Marcos 7

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 El maga Pariseo pati el maga maestro Judio quien ya sale na Jerusalem ya ajunta alrededor di Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Y ya nota sila que tiene del maga dicipulo di Jesus ta come con mano sucio. (Quiere decir ese, nuay sila vene acorde con el maga reglamento del maga Judio acerca del lavada del mano.)
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 El maga Pariseo pati todo el maga Judio hende ta come si hende ta lava anay el di ila maga mano, cay ta sigui pa sila el reglamento del di ila maga tatarabuelo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Poreso si ta sale sila na tiangue y si ta llega sila na casa, necesita sila cumpli el ceremonia de lavar antes de comer sila masquin cosa. Y mucho pa gayot otro maga reglamento de antes que ta sigui sila, como el lavada del maga tasita, maga caldero, y maga tason de bronze.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Por causa del di ila maga reglamento el maga Pariseo y el maga maestro Judio ya pregunta con Jesus, “Porque man el di uste maga dicipulo hende ta lava mano antes de comer como ya enseña el di aton maga tatarabuelo?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ya habla si Jesus canila, “Ustedes maga doble cara! Deverasan gane el cosa ya escribi el profeta Isaias acerca di ustedes:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 El di ila alabanza conmigo no vale nada, cay ta enseña sila el maga reglamento del di ila mismo lang, como si fuera ese maga reglamento ta sale con Dios!’”
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ya continua habla si Jesus canila, “Ahora, ustedes amo quien ya hace de olvida el mandamiento verdadero de Dios, y ta sigui lang el maga reglamento del gente.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Y ya habla pa le otra vez, “Bien sabe gayot ustedes busca modo para evita sigui con el maga mandamiento de Dios, para puede sigui el di ustedes mismo maga reglamento.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Cay si Moises ya habla, ‘Honra con el di ustedes tata y nana, y si quien ta malhabla con su tata y nana conviene le recibi el castigo de muerte.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Pero ustedes ta enseña que si un gente tiene alguna cosa para dale con su tata y nana, hende necesita dale canila, cay ese Corban. (Quiere decir, aquel cosa dedicao para con Dios lang.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Entonces hende ustedes ta permiti con ese persona para dale ayuda con su tata y nana.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Como si fuera ta habla ustedes que no vale nada el maga mandamiento de Dios, cay quiere ustedes sigui el di ustedes mismo maga reglamento, y ta enseña tamen ustedes ese con otros. Y tiene pa otro maga cosas igual con ese que ta hace ustedes.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ya llama le otra vez con el maga gente para atraca con ele, y ya habla le canila, “Oi ustedes conmigo, y entende enbuenamente.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 El comida que ta entra na boca del maga gente hende ta hace sucio con el di ila conciencia, sino el maga palabra malo que ta sale na di ila boca amo el que ta causa canila para comete pecado.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Si quien quiere aprende, necesita oi enbuenamente.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Despues si Jesus ya deja con el maga gente afuera, y ya entra le na casa, y su maga dicipulo ya pregunta con ele acerca de aquel cuento.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Poreso ya habla le, “Hasta ustedes tamen hende pa ba gayot ta puede entende ese? O hende ba ustedes ta realiza que masquin cosa comida ta entra na boca del gente hende ese ta hace sucio su conciencia?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 El comida hende ta entra na su corazon sino na estomago, y despues ta sale na cuerpo.” Por medio de este cuento si Jesus ta habla que el gente puede come todo′l clase de comida.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Entonces ya habla le, “El maga mal pensamiento que ta sale na corazon del gente amo ta hace sucio con el di suyo conciencia,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 cay na corazon del maga gente ta sale maga mal pensamiento, el acto entre maga gente hende pa casao, el robos, el crimen,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 el adulterio, el codicia, el maldad, el engaño, el trabajo de sin verguenzadas, el celos y invidia, el maga palabra para malhabla con otros, el orgullo, y el maga locuras.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Todo ese maga mal deseo ta sale na corazon, y amo ese todo que ta hace sucio con el conciencia del maga gente.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Despues ya sale si Jesus de aquel lugar para anda na region cerca na dos ciudad de Tiro y de Sidon. Cuando ya llega le alla, ya entra le na un casa, y no quiere era le manda sabe ni con ningunos que talla le, pero no puede man ele esconde.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pero ya habla le este hablada de antes con el mujer, “Dale anay come una con el maga bata, cay hende bueno si ay saca el di ila comida y ay buta lang con el maga perro.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 El mujer ya contesta con ele, “Deveras, Señor, pero sabe tamen yo que el maga perro abajo del mesa ta come el comida que ta hace derrama el maga bata.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ya habla si Jesus con ele, “Por causa del di tuyo palabra, volve ya tu, cay el demonio ya sale ya na cuerpo del di tuyo bata!”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ya volve le, y ya mira con su anak acustao na cama, y el demonio nuay mas na di suyo cuerpo.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Despues si Jesus ya sale na lugar de Tiro y ya pasa le na Sidon, para llega na Mar de Galilea pero ya pasa anay na lugar de Decapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 El maga gente ya lleva alla con ele un gente bungul pati ta habla gagerias. Y ya suplica sila con Jesus para pone el di suyo mano con aquel gente.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Si Jesus ya lleva afuera con el bungul, solo solo lejos con el maga gente, y ya pone le su dedo na dos orejas de ese gente. Despues ya escupi le y ya pone le su dedo na lengua del gente.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Despues ya alsa le su cara na cielo, y ya suspira le bien largo, y ya habla le con el gente, “Efata.” Quiere decir “Abri.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 El bungul ya oi dayun, y el di suyo lengua ya queda bueno y despues ya puede ya le conversa bien claro.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Y si Jesus ya ordena con el maga gente, “No habla ni con ningunos acerca de este milagro,” pero mas ta prohibi le con el maga gente de no hablar, mas peor pa sila ta habla.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Y todo el maga gente ya queda bien estrañao, y ta habla sila que bueno gayot todo el maga cosas que ta hace le. Ta habla tamen sila que masquin con el maga bungul ta puede le manda oi, y con el maga apa ta puede le manda conversa.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.