Marcos 12

El Nuevo Testamento (CBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Despues ya principia si Jesus enseña canila por medio del maga cuento, y ya habla le, “Tiene un gente ya hace plantacion de uvas, y ya encorrala con ese. Alla na plantacion tiene tamen un lugar donde ya grevata le hoyo na piedra para pisa pisa con el maga uvas para sale el duga. Despues ya planta le alli el torre alto, para puede visia su siembra. Cuando ya acaba ya le arregla todo, ya pone le encargao para atende con ese plantacion. Despues ya anda le para na otro lugar.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Cuando ya llega ya el tiempo para cosecha ya el uvas, ya manda el dueño uno del di suyo maga ayudante anda con el encargao na plantacion, para saca el di suyo parte del producto.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pero el encargao y su maga trabajador ya maltrata con el ayudante, y ya garrutia pa con ese, despues ya manda con ele volve limpio mano.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ya manda ole el dueño otro ayudante, y este tiempo ya hace sila iri el cabeza de ese y ya hace pa averguenza.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Despues el dueño ya manda ya tamen ole otro ayudante, pero ya mata sila con ese, poreso ya manda pa gayot le maga otros, y tiene de aquellos ya garrutia sila y con otros ya mata sila.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Pero tiene pa un persona que puede le manda, y ese amo lang el di suyo unico anak bien estimao. Y por fin ya manda le anda con el di suyo anak alla canila, cay ta pensa le, ‘Asegurao ay respeta ya gayot sila con el di mio mismo anak.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pero ta man cuento el encargao y su maga trabajador, y ya habla sila, ‘Mira! Taqui ya el heredero! Mata ya kita con ese para este propiedad ay queda ya di aton.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Entonces ya cuji sila con ese y ya mata, y ya buta pa su cuerpo afuera del plantacion.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ahora, cosa gaja ustedes ta pensa ay hace el dueño si ay sabe ele si cosa alli ya pasa? Asegurao ay anda le dayun aquel lugar y ay mata canila todo, y despues ay dale le el plantacion con otro gente para queda encargao de ese.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Y nuay ba ustedes lee el cosa ta habla este parte del Sagrada Escritura de Dios:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ya sucede ese cay ese el querer de Dios, y maca espantar gayot si mira kita!’”
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Despues el maga autoridad ta precura arresta con Jesus, cay ya entende sila que aquel cuento ta pone le contra canila, pero tiene man sila miedo con el maga gente, poreso ya deja ya lang sila con ele y ya camina ya.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Despues el maga lider del maga Judio ya manda anda para con Jesus cuanto bilug del maga Pariseo y tiene tamen del maga siguidores di Herodes, para puede era sila cuji con Jesus na di suyo maga palabra.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Cuando talla ya sila con Jesus, ya habla sila, “Maestro, sabe came que uste un gente honesto, y ta trata uste igual con todo el maga gente cay hende uste ta anda favor ni con ningunos, masquin pa aquellos de alto posicion. Y sabe came ta enseña gayot uste el verdad de Dios. Ahora, justo ba kita para paga el impuesto con el Rey Cesar o hende?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Necesita ba kita paga impuesto o hende?”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ya lleva sila con Jesus un bilug cen, y despues ya habla le canila, “Na, di quien cara y di quien nombre estampao aqui?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Despues ya habla si Jesus canila, “Entonces entrega con Cesar ese maga impuesto que conviene dale con ele, y dale con Dios el cosas necesita entrega con Dios.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Aquel mismo dia tiene del maga Saduceo ya anda con Jesus para hace pregunta. Y este maga Saduceo amo el maga Judio quien hende ta cree que el maga muerto ay puede resucita.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Y ya habla sila con ele, “Maestro, si Moises ya escribi na ley di aton que si el gente ay muri y nuay tene anak, el di suyo hermano menor necesita casa con el cuñada, para puede tene anak na nombre del di suyo hermano quien ya muri ya.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Por ejemplo, tiene siete man hermano, y el hermano mayor de todo ya casa, despues ya muri y nuay tene anak.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Despues el segundo hermano ya casa con el viuda del di suyo hermano mayor, pero ya muri tamen le sin tener anak. Despues el tercero hermano tamen ya casa con aquel viuda, y ansina lang tamen ya pasa.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Y por fin todo sila siete ya casa con ese mujer, pero ya muri sila todo y nuay tene anak.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Por ultimo, el mujer tamen ya muri. Ahora, quiere came sabe si di quien gayot mujer ay queda le al llegar el dia del resureccion, cay ya queda ya le mujer de todo el siete man hermano?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ya contesta si Jesus canila, “Ya equivoca ustedes, cay nuay ustedes entende el Sagrada Escritura de Dios y no sabe tamen ustedes el di suyo poder.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Cuando el maga muerto ay resucita, hende na esos ay casa ni ay man contratajan para casa, cay el manera del di ila vivir como el maga angeles na cielo.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ahora si para con el maga muerto que ay resucita, nuay ba ustedes lee el cosa ya escribi si Moises acerca del buuk que ta quema, cuando Dios ya habla con ele, ‘Yo amo el Dios di Abraham, el Dios di Isaac, y el Dios tamen di Jacob.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Entonces sabe kita que ele el Dios del maga vivo, y hende del maga muerto. Ustedes ya equivoca gayot.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ya llega uno del maga maestro que ta enseña el ley di Moises, y ya oi le canila ta man discutijan. Y cuando ya sabe le que si Jesus ya puede contesta enbuenamente, ya pregunta tamen le, “Donde del maga mandamiento de Dios el mas importante de todo?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ya contesta si Jesus con ele, “Este amo el mas importante mandamiento, ‘Oi ustedes maga gente de Israel! El Señor el di aton Dios, amo el unico Señor,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 y necesita ustedes ama con Dios el di ustedes Señor con todo el di ustedes corazon y alma, y con todo el di ustedes pensamiento y fuerza.’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 El segundo mandamiento amo este, ‘Necesita kita ama con el di aton vecinos como ta ama kita canaton mismo.’ Nuay mas otro mandamiento mas importante que con este dos.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Despues el maga maestro Judio ya habla con Jesus, “Maestro, deverasan gayot todo el ta habla uste, que tiene kita un Dios lang gayot y nuay mas otro,
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 y que necesita tamen kita ama con Dios con todo′l corazon, con todo′l pensamiento, y con todo′l fuerza. Y necesita tamen kita ama con el di aton vecinos como ta ama kita canaton mismo. Mas importante obedece este dos mandamiento que con el di ustedes maga ofrecimiento de llevar animal para mata y quema na altar, como sacrificio para con Dios.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Cuando ya realiza si Jesus si paquemodo de sabiondo el maestro Judio, ya habla con ele, “Ta pensa yo que cerca ya tu queda un ciudadano na Reino de Dios.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Un dia cuando si Jesus ta enseña na templo, ya habla le con el maga gente, “Porque man ta habla el maga maestro Judio que el Cristo ay queda el decendiente di David?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Siendo por medio del Espiritu Santo, si David mismo ya habla este:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Si David ya gane mismo ta llama con el Cristo, Señor. Entonces paquemodo man si Cristo ya queda el decendiente di David?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Mientras ele ta enseña con el maga gente ta habla le, “Tene ustedes cuidao con el maga maestro Judio, cay sila quiere quiere gayot muda para dale mira con otros que sila bien educao y devoto. Y alegre sila recibi el saludo del maga gente na lugar publico, como na plaza y na camino.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Y quiere quiere sila senta na maga mejor lugar na maga iglesia, y si ta anda sila na maga celebracion ta busca gayot sila el maga lugar de honor.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ta engaña tamen sila con el maga viuda un poco un poco, hasta ay acaba sila saca el di ila maga bienes, y ta reza sila bien largo para tapa el di ila maga mal trabajo, pero Dios ay castiga con el maga maestro Judio mas pesao pa que con ningunos!”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Mientras ta senta si Jesus na templo atubang na cajon del ofrenda, ta mira le con el maga gente ta pone cen adentro. Tiene alla maga rico quien ta pone grande cantidad.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Despues ya llega un viuda bien pobre, y ele ya hace cae dos bilug cen na cajon.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ya llama si Jesus con su maga dicipulo, y ya habla canila, “Ta habla gayot yo con ustedes claro, que este pobre viuda ya pone mas pa que con todo el maga rico,
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 cay sila ta dale lang el maga sobra del di ila riqueza, pero ese viuda masquin bien pobre le, ya dale todo el cen del di suyo busca vida.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.