Lucas 3

El Nuevo Testamento (CBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuando ya llega ya el quince años del reino di Tiberias el rey Romano, si Poncio Pilato amo tamen el gobernador de Judea. Y ese mismo tiempo si Herodes ta reina el teritorio de Galilea, y su hermano si Felipe ta reina el teritorio de Iturea y Traconite. Y si Lisanias ta reina na Abilinia. Sila cuatro un tiempo lang ta reina cada′y cual na di suyo teritorio.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aquel tiempo tiene dos Padre Superior Judio, si Anas y si Caifas. Y durante el di ila tiempo Dios ya dale el di suyo mensaje con Juan el anak di Zacarias cuando talla le na desierto.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Poreso si Juan ya anda na lugar ambuslao del Rio de Jordan para predica con el maga gente, y ta habla, “Arripinti ya el maga pecado que ya comete ustedes, y queda bautisao, y Dios ay perdona con ustedes.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Antes pa, ya escribi el profeta Isaias na su libro,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Rellena todo el maga bajura, y hace plano todo el maga gulut y monte. Hace derecho con el maga camino tiku, y hace liso con el maga lugar carrangclang.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Y todo el maga gente ay mira si paquemodo Dios ay puede salva.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 El manada de gente ya anda con Juan para bautisa le canila, y ya habla le canila, “Ustedes maga gente igual con el maga culebra que ta precura escapa con el fuego. Quien ba ya adverti con ustedes para precura ustedes escapa el castigo de Dios?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Anda ya ustedes y hace el trabajo que puede dale mira con el maga gente que ustedes ta arripinti ya el di ustedes maga pecado, y no gayot pensa que puede ustedes escapa el justicia de Dios por causa cay si Abraham el di ustedes tatarabuelo, cay ta habla gayot yo claro con ustedes que masquin con este maga piedra, Dios ay puede hace maga decendiente para di Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 El hacha preparao ya para corta el palo hasta el ultimo reis, cay sabe kita todo el palo que hende ta dale buen fruta ay corta lang para quema.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ya pregunta el maga gente con ele, “Ñor, cosa man came hace?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Si Juan ya contesta canila, “Si quien tiene dos pedaso de ropa, dale el uno con el nuay, y si tiene comida, parti tamen con el maga gente con hambre.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Tiene de aquellos quien ta anda con Juan para bautisa amo el maga colector de impuesto, y ta pregunta sila, “Maestro, cosa man came debe hace?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ya contesta le, “No cobra el mas que conviene.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Tiene tamen maga soldao alla, y sila ta pregunta tamen con ele, “Ñor, came tamen, cosa man debe hace?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Entonces el maga gente ya principia tene esperanza na di ila corazon, y el mismo tiempo ta pensa sila si este gente si Juan amo ya ba el Cristo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Entonces ya habla si Juan con todo canila, “Ta bautisa lang yo con ustedes con agua, pero tiene pa uno quien ay vene atras di mio y ele mas poderoso que conmigo, y hende gayot yo merece masquin para desata ya lang el liston del di suyo sandalias. Ele amo ay bautisa con ustedes con Espiritu Santo, y ay bautisa tamen le con fuego.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Por ejemplo, ele como un gente quien ay limpia el lugar donde le ay trilla. Ay trilla le el palay para separa el palay con el ojote, y despues ay pone le el palay na saco, pero el ojote ay quema lang.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Mientras si Juan ta predica el Buen Noticia acerca de Dios, ta enseña le con el maga gente por medio del maga ejemplo.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 (Aquel tiempo si Herodes amo ta reina alla na Galilea.) Aquel mismo tiempo ta denuncia si Juan con Herodes por causa del di suyo mal vivir, cay ya casa le con Herodias el mujer del di suyo hermano, pati ya hace pa le otro maga cosas malo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Mas pa de ese, si Herodes ya dale pa mira el mas peor maldad el tiempo ya manda le arresta con Juan, y ya pone na calaboso.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Cuando ya acaba ya si Juan bautisa con el maga gente na Rio de Jordan, y cuando ya bautisa tamen le con Jesus, ya principia si Jesus reza. Y mientras ta reza le, el cielo ya abri
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 y el Espiritu Santo ya abaja con Jesus na forma de paloma, y el voz de Dios ta sale na cielo y ya habla, “Tu el di mio Hijo con quien ta ama gayot yo, y bien alegre gayot yo contigo.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Cuando si Jesus ya principia hace el trabajo para con Dios, tiene le el edad de treinta años, y el maga gente ya pensa gayot que ele deverasan anak di Jose, quien el anak di Eli.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Y si Eli amo el anak di Matat, y si Matat amo el anak di Levi, y si Levi amo el anak di Melqui, y si Melqui amo el anak di Jana, y si Jana amo el anak di Jose,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 y si Jose amo el anak di Matatias, y si Matatias amo el anak di Amos, y si Amos amo el anak di Nahum, y si Nahum amo el anak di Esli, y si Esli amo el anak di Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 y si Nagai amo el anak di Maat, y si Maat amo el anak di Matatias, y si Matatias amo el anak di Simein, y si Simein amo el anak di Jose, y si Jose amo el anak di Juda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 y si Juda amo el anak di Joanan, y si Joanan amo el anak di Resa, y si Resa amo el anak di Zerubabel, y si Zerubabel amo el anak di Salatiel, y si Salatiel amo el anak di Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 y si Neri amo el anak di Melqui, y si Melqui amo el anak di Adi, y si Adi amo el anak di Cosam, y si Cosam amo el anak di Elmadam, y si Elmadam amo el anak di Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 y si Er amo el anak di Josue, y si Josue amo el anak di Eliezer, y si Eliezer amo el anak di Jorim, y si Jorim amo el anak di Matat, y si Matat amo el anak di Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 y si Levi amo el anak di Simeon, y si Simeon amo el anak di Juda, y si Juda amo el anak di Jose, y si Jose amo el anak di Jonan, y si Jonan amo el anak di Eliaquim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 y si Eliaquim amo el anak di Melea, y si Melea amo el anak di Mena, y si Mena amo el anak di Matata, y si Matata amo el anak di Natan, y si Natan amo el anak di David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Si David amo el anak di Jesse, y si Jesse amo el anak di Obed, y si Obed amo el anak di Boaz, y si Boaz amo el anak di Salmon, y si Salmon amo el anak di Naason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 y si Naason amo el anak di Aminadab, y si Aminadab amo el anak di Ram, y si Ram amo el anak di Hezron, y si Hezron amo el anak di Perez, y si Perez amo el anak di Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 y si Juda amo el anak di Jacob, y si Jacob amo el anak di Isaac, y si Isaac amo el anak di Abraham, y si Abraham amo el anak di Terah, y si Terah amo el anak di Nacor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 y si Nacor amo el anak di Serug, y si Serug amo el anak di Reu, y si Reu amo el anak di Peleg, y si Peleg amo el anak di Eber, y si Eber amo el anak di Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 y si Sala amo el anak di Cainan, y si Cainan amo el anak di Arfaxad, y si Arfaxad amo el anak di Sem, y si Sem amo el anak di Noe, y si Noe amo el anak di Lamec,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 y si Lamec amo el anak di Metusela, y si Metusela amo el anak di Enoc, y si Enoc amo el anak di Jared, y si Jared amo el anak di Mahalaleel, y si Mahalaleel amo el anak di Cainan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 y si Cainan amo el anak di Enos, y si Enos amo el anak di Seth, y si Seth amo el anak di Adan, y si Adan amo el anak de Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.