Lucas 19
El Nuevo Testamento (CBK) vs AAI
1 Si Jesus ya entra lang na ciudad de Jerico y ya pasa lang ele de lo largo.
1 Jesu na Jericho tit naatu nati bar merar wanawanan remor inan,
2 Tiene alla un gente el nombre si Zaqueo, el jefe del maga colector de impuesto. Ese gente bien rico gayot.
2 basit nati’imaim orot totobuyoy wairafin wabin Zakias, kabay o’onayah hai orot ukwarin ma’am tit.
3 Mientras si Jesus ta camina alla, si Zaqueo ta precura mira si quien gayot ese, pero nuay ele puede mira con Jesus cay ele bien pandak y tiene alla mucho gente.
3 Kok kwanekwan Jesu ana yumat ta’itin, baise i orot kabumin sabuw rou’ay gagamin na’in nan hisumisum i men karam boro Jesu ta’itin.
4 Poreso ya man una le corre adelante del maga gente y ya subi na pono del palo para mira con Jesus, cay ese gayot el lugar donde ay pasa le.
4 Naatu sabuw aunah i’iyon nunuw in ai sycamore afe’en yen mare ma Jesu nan ta’itinimih, anayabin Jesu ef nati’iwat inan.
5 Cuando si Jesus ya llega alla na pono del palo ya man tanga le, y ya habla, “Zaqueo, abaja pronto, cay quiere yo man junto contigo este noche.”
5 Baise Jesu na nati ai anamaim titit ana veya an kutan bat, naatu ai afe’en nuw ra’at eo, “Zakias saise kura’iy, anayabin ayu akokok boun o abaremaim airit tanama.” Jesus Zachaeus ai afe’en ma’am isan eafa’af ra’at|alt="Jesus talking to Zachaeus in tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.5"
6 Poreso ya abaja si Zaqueo dali dali y ya volve na su casa donde ya recibi con Jesus con grande alegria.
6 Zakias matan kabiy kayam rena haw tit, kawasa auman Jesu ana merar yi
7 Cuando ya mira el maga gente con Jesus entra na casa di Zaqueo, nuay sila aproba, y ya habla, “Ay, que ver! Ya entra man gayot ese gente na casa de ese quien hende ta sigui enbuenamente el ley di Moises, y alli pa le ay durmi luego de noche.”
7 Sabuw etei’imak hi’i’itin men hiyasisir naatu higam hio, “Iti orot i bowabow kakafin wairafin ana nanawan orotomih matar hairi tenan ana bar.”
8 Despues si Zaqueo ya para na presencia de todo y ya habla con el Señor, “Señor, oi anay uste conmigo. Ay dale yo mitad del di mio bienes con el maga pobre, y si ya engaña yo masquin con quien, ay dale yo canila cuatro veces mas.”
8 Zakias misir eo, “Regah ayu i boro au sawar founafoun ana kuru’um turin yababan wairafih anitih, naatu sabuw iyab aifufuwih hai sawar abowabow boro hai sawar tafanamaim matah kwakwafe’en auman anaya’abar anitih.”
9 Ya habla si Jesus, “Na. Mira! Este gente verdadero gayot ya sale na linea di Abraham, cay tiene gayot ele fe con Dios. Este dia el maga gente de este casa ya recibi salvacion.
9 Jesu misir Zakias iu, “Boun iti baremaim God ana yawas natit orot ebiyawasi, anayabin iti orot auman i Abraham uwan ta.
10 El Hijo del Hombre ya vene para busca y salva con el maga gente quien no conoce con Dios.”
10 Orot Natun i sabuw iyab hikasiy tema’am nuwihih bow naatu baiyawasih isan na.”
11 Mientras el maga gente ta oi gayot con ele, si Jesus ya continua pone cuento, cay cerca ya le na Jerusalem y el maga gente ta pensa que apenas ele ay entra na ciudad ay principia dayun el Reino de Dios.
11 Jesu na Jerusalem tit biyubin auman, sabuw abisa Jesu eo hinowar hinan hinotanot i God ana aiwob iti boro’omo tatit ana naniyanabe, baise Jesu i kofan maiye oroubonamaim iuwih eo,
12 Poreso ya habla le, “Tiene un gente de familia reconocido ya anda na otro nacion bien lejos para recibi el puesto de un rey, y ay volve le despues de ese nombramiento.
12 “Ana veya ta orot gagamin tafaram ta’amaim roubinin aiwob baitin, imaibo matabir maiye isan in tafaram ta ef yok na’in imaim tit.
13 Pero antes de largar le viaje ya llama le dies del di suyo maga ayudante, y ya dale ciento cincuenta pesos cada uno di ila, y ya habla le, ‘Negocia con este cen hasta ay volve yo otra vez.’
13 Baise na isan bobobunabuna ana veya, ana akirwairafih etei 10 e’af hina gold taita’imon faramih naatu iuwih. ‘Kabay iti abit kwanab, imaim kwanama kwanabowabow ayu ana matabir.’
14 Ahora, su maga compoblano ta odia gayot con ele, poreso ya manda sila maga mensajero para sigui con ele, y ya habla sila, ‘No quiere came que este gente ay queda el di amon rey.’
14 Baise i taiyuwin ana tafaram sabuw hifa’ifai naatu men hikok nati orot ti’aiwob, imih sabuw hiyafarih hin hitit hio, ‘Aki men akokok iti orot aki isai ni’aiwob.’
15 “Pero ya hace man siempre con ele un rey del di suyo mismo lugar, poreso cuando ya volve ya le, el nuevo rey ya llama con el di suyo dies ayudante con quien ya deja le encargao del di suyo cen, cay ele quiere sabe si cosa ganancia sila ya tene na di ila negocio.
15 Baise nati orot aiwob hitin naatu matabir na ana bar tit. Imaibo ana akirwairafih iyab kabay bitih hina hitit ibatiyih, kok taso’ob, kabay itih hibowabow baibi’ab tafan hiya’abar hibow.
16 El primer ayudante ya para na presencia di suyo y ya habla, ‘Señor, el ciento cincuenta pesos di uste ya hace dies veces mas.’
16 Orot ta wan run eo, “Regah ayu au kabay itu ama abowabow tafan i ten hiya’abar abai.’
17 Ya habla le con su primer ayudante, ‘Que bien bueno el di tuyo trabajo y bien fiel tamen tu. Ahora ay dale yo contigo dies ciudad para goberna, cay tu fiel masquin na un poco de cargo.’
17 Ana regah eo, ‘O i bowayan orot gewas, au bowabow kikimin abit ikaif gewas, imih bar merar etei ten abit inakaifen.’
18 Despues ya vene con ele el segundo ayudante y ya habla, ‘Señor, el ciento cincuenta pesos di uste ya hace yo cinco veces mas.’
18 Orot bairou’abin run eo, ‘Regah ayu kabay itu ama abowabow tafan etei five aya’abar abai.’
19 Ya habla le con el di suyo ayudante, ‘Y tu, ay goberna cinco ciudad.’
19 Naatu ana orot ukwarin iyasisir eo, ‘O i bar merar etei five abit inakaifen.’
20 Despues el otro ya anda tamen na presencia del di suyo amo, y ya habla, ‘Señor, taqui o el di uste ciento cincuenta pesos. En vez de negociar yo con ese, ya envolve ya lang yo na mi paño.
20 Naatu orot baitounin run eo, ‘Regah a kabay ibitu i abai an koukufet wanawanan asum ai boun inu’in iti abai ana abit maiye.
21 Tiene gayot yo miedo, cay uste un gente bien estricto y ta saca uste el ganancia que hende di uste, y ta cosecha tamen uste el cosa que nuay uste sembra.’
21 Ayu o isa abir, anayabin o a tur fokarin, turanah arih o aribe asir kubowabow kwanekwan, naatu turanah hai masaw o kubobobe asir kufafour kwanekwan.’
22 Ya habla le con el ayudante, ‘Bien malo gayot tu de ayudante! Ay usa yo ese maga palabra di tuyo para condena contigo mismo! Sabe man gale tu que yo estricto y ta saca yo cosas hende di mio, y ta cosecha el cosa nuay yo sembra.
22 Regah misir iu, ‘O i bowayan orot kakaf nokonokow! Nati a tur i’o’omaim boro natatabir nafatumi! O iso’ob ayu i au tur fokarin, sabuw hai sawar abowabow kwanekwan, naatu hai masaw ayu abobobe afafour.
23 Entonces porque man nuay tu pone mi cen na banco, para si ay volve yo ay tene pa era yo el ganancia?’
23 Gewasin au kabay banikamaim itayai tabowabow amatabir anan saise tafan hitaya’abar atab.’
24 Despues ya habla le con aquellos que talla parao, ‘Quita ese ciento cincuenta pesos na di suyo mano y dale con aquel quien tiene mil quinientos pesos.’
24 Naatu tatabir sabuw nati’imaim hibatabat iuwih, ‘Iti orot uman kabay gold kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay etei ten bowabow i kwaitin.
25 Pero ya habla sila con el di ila amo, ‘Señor, tiene ya gane le mil quinientos pesos!’
25 Baise hitatabir hio, ‘Regah nati orot i ana kabay etei ten bowaka.’
26 Pero el rey ya contesta, ‘Ta habla gayot yo claro con ustedes, aquellos quien tiene ya alguna cosa, Dios ay omenta pa con ese. Pero aquellos quien nuay pa nada o masquin tiene poco, Dios ay quita pa ese.
26 Iyafutih eo, ‘A tur ao’owen, sabuw iyab umah i’e’etaw sawar moumurih tebowabow boro tafan hinaya’abar nab, baise sabuw iyab umah nutanub tema’am aurin boro sawar en, naatu abisa kikimin nati biyahimaim tema’am boro hinabosairen.
27 Pero si para con el di mio maga enemigo quien no quiere que yo ay queda di ila rey, lleva con esos aqui y mata canila na di mio presencia.’”
27 Naatu boun i akokok sabuw iyab ayu bai’aiwob isan men hikokok kwabow kwana iti nou’umaim kwarouw temorob.”
28 Cuando ya acaba ya si Jesus pone ese cuento con el maga gente, ya sale le na casa di Zaqueo, y ya camina le una canila para anda na Jerusalem.
28 Iti na’at eo ufunamaim sabuw au nah i’iyon, wan au Jerusalem yen in.
29 Cuando cerca ya sila na dos barrio de Betfage y Betania, na principio del monte ta llama Monte de Olivo, ya manda si Jesus man una con el dos dicipulo.
29 Yen na tafaram Bethage naatu Bethany hairi sisibihimaim tit, Olive Oyaw an, basit ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih naatu wan iyafarih
30 Y ya habla anay canila, “Anda ustedes na siguiente barrio, y si ay entra ustedes alla ay puede mira un diutay asno que nuay pa ningunos munta con ese. Desata el amarro del asno y lleva aqui con ese.
30 eo, “Kwanan bar merar ta nati namaim kwanatit naatu kwanarur auman donkey boubun hi’utan ebatabat boro kwana’itih, nati donkey i men yait ta bai afe’en yen remoramih. Kwana rufam kwanab kwan iti kwanatit.
31 Si tiene quien ay pregunta con ustedes, ‘Porque man ta desata con ese?’ habla canila, ‘El di amon amo ta necesita con este asno.’”
31 Naatu orot ta nati’imaim na’iti nibatiy nao, ‘Aisim kwarurufam?’ ana tur kwana’owen, ‘Ai Regah ekokok.’”
32 Entonces el maga dicipulo ya anda con ese barrio y ya encontra sila todo el cosa conforme ya habla le.
32 Orot hairi hiremor hin, sawar abisa Jesu eo na’atube etei isah himatar.
33 Mientras ta desata ya sila el amarro del asno, el maga dueño ya pregunta canila, “Porque man ustedes ta desata el amarro de ese asno?”
33 Hina hitit donkey boubun hirurufam, ana matuwan itih naatu ibatiyih, “Aisim au donkey kwarurufam?”
34 Ya contesta sila, “El di amon Señor ta necesita con este asno.”
34 Hiya’afut hio, “Ai Regah ekokok.”
35 Despues ya lleva sila con el asno para con Jesus, y ya pone sila el di ila maga ropa na detras del asno y ya alsa sila con Jesus, para munta con ese asno.
35 Basit ihamiyih hirufam hibai hin Jesu biyan hitit, naatu hai biya baibiyon tafah hibosaisiren donkey tafan hiyabar uman hibai yen tafan mare.
36 Ahora mientras ta pasa le muntao con ese asno, el maga gente ta pone el di ila maga ropa na camino donde ta pasa si Jesus para dale mira el di ila respeto.
36 Sabuw hai faifuw tafah hibosaisiren ef yan hiyabar tafanamaim remor in.
37 Cuando cerca ya si Jesus na Jerusalem donde el camino ta sale na Monte de Olivo, todo el di suyo maga siguidores ya principia alegra y ta alaba sila con el Dios con voz suena por causa del maga milagro que ya mira sila,
37 Na Jerusalem tit biyubin auman, ef ta Olive Oyaw na’at re inan i awanamaim hitit naatu ana bai’ufununayah sabuw moumurih na’in Jesu ina’inan iwa’an hi’itah isan fanah sib God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio.
38 y ta habla, “Bendicido el rey quien ta vene na nombre del Dios el Señor! Paz na cielo y honor con Dios quien ta queda na cielo!”
38 “God ata aiwob nigegewasin, Regah wabinamaim nan, tufuw maramaim nama naatu God auyomtoro’ot isan fair nama!”
39 Alla entre aquel manada de gente tiene cuanto bilug del maga Pariseo quien ya habla con Jesus, “Maestro, regaña dao con ese di uste maga siguidores para calla la boca.”
39 Pharisee afa nati rou’ay wanawanamaim Jesu hiu, “Bai’obaiyenayah, a bai’ufununayah kukwararih awah tefot.”
40 Ya contesta le, “Ta habla yo con ustedes, si hende esos ay abri el di ila boca para grita, el maga piedra ay tene gayot que grita.”
40 Baise Jesu iyafutih eo, “I ana’uwih awah nafot, kabay iti ti’inu’in boro fanah nasib God hinabora’ara’ah.”
41 Cuando ya llega si Jesus mas cerca na Jerusalem, ya mira le con ese ciudad y ya llora le por causa de ese.
41 Jesu na Jerusalem tit iyubin nuw bar hiwowab batabat i’itin ana veya ana yababan ra’at rerey eo,
42 Ya habla le, “Ay! Maga gente de Jerusalem, ta roga yo que ay puede ustedes encontra el paz que Dios ta dale, pero hasta ahora hende pa gayot ustedes ta entende.
42 “Tufuwamaim ma isan ana ef iti boun enan akisin itaso’ob. Baise boro men ina’itin, anayabin mata hibofafar.
43 Pero ay llega el dia del mal suerte con ustedes, cuando el di ustedes maga enemigo ay encircula el di ustedes ciudad para hende ustedes puede escapa.
43 Mar boro enan a rakit sabuw boro roun roun hina’ar bebera’uh a ef hinarufut, run tit isan boro nafokar,
44 Ay destrosa sila el di ustedes ciudad y con todo el maga gente que ta queda adentro de ese. Y el di ustedes enemigo hende ay deja ni un piedra encima del otro, cay nuay ustedes llega realiza que tiene gale ustedes el oportunidad cuando Dios ya vene para salva con ustedes.”
44 hinabat hinayuw hinarab, hinagurus, natunatun wanawanamaim tema’am etei boro hinarouw hinamorob. kabay iti etei boro hinarab hinagurus nasawar, boro men ta hinihamiy ana efanamaim na’inumih, anayabin God ana sabuw baiyawasihimih nan o men i’inanimih!”
45 Ya anda sila na Jerusalem y ya entra le na templo. Despues ya principia le arria con todo el maga negociante quien ta vende alla.
45 Jesu na Tafaror Bar wanawanan run, ana was efanamaim sabuw sawar hiya hima hitotobon itih naatu nunih ufun hitit.
46 Ya habla le canila, “Ta lee kita na Sagrada Escritura que Dios ya habla, ‘Este mi casa el lugar donde ta reza lang el maga gente.’ Pero ustedes ta hace con este como el casa del maga ladron.”
46 Iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God iti na’atube eo hikirum, ‘Ayu au Bar i yoyoban ana bar, baise kwa kwabai kwabotabir na bainowan hai wawa’ir watu matar!’”
47 Todo′l dia si Jesus ta enseña na templo, pero el maga jefe del maga padre Judio y maga maestro Judio pati otro maga gente importante ta busca siempre el oportunidad para mata con ele.
47 Nati’imaim Jesu mar etei Tafaror Baremaim ma sabuw i’obaibiyih. Baise firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu sabuw hai ukwarih hikok kwanekwan i mi’itube hitarab temorob.
48 Pero no sabe sila si paquilaya planea, cay todo el maga gente ta pone gayot atencion con el maga palabra di Jesus.
48 Baise ef hinunuwet men ta hitita’urimih, anayabin sabuw etei’imak i Jesu ana tur akisin hinonowar naatu men hikok boro tur ta hitasa’ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.