Marcos 1

El Nuevo Testamento (CBK) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Este amo el principio del Buen Noticia acerca di Jesucristo, el Hijo de Dios.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 Antes pa el profeta Isaias ya escribi ya este:
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 Talla le na desierto, y ta anuncia gayot le con el maga gente, ‘Prepara el camino del Señor, hace limpio el lugar donde le ay pasa!’”
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 Poreso si Juan el Bautista ya abuya na desierto y ta anuncia, “Arripinti ya el maga pecado que ya comete ustedes, y sigui na bautismo para dale mira que arripintido ya ustedes, y Dios ay perdona con ustedes.”
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 Mucho maga gente na entero provincia de Judea y del ciudad de Jerusalem ya anda para oi con Juan. Y cuando ya confesa sila el di ila maga pecado con Dios, si Juan ya bautisa canila na Rio de Jordan.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 Si Juan ta visti ropa hecho de pelo del camello, y ta usa le cinturon de cuero. El di suyo comida amo el maga langostas y miel de panal.
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 Ta anuncia le con el maga gente, y ta habla, “Tiene persona quien ay vene pa atras di mio, y ele mas poderoso que conmigo. Hende gayot yo merece masquin para desata ya lang el liston del di suyo sandalias.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 Ta bautisa lang yo con ustedes con agua, pero ele ay bautisa con ustedes con el Espiritu Santo.”
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 Aquel maga dias ya sale si Jesus na sitio de Nazaret na provincia de Galilea, y si Juan ya bautisa con ele na Rio de Jordan.
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 Cuando ya sale si Jesus na agua, ya alsa le dayun su cara y ya mira le que abierto ya el cielo, y el Espiritu Santo ya abaja para con ele na forma de un paloma.
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Despues ta sale na cielo el voz de Dios que ta habla, “Tu el di mio Hijo con quien ta ama gayot yo, y bien alegre gayot yo contigo.”
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 Despues ya guia dayun el Espiritu Santo con Jesus para anda na desierto.
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 Y ya queda le alla por cuarenta dias. Durante aquel maga dias si Satanas ta precura tenta con Jesus para peca. Tiene tamen alla mucho animal montesco, pero ya llega el maga angeles para cuida con Jesus.
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Despues de arrestar si Herodes con Juan, si Jesus ya anda na Galilea para predica el Buen Noticia de Dios.
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 Y ta habla le con el maga gente, “Ya llega ya el tiempo para Dios ay principia ya reina. Entonces arripinti ya gayot el di ustedes maga pecado, y cree con este Buen Noticia de Dios.”
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 Un dia mientras ta camina si Jesus na orilla del Mar de Galilea, ya mira le con el dos man hermano pescador. El maga nombre di ila si Simon y si Andres, y ta tira sila el rede na mar.
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 Si Jesus ya habla canila, “Vene ya y sigui conmigo, y ay enseña yo con ustedes si paquemodo lleva gente conmigo en vez de hacer ese trabajo de cojir pescao.”
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 Despues ya deja sila dayun el di ila maga rede, y ya sigui con Jesus.
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 Cuando ya camina pa sila un poco distancia, si Jesus ya mira con Santiago y con Juan, el maga anak di Zebedeo. Talla sila na di ila vinta ta arregla el di ila maga rede.
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 Ya llama si Jesus dayun canila, y ya deja sila con Zebedeo el di ila tata na vinta junto con el di suyo maga trabajador, y ya sigui sila con Jesus.
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Despues ya anda ya canda Jesus na pueblo de Capernaum, y cuando ya llega el dia de Sabado (el di ila dia de descanso), ya entra sila dayun na iglesia del maga Judio, y ya principia enseña si Jesus con el maga gente.
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 Cuando ya oi el maga gente el enseñanza di Jesus, bien espantao gayot sila, cay ta enseña le como uno quien tiene autoridad, y hende como el maga maestro Judio quien ta enseña el ley di Moises.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Aquel hora tiene un gente controlao del demonio ya entra na iglesia del maga Judio,
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 y ya grita le, “Jesus de Nazaret, cosa man uste quiere hace canamon? Ya vene ba uste para destrosa canamon? Conoce man yo si quien uste. Uste amo el quien ya sale con Dios.”
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 Pero si Jesus ya ordena con el demonio, y ya habla, “Calla la boca y sale alli na cuerpo de ese gente!”
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 Despues el demonio ya hace tembla con el gente como ta dale ataque de babuy babuy, y ya grita le bien suena. Despues ya sale el demonio na cuerpo de aquel gente.
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 Todo el maga gente ya queda estrañao y ya habla sila con uno y otro, “Cosa man quiere decir ese maga palabra? Un nuevo enseñanza ba este? Este gente tiene autoridad, cay ta dale lang ele orden con el maga demonio y ta obedece dayun con ele!”
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 Ese noticia acerca del trabajo di Jesus ya man calayat, y ya queda gayot dayun mentao entero lugar de Galilea.
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 Despues ya sale le dayun na iglesia junto con Santiago y con Juan, y ya anda sila na casa di Simon y di Andres.
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Ahora, el suegra di Simon talla acustao, cay enfermo le y tiene calentura, y ya habla sila dayun con Jesus acerca de este.
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 Despues ya anda le na cama del enfermo, y ya agarra le el mano del mujer, y ya hace levanta con ele. Enseguidas ya sale el calentura na di suyo cuerpo, y ya puede le dayun atende canila.
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 Aquel mismo dia, cuando ta sumi ya el sol, el maga gente de ese lugar ya lleva con Jesus todo el di ila maga enfermo pati el maga gente con quien ta controla el maga demonio.
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 Un manada de gente de aquel pueblo ya man tumpuk alla cerca na puerta del casa di Simon.
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 Y si Jesus ya cura mucho del enfermo quien tiene mucho clase de enfermedad, y ya icha le afuera con el maga demonio na cuerpo del maga gente, y si Jesus nuay permiti con el maga demonio para habla, cay sabe gayot sila si quien ele.
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 Ala mañana antes de madrogada ya levanta si Jesus, y ya anda le reza na lugar donde nuay gente.
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Pero si Simon y su maga uban ya anda busca con ele,
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 y cuando ya encontra sila con Jesus, ya habla sila, “Señor, todo el maga gente ta busca gayot con uste.”
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 Ya habla le, “Anda ya kita na otro maga barrio para alla tamen yo ay puede predica el mensaje de Dios, cay ese el rason porque ya vene yo aqui na mundo.”
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 Entonces ya anda le visita na entero lugar de Galilea, y ta habla le el Buen Noticia acerca de Dios na maga iglesia del maga Judio, y ta icha le afuera con el maga demonio na cuerpo del maga gente.
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 Un dia ya atraca un leproso con Jesus, y ya hinca na su presencia y ya suplica con ele, “Señor, sabe yo si quiere uste cura conmigo, ay puede gayot uste.”
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Ya tene gayot lastima si Jesus con el leproso, y ya agarra le con ese y ya habla, “Quiere gayot yo cura contigo. Na, bueno ya tu!”
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Enseguidas ya queda bueno el leproso, y limpio ya el di suyo cuerpo.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Despues si Jesus ya manda ya anda sale con aquel gente,
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 pero antes de salir ele, ya adverti si Jesus con ele, “No gayot habla ni con ningunos si paquemodo tu ya queda bueno, sino anda derecho con el padre Judio y manda con ele examina contigo. Despues ofrece tu el ofrenda que si Moises ta manda hace para dale mira con el maga gente que ya queda ya tu bueno na enfermedad de lepra.”
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 Pero apenas de salir ele ya principia le habla con todo el maga gente acerca del cosa ya sucede. Y el noticia de ese ya man calayat entero lugar. Poreso si Jesus nuay mas puede dale mira su presencia na maga pueblo, sino alla ya lang ele na maga lugar donde nuay mucho gente. Pero mucho pa siempre del maga gente ya hace apas con ele de donde donde lugar.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.