na tierra, y ta man bula bula el di suyo boca, y ta man pagut tamen su diente y su cuerpo ta man tiskuk. Ya suplica ya man yo con el di uste maga dicipulo, para icha afuera con ese demonio, pero nuay man sila puede.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Despues si Jesus ya habla canila, “Que bien falta el fe del maga gente de este generacion! Hasta cuando pa ba yo necesita esta junto con ustedes? Hasta cuando pa ba gayot yo ay aguanta y tene paciencia con ustedes?” Despues ya habla le con el gente, “Ñor, lleva dao con ese bata aqui conmigo.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Despues ya lleva sila con el bata con Jesus.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Ya pregunta si Jesus con el tata del bata, “Desde cuando le ya tene ese clase de enfermedad?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Muchas veces este demonio ta hace con ele salta na fuego o na agua, para precura destrosa con ele. O, Señor, favor tene lastima y ayuda canamon si puede.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Y ya habla si Jesus con ele, “Porque man ta habla uste, si puede yo? Si el gente ta cree con Dios, todo′l cosas puede le hace.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Enseguidas ya habla gayot el tata del bata, “Ta cree yo, Señor, pero ayuda conmigo, cay ta falta el di mio fe.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Cuando si Jesus ya mira con el manada de gente ta vene corriendo, ya regaña le con el demonio que ta hace bungul y apa con el bata, y ya habla le, “Ta ordena yo con bos sale na cuerpo de este bata, y no mas bira otra vez.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Despues el demonio ya grita bien duro duro gayot, y ya ataca le con el bata otra vez bien fuerte gayot, y ya sale le na cuerpo de ese. Despues el bata ya queda media muerto, y mucho gente ya habla que muerto ya le.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Pero ya agarra si Jesus el mano del bata para hace levanta, y ya puede le para.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Despues si Jesus ya entra na casa, y cuando ele ya lang talla junto con su maga dicipulo, ya pregunta sila con ele, “Porque man nuay came puede icha afuera con aquel demonio?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ya habla le canila, “Este clase puede lang icha afuera por medio de rezo y ayuno.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Despues ya sale ya sila de aquel lugar, y ya pasa na Galilea. No quiere mas ele que el maga otro gente ay sabe si donde le ay anda,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 cay ta enseña gane le con su maga dicipulo. Y ta habla le canila, “Ay llega el tiempo el Hijo del Hombre ay queda entregao na mano del maga gente y ay mata sila con ele, y despues de tres dias ay resucita le.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Pero el maga dicipulo no puede entende acerca del di suyo maga palabra, y ta tene sila miedo hace pregunta acerca de ese.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Despues ya llega sila na Capernaum, y cuando adentro ya sila na casa, ya pregunta le canila, “Cosa man ustedes ta man cuento endenantes na camino?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Pero tiene sila huya contesta, cay cuando ta camina pa sila, ta man discutijan ya sila con uno y otro si quien di ila el mas importante.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Despues ya senta anay si Jesus y ya manda con el doce dicipulo atraca con ele, y ya habla le, “Si quien quiere queda bien importante necesita le queda menos de todo, y sirvi anay con otros.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Despues ya saca le un bata, y ya pone con ese na medio di ila, y ya abrasa le con ese bata y ya habla,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Si quien ay recibi un bata como este bata por amor di mio, igual como ta recibi le conmigo. Y el gente quien ta recibi conmigo, hende lang le ta recibi conmigo pero igual tamen ta recibi le con el di mio Padre na cielo, quien ya manda conmigo aqui.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Despues ya habla si Juan con Jesus, “Maestro, ya mira came un gente que ta icha afuera con el maga demonio por medio di uste nombre, y ya prohibi came con ele no hace ansina, cay hende le uno del di aton grupo.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Pero si Jesus ya habla con ele, “No prohibi con ele, cay el gente ta hace milagro del di mio nombre, hende le ay puede dayun malhabla contra conmigo.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 El gente quien hende ta anda contra canaton, ele gayot ta man uyun canaton.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ta habla gayot yo, el gente quien ay dale con ustedes toma masquin un baso ya lang de agua por causa del nombre di Cristo, ele ay recibi gayot recompensa.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “El gente quien quiere tenta para peca con uno de estos maga menos quien ta tene fe conmigo, antes de hacer ele aquel cosa, mas bueno pa si tiene quien ay amarra un grande molino de piedra na su pescueso y ay buta con ele na mar.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Si por ejemplo uno del di ustedes maga mano ta causa con ustedes comete pecado, corta con ese mano, cay mas bueno pa si manco ustedes y tiene vida eterna, en vez de dos mano y ay anda lang man na infierno, alla donde el fuego hende nunca ay puede apaga,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 donde el maga gusano ta come siempre el maga cuerpo del gente, y donde el fuego hende mas ay puede apaga.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Y si el di ustedes pies ta causa con ustedes peca, corta gayot con ese, cay mas bueno pa si pi-ang ustedes y tiene vida eterna, en vez de tener dos pies y ay guinda lang man na infierno,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 donde el maga gusano ta come siempre el maga cuerpo del gente y donde el fuego hende mas ay puede apaga.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Si por ejemplo el di ustedes ojos ta causa con ustedes comete pecado, quita con ese, cay mas bueno pa si tiene ustedes un ojos lang y ay tene pa ustedes vida eterna, en vez de dos ojos y guinda lang man na infierno,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 donde el maga gusano ta come siempre el maga cuerpo del gente y donde el fuego hende mas ay puede apaga.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Todo el maga gente ay queda como si fuera templao por medio de fuego como ta hace dirriti el oro na fuego para queda ese limpio.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “El sal bueno, pero si pasao ya el sabor de ese, no puede mas devolve el sabor de ese.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.