Marcos 7

El Nuevo Testamento (CBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 El maga Pariseo pati el maga maestro Judio quien ya sale na Jerusalem ya ajunta alrededor di Jesus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Y ya nota sila que tiene del maga dicipulo di Jesus ta come con mano sucio. (Quiere decir ese, nuay sila vene acorde con el maga reglamento del maga Judio acerca del lavada del mano.)
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 El maga Pariseo pati todo el maga Judio hende ta come si hende ta lava anay el di ila maga mano, cay ta sigui pa sila el reglamento del di ila maga tatarabuelo.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Poreso si ta sale sila na tiangue y si ta llega sila na casa, necesita sila cumpli el ceremonia de lavar antes de comer sila masquin cosa. Y mucho pa gayot otro maga reglamento de antes que ta sigui sila, como el lavada del maga tasita, maga caldero, y maga tason de bronze.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Por causa del di ila maga reglamento el maga Pariseo y el maga maestro Judio ya pregunta con Jesus, “Porque man el di uste maga dicipulo hende ta lava mano antes de comer como ya enseña el di aton maga tatarabuelo?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ya habla si Jesus canila, “Ustedes maga doble cara! Deverasan gane el cosa ya escribi el profeta Isaias acerca di ustedes:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 El di ila alabanza conmigo no vale nada, cay ta enseña sila el maga reglamento del di ila mismo lang, como si fuera ese maga reglamento ta sale con Dios!’”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ya continua habla si Jesus canila, “Ahora, ustedes amo quien ya hace de olvida el mandamiento verdadero de Dios, y ta sigui lang el maga reglamento del gente.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Y ya habla pa le otra vez, “Bien sabe gayot ustedes busca modo para evita sigui con el maga mandamiento de Dios, para puede sigui el di ustedes mismo maga reglamento.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Cay si Moises ya habla, ‘Honra con el di ustedes tata y nana, y si quien ta malhabla con su tata y nana conviene le recibi el castigo de muerte.’
10 Pois Moisés disse:
11 Pero ustedes ta enseña que si un gente tiene alguna cosa para dale con su tata y nana, hende necesita dale canila, cay ese Corban. (Quiere decir, aquel cosa dedicao para con Dios lang.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Entonces hende ustedes ta permiti con ese persona para dale ayuda con su tata y nana.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Como si fuera ta habla ustedes que no vale nada el maga mandamiento de Dios, cay quiere ustedes sigui el di ustedes mismo maga reglamento, y ta enseña tamen ustedes ese con otros. Y tiene pa otro maga cosas igual con ese que ta hace ustedes.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ya llama le otra vez con el maga gente para atraca con ele, y ya habla le canila, “Oi ustedes conmigo, y entende enbuenamente.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 El comida que ta entra na boca del maga gente hende ta hace sucio con el di ila conciencia, sino el maga palabra malo que ta sale na di ila boca amo el que ta causa canila para comete pecado.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Si quien quiere aprende, necesita oi enbuenamente.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Despues si Jesus ya deja con el maga gente afuera, y ya entra le na casa, y su maga dicipulo ya pregunta con ele acerca de aquel cuento.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Poreso ya habla le, “Hasta ustedes tamen hende pa ba gayot ta puede entende ese? O hende ba ustedes ta realiza que masquin cosa comida ta entra na boca del gente hende ese ta hace sucio su conciencia?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 El comida hende ta entra na su corazon sino na estomago, y despues ta sale na cuerpo.” Por medio de este cuento si Jesus ta habla que el gente puede come todo′l clase de comida.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Entonces ya habla le, “El maga mal pensamiento que ta sale na corazon del gente amo ta hace sucio con el di suyo conciencia,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 cay na corazon del maga gente ta sale maga mal pensamiento, el acto entre maga gente hende pa casao, el robos, el crimen,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 el adulterio, el codicia, el maldad, el engaño, el trabajo de sin verguenzadas, el celos y invidia, el maga palabra para malhabla con otros, el orgullo, y el maga locuras.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Todo ese maga mal deseo ta sale na corazon, y amo ese todo que ta hace sucio con el conciencia del maga gente.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Despues ya sale si Jesus de aquel lugar para anda na region cerca na dos ciudad de Tiro y de Sidon. Cuando ya llega le alla, ya entra le na un casa, y no quiere era le manda sabe ni con ningunos que talla le, pero no puede man ele esconde.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pero ya habla le este hablada de antes con el mujer, “Dale anay come una con el maga bata, cay hende bueno si ay saca el di ila comida y ay buta lang con el maga perro.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 El mujer ya contesta con ele, “Deveras, Señor, pero sabe tamen yo que el maga perro abajo del mesa ta come el comida que ta hace derrama el maga bata.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ya habla si Jesus con ele, “Por causa del di tuyo palabra, volve ya tu, cay el demonio ya sale ya na cuerpo del di tuyo bata!”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ya volve le, y ya mira con su anak acustao na cama, y el demonio nuay mas na di suyo cuerpo.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Despues si Jesus ya sale na lugar de Tiro y ya pasa le na Sidon, para llega na Mar de Galilea pero ya pasa anay na lugar de Decapolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 El maga gente ya lleva alla con ele un gente bungul pati ta habla gagerias. Y ya suplica sila con Jesus para pone el di suyo mano con aquel gente.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Si Jesus ya lleva afuera con el bungul, solo solo lejos con el maga gente, y ya pone le su dedo na dos orejas de ese gente. Despues ya escupi le y ya pone le su dedo na lengua del gente.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Despues ya alsa le su cara na cielo, y ya suspira le bien largo, y ya habla le con el gente, “Efata.” Quiere decir “Abri.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 El bungul ya oi dayun, y el di suyo lengua ya queda bueno y despues ya puede ya le conversa bien claro.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Y si Jesus ya ordena con el maga gente, “No habla ni con ningunos acerca de este milagro,” pero mas ta prohibi le con el maga gente de no hablar, mas peor pa sila ta habla.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Y todo el maga gente ya queda bien estrañao, y ta habla sila que bueno gayot todo el maga cosas que ta hace le. Ta habla tamen sila que masquin con el maga bungul ta puede le manda oi, y con el maga apa ta puede le manda conversa.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.