Marcos 13

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuando ta sale si Jesus afuera del templo, uno del di suyo maga dicipulo ya habla con ele, “Maestro, mira uste! Bien bonito gayot el maga barreta de piedra pati este maga edificio.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Y ya habla si Jesus con ele, “Si para con este maga edificio que ta mira ustedes, ay llega el tiempo ay man calayat este maga barreta de piedra, y hende gayot ay queda ni un piedra encima del otro.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Un dia mientras si Jesus ta senta na Monte de Olivo donde ta puede le mira el templo, si Pedro, si Santiago, si Juan, y si Andres ya atraca con ele, y ya pregunta sila con ele secretamente,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Maestro, habla dao canamon, cuando man este ay sucede? Y cosa man el señal ay puede came mira para sabe si cuando ay cumpli ese maga cosas?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Entonces ya principia si Jesus habla canila, “Tene cuidao para nuay ningunos ay engaña con ustedes,
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 cay mucho gente ay vene y ay lleva sila el di mio nombre, y ay habla, ‘Yo ya el Cristo,’ y ay engaña sila con mucho gente.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Si ta oi ustedes el noticia acerca del maga guerra que ta pasa ya, pati el maga guerra que ay vene pa gaja, no tene miedo, cay todo este necesita anay sucede, pero hende pa ese el fin.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 El maga nacion ay principia man guerra con el maga otro nacion, y el maga gobierno ay man contra con el otro maga gobierno, y mucho del maga lugar ay tene gayot grande temblor, y el maga gente ay sufri hambre. Este amo el principio del maga sufrimiento, igual como el dolores del mujer quien ta principia el parto.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Poreso necesita ustedes tene cuidao cay tiene maga gente quien ay entrega con ustedes na mano del maga oficial del corte por causa cay ustedes el di mio siguidores. Tiene di ila ay manda latiga con ustedes na maga iglesia del maga Judio. Y ay lleva con ustedes na presencia del maga gobernador y del maga rey, y puede ustedes declara canila el Buen Noticia de Dios.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Cay necesita anay predica el Buen Noticia acerca di mio con todo el maga nacion.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Si ay arresta el maga Judio con ustedes para jusga con ustedes, y ay entrega na mano del maga autoridad, no man lingasa si cosa ay contesta canila, sino habla ustedes si cosa man ay llega na di ustedes pensamiento, cay ese mismo hora el Espiritu Santo ay guia con ustedes habla si cosa conviene.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ay llega un tiempo tiene maga man hermano ay traiciona con uno′y otro, para causa el di ila muerte, y el maga tata ay traiciona con el di ila mismo anak, y el maga anak ay traiciona con el di ila maga tata y nana, y de igual manera ay causa ese el di ila muerte.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Mucho del maga gente ay odia con ustedes cay ta sigui ustedes conmigo, pero Dios ay salva con aquellos quien ay aguanta este maga sufrimiento hasta el fin del di ila vida.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 (Si quien ta lee este maga palabra, entende gayot enbuenamente.) Si Jesus ta continua habla, “Si ay mira ustedes ese cosa bien prohibido talla na Lugar Sagrao del templo, todo el gente ta queda na Judea necesita corre para na monte.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Si algunos talla arriba na corredor del di suyo casa, no mas entra na casa para saca alguna cosa para lleva.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Y si quien talla na sementera, no mas bira ole na di suyo casa para saca el di suyo ropa.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Si ay llega ese tiempo maca lastima gayot con el maga mujer preñada, y con el maga nana tiene maga anak ta mama pa.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Roga ustedes con Dios que hende ustedes necesita corre na monte durante el mal tiempo.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Cay si ay llega ese tiempo, ustedes ay experiencia el grande calamidad y sufrimiento que nuay pa llega con el maga gente desde el principio del creacion hasta ahora, y despues de ese nunca mas ay llega otra vez el calamidad igual con ese.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Y si hende el Dios ay hace corto ese tiempo del sufrimiento, nuay gente ay puede queda salvao del muerte. Pero el Dios ay hace corto ese tiempo del sufrimiento por causa del maga gente con quien ya escoje le.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Despues si algunos ay habla con ustedes, ‘Mira! Taqui ya el Cristo!’ o ‘Mira! Talla le!’ no cree con ese,
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 cay el maga profeta falso ay llega y el maga gente que ta llama canila mismo el Cristo ay dale mira maga grande señal y maga otro cosas extravagante, para si posible gane ay precura sila engaña con el maga gente escojido de Dios.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Entonces pone gayot atencion, cay ta adverti ya gayot yo con ustedes acerca de este maga cosas que ay sucede.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Durante el tiempo despues del calamidad, el sol ay oscurecia y el luna hende na ay dale claridad.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Y el maga estrellas na cielo ay cae, y todo el maga elementos que talla na cielo ay man uyuk gayot.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Despues ay mira sila con el Hijo del Hombre quien ay vene envuelto de celaje, con grande poder y resplandor.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Despues ay manda le con el maga angeles para recoje con el maga gente escojido de Dios na entero lugar del cielo y del tierra.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Cosa man kita ay puede aprende si ay mira kita con el pono′y higuera? Si ta mira ya kita que ta tene ya hojas nuevo sabe ya kita que cerca ya el tiempo de ese para fruta.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Na, ansina tamen si ta mira ustedes este maga cosas ta sucede ya, ay sabe gayot ustedes que cerca ya gayot ele vene, dol lo mismo na puerta ya lang gayot.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ta habla gayot yo claro con ustedes, que este maga cosas ay sucede antes de murir el maga gente de este generacion.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 El cielo y el tierra ay desaparece gayot, pero nuay ni uno del di mio maga palabra ay perde.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Nuay ni uno sabe si cosa el hora y el dia si cuando este maga cosas ay sucede, no sabe tamen masquin el maga angeles na cielo hasta el Hijo mismo, sino el di mio Padre lang el que sabe.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Entonces esta siempre alerto y visia enbuenamente, cay no sabe ustedes si cosa hora ay sucede ese.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Puede kita compara el Reino de Dios con el gente quien ta larga viaje. Antes de salir el gente na su casa, ya dispone le canila para hace cada y cual di ila trabajo. Y ya manda ele con el guardia na puerta esta gayot siempre alerto.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Poreso ansina tamen necesita ustedes esta alerto y visia enbuenamente, cay no sabe ustedes el hora si cuando el dueño del casa ay volve, basi durante el noche o media noche pa, o ala madrogada, o basi antes de alsar el sol.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Hende bueno si ay llega le derrepente y ay encontra con ustedes durmido.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Poreso ta habla gayot yo con ustedes, pati con todo el maga gente, ‘Esta alerto!’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.