João 7
El Nuevo Testamento (CBK) vs ACF
1 Por cuanto meses si Jesus ya viaja na maga lugar de Galilea en vez de birar ole na Judea, cay el maga lider Judio alla ta planea mata con ele.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Aquel mismo tiempo cerca ya el Celebracion del maga Payak que ta celebra el maga Judio cuando ya acaba ya el di ila cosecha.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Despues el maga hermano di Jesus ya habla con ele, “Porque man hende tu sale aqui y anda na Judea para el di tuyo maga siguidores alla ay puede tamen mira el di tuyo maga milagro,
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 cay si un persona quiere queda bien reconocido, hende le ta esconde el di suyo trabajo. Entonces si puede tu hace maga milagro, dale ya gayot mira con todo el maga gente.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ya habla sila ansina cay masquin maga hermano ya sila di Jesus, hende sila ta cree con ele.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Despues ya habla si Jesus canila, “Nuay pa llega el di mio tiempo para hace aclara el di mio persona con el maga gente, pero si para con ustedes, puede masquin cosa hora.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 El maga gente del mundo hende ta man contra con ustedes, pero yo amo con quien sila ta rabia gayot, cay ta habla que habla yo canila acerca del di ila maldad.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Anda ya ustedes na celebracion, pero yo hende pa ay anda, cay nuay pa llega el di mio tiempo para anda.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Despues de contestar si Jesus canila, ya esta le na Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Despues de caminar el maga hermano di Jesus para na Jerusalem, ya anda tamen ele, pero hende na publico, cay no quiere le que el maga gente ay sabe que talla le.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Mientras tanto alla na celebracion bien dalasucan gayot el maga gente, y el maga lider Judio ta manda busca con ele, y el mismo tiempo ta pregunta sila, “Donde ya aquel gente?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Tiene alla mucho gente y ta man cucho cucho sila con uno y otro acerca di Jesus. Tiene di ila ta habla, “Buen gente aquel.” Y tiene tamen ta habla, “Ay, hende! Ta engaña le con el maga gente.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Pero todo man sila tiene miedo habla duro basi ay oi canila el maga lider Judio.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Amediao del semana del celebracion, si Jesus ya anda na templo y ya principia enseña con el maga gente.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Cuando ya oi el maga lider Judio el di suyo enseñanza, ya queda gayot sila bien espantao, y ya habla, “Paquemodo man este gente bien sabe mucho, siendo nuay man ele nunca estudia?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Entonces si Jesus ya contesta canila, “Este que ta enseña yo hende ta sale na di mio mismo pensamiento, sino ta sale con aquel quien ya manda conmigo aqui na mundo.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si un gente quiere sigui el deseo de Dios, ay sabe man le el cosa ta enseña yo si ta sale ba con Dios o ta sale lang na di mio mismo pensamiento.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Si un gente ta habla lang del di suyo mismo pensamiento, quiere gayot le recibi el alabanza y el respeto del maga gente, pero un gente quien quiere hace alabanza con el quien ya manda con ele vene aqui na mundo, el di suyo enseñanza bien deverasan gayot, y hende ele engañador.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Si Moises ya dale el ley con ustedes, hende ba? Pero nuay ni uno di ustedes ta obedece el ley. Porque man ta precura ustedes mata conmigo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ya contesta el maga gente, “El demonio gaja ta controla con uste. Quien ba quiere mata con uste?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Si Jesus ya contesta canila, “Una vez ya hace yo un grande milagro na dia de Sabado, y ya queda ustedes bien espantao gayot.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Si Moises ya ordena con ustedes para hace siempre islam, pero hende ele el quien ya principia ese clase de costumbre, sino el di aton maga tatarabuelo quien ya existi una pa que con Moises, sila amo el quien ya principia ese costumbre, y ustedes ta hace islam masquin na dia de Sabado.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Si ta puede ustedes hace islam con el bata hombre na dia de Sabado para cumpli el ley di Moises, porque man rabiao ustedes conmigo cay ya cura yo con el gente inutil na dia de Sabado?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 No decidi dayun habla maga cosas amo o hende amo, pero precura anay sabe tamen si cosa gayot el intencion del un persona.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Mientras tanto tiene del maga gente de Jerusalem ta habla, “Ese ya el gente con quien el di aton maga lider ta planea mata, hende ba?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Na, mira dao! Talli lang man ele ta man cuento na publico, y nuay man ningunos ta habla contra con ele! Puede ser gaja sabe ya el maga lider que ele ya el Cristo.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Pero hende posible, cay si ay vene el Cristo, nuay ningunos ay sabe si de donde le ay sale, pero acerca de este gente aqui, sabe kita si de donde le ya sale.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Si Jesus ya oi el cosa sila ya habla, poreso cuando ta continua le enseña na templo ya anuncia le, “Conoce ustedes conmigo y sabe tamen si de donde yo ya sale. Pero nuay yo vene aqui con el di mio intencion lang, sino tiene quien ya manda conmigo y ele amo con quien ta sale todo el verdad. Ustedes no conoce con ele,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 pero yo lang conoce con ele cay ya sale yo na lao di suyo, y ele amo el quien ya manda conmigo aqui.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Cuando ya acaba ya le conversa, tiene del maga gente ta precura gayot arresta con ele, pero nuay man ni uno di ila ya puede agarra con ele, cay Dios nuay pa permiti llega el hora del di suyo arresto.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero entre aquel manada de gente, mucho gayot ya cree con Jesus, y ya habla, “Al llegar el Cristo, puede ba le hace mas grande milagro que con este gente?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 El maga Pariseo ya puede oi el cosa que ta man cucho cucho el maga gente acerca di Jesus, poreso sila pati el maga jefe padre ya manda con el maga guardia del templo anda arresta con ele.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Despues ya habla si Jesus, “Hende na yo ay tarda aqui junto con ustedes, cay ay volve ya yo para alla con ele quien ya manda conmigo aqui na mundo.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ay busca gayot ustedes conmigo, pero no puede mas encontra cay no puede ustedes sigui donde yo ay anda.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Cuando el maga lider Judio ya oi el cosa ya habla le, ya habla sila con uno y otro, “Donde ba gaja ay anda ese gente que hende dao kita ay puede encontra con ele? Ay anda ya gaja ele alla con el di aton maga compoblano quien ta queda na lugar del maga Griego, y ay enseña le gaja con aquellos maga hende-Judio alla.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ta habla man ele que ay busca kita con ele pero hende ay encontra, y no puede kita sigui donde le ay anda. Cosa ba gaja aquel quiere decir di suyo maga palabra?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 El ultimo dia del Celebracion del maga Payak amo gale el mas importante dia. Cuando ya llega ese dia, si Jesus ya levanta alla na presencia del maga gente y ya anuncia gayot, “Si tiene di ustedes con sequia, vene lang conmigo y toma,
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 cay ta habla na Sagrada Escritura acerca del gente quien tiene fe conmigo, ‘Tiene le na di suyo corazon el vida de Dios, igual como el tuburan donde ta sigui siempre man tubut agua que ta dale vida con otros.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ese tuburan ta significa el Espiritu Santo con quien el maga gente ay puede recibi si tiene sila fe con Jesus. Pero nuay pa entra el Espiritu Santo con el maga gente, cay si Jesus nuay pa resucita ni subi na cielo.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Cuando el maga gente ya oi el cosa ya habla si Jesus, tiene di ila ya habla, “Este gente amo ya gayot aquel profeta con quien ta espera kita.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Y otros tamen ya habla, “Ele ya el Cristo!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ya escribi na Sagrada Escritura de Dios que el Cristo un decendiente di David, pati ay nace le na Betlehem, aquel lugar di David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Por causa de aquel rason el maga gente ya queda dividido na di ila pensamiento acerca di Jesus.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Tiene del maga gente quiere ya arresta con ele, pero nuay gayot ningunos quien ya puede hace ese.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Despues el maga guardia quien quiere arresta con Jesus, ya bira con el maga jefe del maga padre Judio y con el maga Pariseo quien ya pregunta, “Porque man nuay ustedes arresta con ele?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ya contesta el maga guardia, “Deverasan gayot, nuay pa gayot came oi ni con ningunos ta habla como este gente!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ya habla el maga Pariseo, “Aha! Hasta con ustedes gale ta puede le hace loco!
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nuay ni uno del di aton maga lider Judio ni nuay tamen ni uno di amon maga Pariseo tiene fe con ele, hende ba?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pero este manada de gente bien ignorante acerca del ley di Moises, y condenao ya gayot sila!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Talla tamen si Nicodemo, aquel Pariseo quien antes pa ya visita con Jesus durante el noche. Ahora ta habla le con el maga otro Pariseo,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ta habla na di aton ley, no puede kita sentencia ya lang con un gente si hende anay oi el defensa di suyo mismo, y sabe tamen anay si cosa ba gayot ele ya hace.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ya contesta sila, “Ay! Porque man? De Galilea ba tamen uste? Estudia uste el Sagrada Escritura, y ay sabe uste que nuay ni un profeta ta sale na Galilea.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Despues todo el maga gente ya volve na di ila mismo maga casa.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.