Lucas 14
El Nuevo Testamento (CBK) vs BKJ
1 Un dia de Sabado un lider del maga Pariseo ya invita con Jesus na di suyo casa para come. Cuando si Jesus ya entra na casa todo el maga gente alla ta visia el di suyo maga movimiento.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Un gente bien inchao el entero cuerpo ya entra alli na casa, y ya para enfrente di Jesus.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Despues si Jesus ya man atubang para con el maga maestro Judio y con el maga Pariseo, y ya pregunta le canila, “El ley di aton ta permiti ba gaja cura durante el dia de Sabado o hende?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Pero todo man sila callao y nuay ni uno ya contesta con ele. Despues si Jesus ya pone su mano na cuerpo del gente bien inchao, y enseguidas ya queda le bueno. Despues si Jesus ya manda ya con ele volve.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Y ya pregunta si Jesus canila, “Si uno di ustedes tiene anak o vaca que ya cae na poso hondo, ay brinca ustedes dayun para saca con ese, masquin dia pa de Sabado, hende ba?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Nuay tamen sila puede contesta ese pregunta.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ya nota si Jesus si paquemodo el maga visita ta busca maga buen lugar para senta sila, poreso ya dale le este ilustracion.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Si tiene quien ay invita con uno di ustedes na casamiento, no gayot senta na lugar reservao para del maga visita importante, cay basi tiene tamen un gente invitao mas alto pa el puesto que contigo.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Y el dueño quien ya invita con ustedes dos ay anda alla donde ta senta uste, y ay habla, ‘Aber! Mas bueno gaja levanta anay tu alli, cay este lugar reservao para de este gente!’ Despues ay tene pa uste huya, y ay anda ya lang ocupa el lugar bien lejos con el dueño del casa.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Poreso si ay queda ustedes invitao, busca lugar alla banda atras del maga visita para si puede mira con uste el dueño del celebracion ay atraca le para habla, ‘Amigo, alla uste move adelante cerca conmigo.’ Ansina todo aquellos alla sentao junto con ele ay pensa, ‘Aquel gente bien importante gayot!’
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Todo el quien ta hace importante con el di ila mismo persona, Dios ay hace gayot canila menos, pero aquellos quien ta pensa que hende sila importante, Dios ay hace canila importante gayot.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Despues si Jesus ya habla tamen con el Pariseo quien ya invita con ele, “Si uste ta hace un celebracion didia o de noche, no mas invita maga vecino rico, cay sila tamen ay hace un celebracion y invita tamen con uste. Entonces pagao ya uste por aquel invitacion ya hace uste canila.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Pero si ay hace uste celebracion, invita con el maga pobre y con el maga inutil, y con el maga pi-ang, y con el maga bulak.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Entonces ay sale uste bendicido, cay sila hende ay puede paga con uste. Pero Dios ay paga con uste, si ay resucita todo el maga gente quien ya obedece con Dios cuando vivo pa sila.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Cuando uno de aquellos sentao na mesa ya oi el cosa ya habla si Jesus, ya habla le, “Bendicido el gente quien ay queda invitao para come alla na Reino de Dios.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Pero si Jesus ya habla, “Tiene un gente ya hace celebracion bien grande y ya invita le bien mucho gente.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Cuando ya llega el hora para come, ya manda le con el di suyo ayudante anda habla con su maga invitao, ‘Vene ya ustedes, cay preparao ya el mesa.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Pero todo sila ya principia hace el maga escusa. El uno ya habla con el ayudante, ‘Na. Hende gayot yo ay puede anda, cay ya compra yo un sementera y ahora ay anda yo anay mira con ese. Habla ya lang con el di tuyo amo, dispensa ya lang gayot conmigo.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Y el otro invitao ya habla, ‘Ya compra yo dies vaca arador, y ay anda pa yo proba con aquellos si bueno ba. Habla con el di tuyo amo, favor ya lang gayot dispensa conmigo.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Despues el otro pa ya habla, ‘Na. Hende gayot yo ay puede anda. Sabe tu nuevo lang gayot yo ya casa. Habla lang alla canila, dispensa ya lang conmigo.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ya volve ya el ayudante y ya conta con su amo todo el di ila maga escusa, y el dueño del celebracion ya queda gayot bien rabiao. Entonces ya habla le con el di suyo ayudante, ‘Anda de pronto na maga calle y na maga camino diutay del ciudad, y lleva aqui con el maga pobre y con el maga inutil, maga bulak, y maga pi-ang!’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Nuay tarda taqui ya el ayudante, ‘Ñor, ya acaba ya yo hace el cosa uste ya ordena conmigo, pero mucho pa gayot kita lugar y puede pa omenta gente.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Entonces su amo ya habla otra vez, ‘Anda na maga camino y atras del maga buuk afuera del ciudad, y esforsa con el maga gente vene para llena el di mio casa!
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ta habla gayot yo claro que nuay de aquellos maga ingrato con quien ya invita yo primero ay saboria el di mio comida que ya prepara yo para di ila!’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Cuando si Jesus ya acaba ya come, ya sale le na casa del Pariseo y un manada de gente ta sigui junto con ele. Despues ya bira le cara para canila y ya habla,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Si quien quiere sigui conmigo y queda el di mio dicipulo necesita otorga deja con su tata y nana, con su mujer y con su maga anak, pati con su maga hermano y hermana. Y masquin pa ay otorga dale su vida por amor di mio. Si hende ele ay otorga dale su vida ansina, hende gayot ele ay puede queda uno del di mio dicipulo.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Si quien hende ay carga el di suyo mismo cruz de sufrimiento y sigui conmigo, no puede le queda el di mio siguidor.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Si tiene un gente quien ta plania planta un torre na di suyo plantacion de uvas, necesita le pensa gayot anay y conta si cuanto el gasto para sabe le si tiene ba bastante cen para completa el trabajo.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Cay si talla ya el fundacion para el torre y despues ya man cabus ya el di suyo cen; hende na ay puede acaba el trabajo y todo el quien ta mira con ese ay ganguia con ele. Asegurao ay habla gayot sila,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‘Mira ustedes con ese gente! Ya principia ya anay ele pone el fundacion del torre, pero nuay gayot ele hace acaba!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Tiene pa otro ejemplo. Si un rey tiene lang dies mil soldao y quiere anda man guerra contra con el otro rey, despues ya mira le que aquel otro rey tiene gale veinte mil soldao, entonces necesita pensa anay le si ay puede le gana o hende.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Si ta sinti le hende ele ay puede gana na guerra, entonces mientras lejos pa el di suyo enemigo, ay manda le con su maga mensajero anda con el otro rey man conferencia para tene paz.”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ya continua habla si Jesus canila, “Entonces, nuay ningunos quien ay puede queda el di mio dicipulo si hende le ay deja todo el maga cosas que tiene le.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Sabe ya man kita el sal bueno, pero si pasao ya el sabor de ese nuay mas otro manera para devolve el sabor.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ni hende na ese bueno masquin mescla con el tierra, ni con el sucio de vaca para abono. Bueno ya lang ese para buta. Si quien quiere aprende necesita oi enbuenamente.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.