João 7
El Nuevo Testamento (CBK) vs VC
1 Por cuanto meses si Jesus ya viaja na maga lugar de Galilea en vez de birar ole na Judea, cay el maga lider Judio alla ta planea mata con ele.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Aquel mismo tiempo cerca ya el Celebracion del maga Payak que ta celebra el maga Judio cuando ya acaba ya el di ila cosecha.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Despues el maga hermano di Jesus ya habla con ele, “Porque man hende tu sale aqui y anda na Judea para el di tuyo maga siguidores alla ay puede tamen mira el di tuyo maga milagro,
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 cay si un persona quiere queda bien reconocido, hende le ta esconde el di suyo trabajo. Entonces si puede tu hace maga milagro, dale ya gayot mira con todo el maga gente.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ya habla sila ansina cay masquin maga hermano ya sila di Jesus, hende sila ta cree con ele.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Despues ya habla si Jesus canila, “Nuay pa llega el di mio tiempo para hace aclara el di mio persona con el maga gente, pero si para con ustedes, puede masquin cosa hora.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 El maga gente del mundo hende ta man contra con ustedes, pero yo amo con quien sila ta rabia gayot, cay ta habla que habla yo canila acerca del di ila maldad.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Anda ya ustedes na celebracion, pero yo hende pa ay anda, cay nuay pa llega el di mio tiempo para anda.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Despues de contestar si Jesus canila, ya esta le na Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Despues de caminar el maga hermano di Jesus para na Jerusalem, ya anda tamen ele, pero hende na publico, cay no quiere le que el maga gente ay sabe que talla le.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mientras tanto alla na celebracion bien dalasucan gayot el maga gente, y el maga lider Judio ta manda busca con ele, y el mismo tiempo ta pregunta sila, “Donde ya aquel gente?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tiene alla mucho gente y ta man cucho cucho sila con uno y otro acerca di Jesus. Tiene di ila ta habla, “Buen gente aquel.” Y tiene tamen ta habla, “Ay, hende! Ta engaña le con el maga gente.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pero todo man sila tiene miedo habla duro basi ay oi canila el maga lider Judio.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Amediao del semana del celebracion, si Jesus ya anda na templo y ya principia enseña con el maga gente.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Cuando ya oi el maga lider Judio el di suyo enseñanza, ya queda gayot sila bien espantao, y ya habla, “Paquemodo man este gente bien sabe mucho, siendo nuay man ele nunca estudia?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Entonces si Jesus ya contesta canila, “Este que ta enseña yo hende ta sale na di mio mismo pensamiento, sino ta sale con aquel quien ya manda conmigo aqui na mundo.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si un gente quiere sigui el deseo de Dios, ay sabe man le el cosa ta enseña yo si ta sale ba con Dios o ta sale lang na di mio mismo pensamiento.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Si un gente ta habla lang del di suyo mismo pensamiento, quiere gayot le recibi el alabanza y el respeto del maga gente, pero un gente quien quiere hace alabanza con el quien ya manda con ele vene aqui na mundo, el di suyo enseñanza bien deverasan gayot, y hende ele engañador.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Si Moises ya dale el ley con ustedes, hende ba? Pero nuay ni uno di ustedes ta obedece el ley. Porque man ta precura ustedes mata conmigo?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ya contesta el maga gente, “El demonio gaja ta controla con uste. Quien ba quiere mata con uste?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Si Jesus ya contesta canila, “Una vez ya hace yo un grande milagro na dia de Sabado, y ya queda ustedes bien espantao gayot.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Si Moises ya ordena con ustedes para hace siempre islam, pero hende ele el quien ya principia ese clase de costumbre, sino el di aton maga tatarabuelo quien ya existi una pa que con Moises, sila amo el quien ya principia ese costumbre, y ustedes ta hace islam masquin na dia de Sabado.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Si ta puede ustedes hace islam con el bata hombre na dia de Sabado para cumpli el ley di Moises, porque man rabiao ustedes conmigo cay ya cura yo con el gente inutil na dia de Sabado?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 No decidi dayun habla maga cosas amo o hende amo, pero precura anay sabe tamen si cosa gayot el intencion del un persona.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mientras tanto tiene del maga gente de Jerusalem ta habla, “Ese ya el gente con quien el di aton maga lider ta planea mata, hende ba?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Na, mira dao! Talli lang man ele ta man cuento na publico, y nuay man ningunos ta habla contra con ele! Puede ser gaja sabe ya el maga lider que ele ya el Cristo.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pero hende posible, cay si ay vene el Cristo, nuay ningunos ay sabe si de donde le ay sale, pero acerca de este gente aqui, sabe kita si de donde le ya sale.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Si Jesus ya oi el cosa sila ya habla, poreso cuando ta continua le enseña na templo ya anuncia le, “Conoce ustedes conmigo y sabe tamen si de donde yo ya sale. Pero nuay yo vene aqui con el di mio intencion lang, sino tiene quien ya manda conmigo y ele amo con quien ta sale todo el verdad. Ustedes no conoce con ele,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 pero yo lang conoce con ele cay ya sale yo na lao di suyo, y ele amo el quien ya manda conmigo aqui.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Cuando ya acaba ya le conversa, tiene del maga gente ta precura gayot arresta con ele, pero nuay man ni uno di ila ya puede agarra con ele, cay Dios nuay pa permiti llega el hora del di suyo arresto.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero entre aquel manada de gente, mucho gayot ya cree con Jesus, y ya habla, “Al llegar el Cristo, puede ba le hace mas grande milagro que con este gente?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 El maga Pariseo ya puede oi el cosa que ta man cucho cucho el maga gente acerca di Jesus, poreso sila pati el maga jefe padre ya manda con el maga guardia del templo anda arresta con ele.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Despues ya habla si Jesus, “Hende na yo ay tarda aqui junto con ustedes, cay ay volve ya yo para alla con ele quien ya manda conmigo aqui na mundo.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ay busca gayot ustedes conmigo, pero no puede mas encontra cay no puede ustedes sigui donde yo ay anda.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Cuando el maga lider Judio ya oi el cosa ya habla le, ya habla sila con uno y otro, “Donde ba gaja ay anda ese gente que hende dao kita ay puede encontra con ele? Ay anda ya gaja ele alla con el di aton maga compoblano quien ta queda na lugar del maga Griego, y ay enseña le gaja con aquellos maga hende-Judio alla.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ta habla man ele que ay busca kita con ele pero hende ay encontra, y no puede kita sigui donde le ay anda. Cosa ba gaja aquel quiere decir di suyo maga palabra?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 El ultimo dia del Celebracion del maga Payak amo gale el mas importante dia. Cuando ya llega ese dia, si Jesus ya levanta alla na presencia del maga gente y ya anuncia gayot, “Si tiene di ustedes con sequia, vene lang conmigo y toma,
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 cay ta habla na Sagrada Escritura acerca del gente quien tiene fe conmigo, ‘Tiene le na di suyo corazon el vida de Dios, igual como el tuburan donde ta sigui siempre man tubut agua que ta dale vida con otros.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ese tuburan ta significa el Espiritu Santo con quien el maga gente ay puede recibi si tiene sila fe con Jesus. Pero nuay pa entra el Espiritu Santo con el maga gente, cay si Jesus nuay pa resucita ni subi na cielo.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Cuando el maga gente ya oi el cosa ya habla si Jesus, tiene di ila ya habla, “Este gente amo ya gayot aquel profeta con quien ta espera kita.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Y otros tamen ya habla, “Ele ya el Cristo!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ya escribi na Sagrada Escritura de Dios que el Cristo un decendiente di David, pati ay nace le na Betlehem, aquel lugar di David.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Por causa de aquel rason el maga gente ya queda dividido na di ila pensamiento acerca di Jesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tiene del maga gente quiere ya arresta con ele, pero nuay gayot ningunos quien ya puede hace ese.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Despues el maga guardia quien quiere arresta con Jesus, ya bira con el maga jefe del maga padre Judio y con el maga Pariseo quien ya pregunta, “Porque man nuay ustedes arresta con ele?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ya contesta el maga guardia, “Deverasan gayot, nuay pa gayot came oi ni con ningunos ta habla como este gente!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ya habla el maga Pariseo, “Aha! Hasta con ustedes gale ta puede le hace loco!
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Nuay ni uno del di aton maga lider Judio ni nuay tamen ni uno di amon maga Pariseo tiene fe con ele, hende ba?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pero este manada de gente bien ignorante acerca del ley di Moises, y condenao ya gayot sila!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Talla tamen si Nicodemo, aquel Pariseo quien antes pa ya visita con Jesus durante el noche. Ahora ta habla le con el maga otro Pariseo,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ta habla na di aton ley, no puede kita sentencia ya lang con un gente si hende anay oi el defensa di suyo mismo, y sabe tamen anay si cosa ba gayot ele ya hace.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ya contesta sila, “Ay! Porque man? De Galilea ba tamen uste? Estudia uste el Sagrada Escritura, y ay sabe uste que nuay ni un profeta ta sale na Galilea.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Despues todo el maga gente ya volve na di ila mismo maga casa.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.