Marcos 5

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Despues ya llega ya canda Jesus na Gerasenes, na otro lao del Mar de Galilea.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Cuando ya abaja ya si Jesus na vinta, el gente controlao del demonio ya sale na maga cueva na pader donde ta enterra muerto, y ya hace le encuentro con Jesus.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ese gente ta queda lang na maga cueva de muerto, y nuay ningunos quien ta puede con ele amarra y encadena.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Muchas veces tiene maga gente quien ya precura encadena su mano y pies, pero ya puede man gayot ele hace rebenta y destrosa el trancadura del cadena, y nuay ni uno quien tiene bastante fuerza para controla con ele.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Dia y noche ta grita que grita le alla na monte y entre maga cueva de muerto, y ta hace pa le iri su cuerpo con piedra.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Cuando lejos pa el loco, ya puede ya le mira con Jesus, entonces ya corre le y ya hinca enfrente di Jesus.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Y ya grita le con voz bien suena, “Jesus, el Hijo del Dios bien poderoso, cosa man uste quiere hace conmigo? Ta suplica yo con uste na nombre de Dios, que hende uste ay castiga conmigo!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Ya grita le ansina cay si Jesus ta habla con el demonio na su cuerpo, “Demonio, sale afuera na cuerpo de este gente!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Despues ya pregunta si Jesus con el demonio si cosa su nombre, y ya contesta le, “Batallon el di mio nombre, cay bien mucho came.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Despues ya pidi que pidi el maga demonio con Jesus que no mas buga canila de ese lugar.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ahora, cerca alla na orilla del maga gulut tiene un manada de puerco que ta man suncal.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Poreso el maga demonio ya pidi gayot con Jesus, “Señor, buga ya lang canamon para alla na maga puerco, y dale permiso para entra came na di ila maga cuerpo.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Despues si Jesus ya permiti canila, y el maga demonio ya sale dayun na cuerpo del gente y ya entra na cuerpo del maga puerco. Despues ese maga puerco ya corre na pangpang hasta ya cae na mar, y todo esos ya acaba man lumus. El total de esos tiene como maga dos mil cabeza.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Poreso el maga gente quien ta cuida con aquellos maga puerco ya corre dayun para hace calayat el noticia con el maga gente na pueblo y na maga barrio. Poreso el maga gente ya anda alla donde si Jesus para mira el cosa ya sucede.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Cuando ya llega sila alla con Jesus, ya mira sila con el gente que estaba controlao de aquel maga demonio, y ya tene gayot sila miedo, cay aquel gente sentao ya bien mudao, y ya queda ya tamen ele entacto.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Despues aquellos quien ya mira gayot el suceso, ya conta con el maga gente el cosa ya pasa con el gente estaba controlao del maga demonio y con el maga puerco.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Despues el maga gente ta suplica gayot con Jesus para sale ya lang na di ila lugar.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Mientras ta embarca ya si Jesus na vinta, el gente quien estaba controlao del demonio ya suplica con Jesus si puede ya lang ele sigui junto con ele.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pero si Jesus no quiere con ele manda sigui, y ya habla, “Volve ya lang alla con el di tuyo familia, y habla tu canila todo el que ya hace el Señor para contigo, y habla tamen canila acerca del lastima di suyo para contigo.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Despues ya sale el gente y ya anda na Decapolis (quiere decir Dies Ciudad) y ya habla le con el maga gente todo el maga cosas bueno que si Jesus ya hace para con ele. Cuando el maga gente ya oi el di suyo noticia, ya estraña gayot sila.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Cuando si Jesus ya bira ole para na otro lao del mar, bien mucho gente ya atraca con ele alla na aplaya.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Aquel tiempo ya llega un oficial del iglesia del maga Judio, su nombre si Jairo, y ya anda le hinca enfrente di Jesus.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Y ya suplica le con Jesus, “Señor, mi anak mujer cerca ya gayot muri. Sigui anay uste conmigo por favor, y pone di uste mano con ele para ay puede le continua vivi.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Entonces si Jesus ya sigui con Jairo. Tiene tamen un manada de gente ta sigui con ele y ta man dalasucan sila alrededor con ele.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Tiene tamen alla un mujer quien ta pone sangre por doce años ya.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Por largo tiempo este mujer ya gasta gayot mucho cen para na doctor y medicina, pero nuay le siempre tene alivio, sino el di suyo enfermedad ya queda pa mas grave.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ya oi le el noticia acerca di Jesus, poreso ya man suksuk le junto con el manada de gente hasta ya anda gayot le atras di Jesus, para puede le trompesa el di suyo ropa.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Y ya hace le ansina, cay ta pensa le, “Si puede lang gayot yo trompesa el di suyo ropa, ay queda gayot yo bueno.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Despues ya trompesa le el ropa di Jesus, y enseguidas ya para el di suyo sangre, y ya sinti le que ya queda ya le bueno del di suyo enfermedad.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Si Jesus ya sabe que ya sale na su cuerpo un poco del poder del curada, poreso ya bira le dayun cara y ya habla, “Quien ya trompesa mi ropa?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ya contesta el maga dicipulo, “Señor, ta mira uste mucho gente ta man dalasucan con uste, porque pa man ta pregunta uste si quien ya trompesa el di uste ropa?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Pero si Jesus ta precura mira alrededor di suyo para sabe le si quien aquel ya trompesa con ele.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Y cuando ya realiza el mujer el cosa ya sucede con ele, ya atraca le con Jesus y ta tembla gayot y ya hinca le na di suyo presencia, y ya habla el verdad.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ya habla si Jesus con el mujer, “Ñora, bueno ya uste por causa del di uste fe conmigo. Volve ya y el paz de Dios esta con uste, cay bueno ya el di uste enfermedad.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Mientras si Jesus ta man cuento pa, ya llega maga gente que ya sale na casa de aquel oficial si Jairo, y ya habla con Jairo, “Ñor, nuay mas necesidad para molesta con el Maestro, cay muerto ya el di uste anak.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Cuando si Jesus ya oi el di ila maga palabra, nuay ele pone atencion canila, pero ya habla lang le con Jairo, “No tene miedo, sino tene lang gayot fe.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Despues nuay ele permiti con todo el maga gente para sigui con ele na casa di Jairo, sino con estos lang, si Pedro, si Juan, y si Santiago el hermano di Juan.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Cuando ya llega sila cerca na casa del oficial del iglesia, si Jesus ya mira con el maga gente ta llora y ta man jaya gayot.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Y cuando ya entra le na casa, ya habla le canila, “Porque man ustedes ta llora bien alboroto gayot? Este dalagita hende man muerto, sino ta durmi lang.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Pero ya ganguia sila con Jesus. Despues ya manda le sale con todo canila, y ya lleva le con el tata y nana del bata pati su tres dicipulo, y ya entra na cuarto donde acustao el dalagita.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Despues si Jesus ya agarra el mano de ese dalagita, y ya habla le, “Talita cumi.” Quiere decir ese, “Nene, levanta ya.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Despues ya levanta dayun el dalagita, y ya puede camina cay maga doce años ya le. Todo aquellos junto con Jesus ya queda bien espantao por causa de ese suceso.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Entonces si Jesus ya dale canila orden bien estricto, “No avisa ni con ningunos el cosa ustedes ya mira!” y despues ya habla tamen le, “Dale anay come con este bata.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.