Lucas 3

El Nuevo Testamento (CBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuando ya llega ya el quince años del reino di Tiberias el rey Romano, si Poncio Pilato amo tamen el gobernador de Judea. Y ese mismo tiempo si Herodes ta reina el teritorio de Galilea, y su hermano si Felipe ta reina el teritorio de Iturea y Traconite. Y si Lisanias ta reina na Abilinia. Sila cuatro un tiempo lang ta reina cada′y cual na di suyo teritorio.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aquel tiempo tiene dos Padre Superior Judio, si Anas y si Caifas. Y durante el di ila tiempo Dios ya dale el di suyo mensaje con Juan el anak di Zacarias cuando talla le na desierto.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Poreso si Juan ya anda na lugar ambuslao del Rio de Jordan para predica con el maga gente, y ta habla, “Arripinti ya el maga pecado que ya comete ustedes, y queda bautisao, y Dios ay perdona con ustedes.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Antes pa, ya escribi el profeta Isaias na su libro,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Rellena todo el maga bajura, y hace plano todo el maga gulut y monte. Hace derecho con el maga camino tiku, y hace liso con el maga lugar carrangclang.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Y todo el maga gente ay mira si paquemodo Dios ay puede salva.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 El manada de gente ya anda con Juan para bautisa le canila, y ya habla le canila, “Ustedes maga gente igual con el maga culebra que ta precura escapa con el fuego. Quien ba ya adverti con ustedes para precura ustedes escapa el castigo de Dios?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Anda ya ustedes y hace el trabajo que puede dale mira con el maga gente que ustedes ta arripinti ya el di ustedes maga pecado, y no gayot pensa que puede ustedes escapa el justicia de Dios por causa cay si Abraham el di ustedes tatarabuelo, cay ta habla gayot yo claro con ustedes que masquin con este maga piedra, Dios ay puede hace maga decendiente para di Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 El hacha preparao ya para corta el palo hasta el ultimo reis, cay sabe kita todo el palo que hende ta dale buen fruta ay corta lang para quema.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ya pregunta el maga gente con ele, “Ñor, cosa man came hace?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Si Juan ya contesta canila, “Si quien tiene dos pedaso de ropa, dale el uno con el nuay, y si tiene comida, parti tamen con el maga gente con hambre.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tiene de aquellos quien ta anda con Juan para bautisa amo el maga colector de impuesto, y ta pregunta sila, “Maestro, cosa man came debe hace?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ya contesta le, “No cobra el mas que conviene.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Tiene tamen maga soldao alla, y sila ta pregunta tamen con ele, “Ñor, came tamen, cosa man debe hace?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Entonces el maga gente ya principia tene esperanza na di ila corazon, y el mismo tiempo ta pensa sila si este gente si Juan amo ya ba el Cristo.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Entonces ya habla si Juan con todo canila, “Ta bautisa lang yo con ustedes con agua, pero tiene pa uno quien ay vene atras di mio y ele mas poderoso que conmigo, y hende gayot yo merece masquin para desata ya lang el liston del di suyo sandalias. Ele amo ay bautisa con ustedes con Espiritu Santo, y ay bautisa tamen le con fuego.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Por ejemplo, ele como un gente quien ay limpia el lugar donde le ay trilla. Ay trilla le el palay para separa el palay con el ojote, y despues ay pone le el palay na saco, pero el ojote ay quema lang.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mientras si Juan ta predica el Buen Noticia acerca de Dios, ta enseña le con el maga gente por medio del maga ejemplo.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 (Aquel tiempo si Herodes amo ta reina alla na Galilea.) Aquel mismo tiempo ta denuncia si Juan con Herodes por causa del di suyo mal vivir, cay ya casa le con Herodias el mujer del di suyo hermano, pati ya hace pa le otro maga cosas malo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Mas pa de ese, si Herodes ya dale pa mira el mas peor maldad el tiempo ya manda le arresta con Juan, y ya pone na calaboso.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Cuando ya acaba ya si Juan bautisa con el maga gente na Rio de Jordan, y cuando ya bautisa tamen le con Jesus, ya principia si Jesus reza. Y mientras ta reza le, el cielo ya abri
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 y el Espiritu Santo ya abaja con Jesus na forma de paloma, y el voz de Dios ta sale na cielo y ya habla, “Tu el di mio Hijo con quien ta ama gayot yo, y bien alegre gayot yo contigo.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Cuando si Jesus ya principia hace el trabajo para con Dios, tiene le el edad de treinta años, y el maga gente ya pensa gayot que ele deverasan anak di Jose, quien el anak di Eli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Y si Eli amo el anak di Matat, y si Matat amo el anak di Levi, y si Levi amo el anak di Melqui, y si Melqui amo el anak di Jana, y si Jana amo el anak di Jose,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 y si Jose amo el anak di Matatias, y si Matatias amo el anak di Amos, y si Amos amo el anak di Nahum, y si Nahum amo el anak di Esli, y si Esli amo el anak di Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 y si Nagai amo el anak di Maat, y si Maat amo el anak di Matatias, y si Matatias amo el anak di Simein, y si Simein amo el anak di Jose, y si Jose amo el anak di Juda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 y si Juda amo el anak di Joanan, y si Joanan amo el anak di Resa, y si Resa amo el anak di Zerubabel, y si Zerubabel amo el anak di Salatiel, y si Salatiel amo el anak di Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 y si Neri amo el anak di Melqui, y si Melqui amo el anak di Adi, y si Adi amo el anak di Cosam, y si Cosam amo el anak di Elmadam, y si Elmadam amo el anak di Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 y si Er amo el anak di Josue, y si Josue amo el anak di Eliezer, y si Eliezer amo el anak di Jorim, y si Jorim amo el anak di Matat, y si Matat amo el anak di Levi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 y si Levi amo el anak di Simeon, y si Simeon amo el anak di Juda, y si Juda amo el anak di Jose, y si Jose amo el anak di Jonan, y si Jonan amo el anak di Eliaquim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 y si Eliaquim amo el anak di Melea, y si Melea amo el anak di Mena, y si Mena amo el anak di Matata, y si Matata amo el anak di Natan, y si Natan amo el anak di David.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Si David amo el anak di Jesse, y si Jesse amo el anak di Obed, y si Obed amo el anak di Boaz, y si Boaz amo el anak di Salmon, y si Salmon amo el anak di Naason,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 y si Naason amo el anak di Aminadab, y si Aminadab amo el anak di Ram, y si Ram amo el anak di Hezron, y si Hezron amo el anak di Perez, y si Perez amo el anak di Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 y si Juda amo el anak di Jacob, y si Jacob amo el anak di Isaac, y si Isaac amo el anak di Abraham, y si Abraham amo el anak di Terah, y si Terah amo el anak di Nacor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 y si Nacor amo el anak di Serug, y si Serug amo el anak di Reu, y si Reu amo el anak di Peleg, y si Peleg amo el anak di Eber, y si Eber amo el anak di Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 y si Sala amo el anak di Cainan, y si Cainan amo el anak di Arfaxad, y si Arfaxad amo el anak di Sem, y si Sem amo el anak di Noe, y si Noe amo el anak di Lamec,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 y si Lamec amo el anak di Metusela, y si Metusela amo el anak di Enoc, y si Enoc amo el anak di Jared, y si Jared amo el anak di Mahalaleel, y si Mahalaleel amo el anak di Cainan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 y si Cainan amo el anak di Enos, y si Enos amo el anak di Seth, y si Seth amo el anak di Adan, y si Adan amo el anak de Dios.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.