Marcos 7
El Nuevo Testamento (CBK) vs BKJ
1 El maga Pariseo pati el maga maestro Judio quien ya sale na Jerusalem ya ajunta alrededor di Jesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Y ya nota sila que tiene del maga dicipulo di Jesus ta come con mano sucio. (Quiere decir ese, nuay sila vene acorde con el maga reglamento del maga Judio acerca del lavada del mano.)
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 El maga Pariseo pati todo el maga Judio hende ta come si hende ta lava anay el di ila maga mano, cay ta sigui pa sila el reglamento del di ila maga tatarabuelo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Poreso si ta sale sila na tiangue y si ta llega sila na casa, necesita sila cumpli el ceremonia de lavar antes de comer sila masquin cosa. Y mucho pa gayot otro maga reglamento de antes que ta sigui sila, como el lavada del maga tasita, maga caldero, y maga tason de bronze.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Por causa del di ila maga reglamento el maga Pariseo y el maga maestro Judio ya pregunta con Jesus, “Porque man el di uste maga dicipulo hende ta lava mano antes de comer como ya enseña el di aton maga tatarabuelo?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ya habla si Jesus canila, “Ustedes maga doble cara! Deverasan gane el cosa ya escribi el profeta Isaias acerca di ustedes:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 El di ila alabanza conmigo no vale nada, cay ta enseña sila el maga reglamento del di ila mismo lang, como si fuera ese maga reglamento ta sale con Dios!’”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ya continua habla si Jesus canila, “Ahora, ustedes amo quien ya hace de olvida el mandamiento verdadero de Dios, y ta sigui lang el maga reglamento del gente.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Y ya habla pa le otra vez, “Bien sabe gayot ustedes busca modo para evita sigui con el maga mandamiento de Dios, para puede sigui el di ustedes mismo maga reglamento.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Cay si Moises ya habla, ‘Honra con el di ustedes tata y nana, y si quien ta malhabla con su tata y nana conviene le recibi el castigo de muerte.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Pero ustedes ta enseña que si un gente tiene alguna cosa para dale con su tata y nana, hende necesita dale canila, cay ese Corban. (Quiere decir, aquel cosa dedicao para con Dios lang.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Entonces hende ustedes ta permiti con ese persona para dale ayuda con su tata y nana.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Como si fuera ta habla ustedes que no vale nada el maga mandamiento de Dios, cay quiere ustedes sigui el di ustedes mismo maga reglamento, y ta enseña tamen ustedes ese con otros. Y tiene pa otro maga cosas igual con ese que ta hace ustedes.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ya llama le otra vez con el maga gente para atraca con ele, y ya habla le canila, “Oi ustedes conmigo, y entende enbuenamente.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 El comida que ta entra na boca del maga gente hende ta hace sucio con el di ila conciencia, sino el maga palabra malo que ta sale na di ila boca amo el que ta causa canila para comete pecado.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Si quien quiere aprende, necesita oi enbuenamente.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Despues si Jesus ya deja con el maga gente afuera, y ya entra le na casa, y su maga dicipulo ya pregunta con ele acerca de aquel cuento.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Poreso ya habla le, “Hasta ustedes tamen hende pa ba gayot ta puede entende ese? O hende ba ustedes ta realiza que masquin cosa comida ta entra na boca del gente hende ese ta hace sucio su conciencia?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 El comida hende ta entra na su corazon sino na estomago, y despues ta sale na cuerpo.” Por medio de este cuento si Jesus ta habla que el gente puede come todo′l clase de comida.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Entonces ya habla le, “El maga mal pensamiento que ta sale na corazon del gente amo ta hace sucio con el di suyo conciencia,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 cay na corazon del maga gente ta sale maga mal pensamiento, el acto entre maga gente hende pa casao, el robos, el crimen,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 el adulterio, el codicia, el maldad, el engaño, el trabajo de sin verguenzadas, el celos y invidia, el maga palabra para malhabla con otros, el orgullo, y el maga locuras.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Todo ese maga mal deseo ta sale na corazon, y amo ese todo que ta hace sucio con el conciencia del maga gente.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Despues ya sale si Jesus de aquel lugar para anda na region cerca na dos ciudad de Tiro y de Sidon. Cuando ya llega le alla, ya entra le na un casa, y no quiere era le manda sabe ni con ningunos que talla le, pero no puede man ele esconde.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero ya habla le este hablada de antes con el mujer, “Dale anay come una con el maga bata, cay hende bueno si ay saca el di ila comida y ay buta lang con el maga perro.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 El mujer ya contesta con ele, “Deveras, Señor, pero sabe tamen yo que el maga perro abajo del mesa ta come el comida que ta hace derrama el maga bata.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ya habla si Jesus con ele, “Por causa del di tuyo palabra, volve ya tu, cay el demonio ya sale ya na cuerpo del di tuyo bata!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ya volve le, y ya mira con su anak acustao na cama, y el demonio nuay mas na di suyo cuerpo.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Despues si Jesus ya sale na lugar de Tiro y ya pasa le na Sidon, para llega na Mar de Galilea pero ya pasa anay na lugar de Decapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 El maga gente ya lleva alla con ele un gente bungul pati ta habla gagerias. Y ya suplica sila con Jesus para pone el di suyo mano con aquel gente.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Si Jesus ya lleva afuera con el bungul, solo solo lejos con el maga gente, y ya pone le su dedo na dos orejas de ese gente. Despues ya escupi le y ya pone le su dedo na lengua del gente.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Despues ya alsa le su cara na cielo, y ya suspira le bien largo, y ya habla le con el gente, “Efata.” Quiere decir “Abri.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 El bungul ya oi dayun, y el di suyo lengua ya queda bueno y despues ya puede ya le conversa bien claro.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Y si Jesus ya ordena con el maga gente, “No habla ni con ningunos acerca de este milagro,” pero mas ta prohibi le con el maga gente de no hablar, mas peor pa sila ta habla.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Y todo el maga gente ya queda bien estrañao, y ta habla sila que bueno gayot todo el maga cosas que ta hace le. Ta habla tamen sila que masquin con el maga bungul ta puede le manda oi, y con el maga apa ta puede le manda conversa.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.