João 6
El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI
1 Despues de cuanto meses, si Jesus ya bira ole para na otro lao del Mar de Galilea. El otro nombre de ese mar amo el Mar de Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Un manada de gente ya sigui con ele cay ya mira ya sila el maga milagro que ya hace le cuando ya cura le con el maga enfermo.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Despues si Jesus pati el di suyo maga dicipulo ya subi na un monte y ya senta alla.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ahora, cerca ya llega el tiempo del Passover, el celebracion del maga Judio.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Mientras sentao si Jesus, ya alsa su cara y ya mira le que un manada de gente ta atraca con ele, y ya pregunta le con Felipe, “Donde man gaja kita puede compra bastante comida para dale come con este maga gente?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ya habla le ansina para pruba lang el fe di Felipe, pero si Jesus sabe ya gayot si cosa ay hace.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ya contesta si Felipe con Jesus, “Masquin el sueldo pa de ocho meses hende pa bastante para compra el comida para cada uno di ila masquin un poco pa sila ay come.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Pero si Andres, el hermano di Simon Pedro y uno del maga dicipulo di Jesus, ya habla con ele,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Tiene aqui un bata con cinco bilug de pan pati dos pescao diutay. Pero hende ese ay puede satisface con todo este maga gente.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Despues ya habla si Jesus, “Manda canila senta.” Aquel lugar tiene zacate bien grueso, y esos maga cinco mil de gente ya senta alla.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Despues ya saca si Jesus el cinco bilug de pan, y cuando ya acaba le dale gracias con Dios, ya manda le distribui con el maga gente talla sentao, y ansina tamen ya hace le con el dos bilug de pescao. Y ya come el maga gente hasta ya man busuk gayot.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Cuando todo ya sila busuk, ya habla le con el di suyo maga dicipulo, “Recoje todo el sobra para nuay ni un pedaso ay man usik.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Entonces ya recoje sila el maga sobra pedaso de esos cinco bilug de pan que nuay mas puede come el maga gente, y ya llena sila maga doce alat.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Que bien espantao gayot el maga gente cuando ya mira sila aquel milagro ya hace si Jesus, y ya habla sila, “Ele ya gayot aquel profeta quien ay necesita vene aqui na mundo.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ya realiza si Jesus que esos maga gente quiere saca con ele para esforsa con ele queda rey, poreso ya camina le solo solo para alla na monte.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Cuando ta cerra ya el noche, el maga dicipulo di Jesus ya anda para na mar.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Despues ya munta sila na vinta y ya principia sila crusa el mar para na direccion de Capernaum. De noche ya, pero nuay pa si Jesus man junto canila.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Y fuera pa del oscuridad, fuerte pa el viento, hasta el marijada ya queda gayot grande grande.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Aquel hora el maga dicipulo ya corre como seis kilometro de lejos na mar, despues ya mira sila con Jesus ta camina encima del agua cerca ya para na di ila vinta. Y ya entra gayot canila el miedo.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Pero ya grita si Jesus canila, “No tene miedo! Si Jesus lang yo.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Que bien alegre gayot sila, y ya hace con ele entra na vinta. Enseguidas ya llega ya sila na otro lao del mar, na lugar gayot donde quiere sila anda.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Cuando ya amanese ya el otro dia, aquellos con quien si Jesus ya dale come pan, talla pa na canto del Mar de Galilea. Y ya realiza tamen sila que endenantes tiene lang un vinta na aplaya, y ya acorda tamen sila que nuay sigui si Jesus con el maga dicipulo cuando ya embarca sila para na Capernaum.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tiene tamen otro maga vinta ya sale na Tiberias y ya llega sila donde antes pa el maga gente ya come aquel tiempo cuando si Jesus ya dale gracias por el pan.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Apenas sila ya realiza que nuay alli si Jesus ni el di suyo maga dicipulo, ya embarca sila con el maga vinta que ya sale na Tiberias, y ya anda na Capernaum para busca con ele.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Cuando ya encontra sila con Jesus na otro lao del Mar de Galilea, ya pregunta sila con ele, “Maestro, cuando lang uste ya llega aqui?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ya contesta si Jesus canila, “Ta habla gayot yo claro que hende ustedes ta busca conmigo cay ya mira ustedes el di mio maga milagro, sino ta busca ustedes conmigo cay ya come ustedes aquel pan hasta ya man busuk gayot.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 No pensa mucho acerca del comida que ta man buluk lang, sino tene gayot presente que mas importante el sustancia que hende nunca ay queda buluk sino ay esta hasta para cuando. El Hijo del Hombre ay puede dale con ustedes ese clase de sustancia, cay el Dios Padre ya dale con ele el di suyo aprobacion.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Poreso ya pregunta sila con ele, “Cosa man came necesita hace para puede came trabaja el maga trabajo que Dios quiere?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ya contesta si Jesus, “El trabajo que Dios quiere para hace ustedes amo que tene fe con el quien Dios ya manda aqui na mundo.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Y ya habla sila, “Ahora, cosa milagro man uste ay hace para puede came mira y cree que el di uste poder ta sale con Dios? Cosa clase man de trabajo ay hace uste?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 El di aton maga tatarabuelo ya come gane el comida de mana na desierto, como ya escribi si Moises na Sagrada Escritura, ‘Ya dale le canila come el pan que ya sale na cielo.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Despues ya habla si Jesus, “Ta habla gayot yo claro, si Moises nuay dale con el di ustedes maga tatarabuelo aquel comida de mana na desierto, sino el di mio Padre Celestial amo el quien ta dale con ustedes el deverasan sustancia que ta sale na cielo.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Este sustancia que Dios ta dale con el maga gente amo el quien ta sale na cielo y ta dale vida eterna con el maga gente na mundo.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ya habla sila con Jesus, “Entonces, Señor, dale canamon pirmi ese sustancia.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Despues ya habla si Jesus canila, “Yo amo el sustancia que ta dale vida eterna. Si quien ay vene conmigo, hende nunca ay man con hambre, y si quien ay tene fe conmigo, hende tamen nunca ay tene sequia.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pero como ya habla yo, masquin ustedes ta puede mira el cosa ta hace yo, hende pa gayot ustedes ta cree conmigo.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Todo con quien el di mio Padre Celestial ya escoje para sigui conmigo, ay atraca sila conmigo, y hende gayot yo nunca ay abandona ni con ningunos.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Cay ya sale gane yo na cielo para hace el querer del quien ya manda conmigo aqui na mundo, y nuay yo vene para hace el cosa que yo lang quiere.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Este amo el querer del di mio Padre Celestial quien ya manda conmigo aqui na mundo: que aquellos con quien ya dale le conmigo, hende ay queda separao conmigo, y ay hace yo canila levanta del muerte na ultimo dia al llegar Dios para jusga con todo.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 El di mio Padre Celestial quiere que aquellos quien ta mira con el di suyo Hijo y ta tene tamen fe, ay tene vida eterna, y yo ay hace canila levanta del muerte na ultimo dia.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Despues el maga lider Judio ya principia man gumut acerca di suyo cay ya habla le que ele amo ya el sustancia quien ya sale na cielo.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Poreso ya habla sila, “Este gente si Jesus anak lang di Jose, hende ba? Sabe kita si quien el di suyo tata y nana, y entonces porque man ele ta habla que ele ya sale na cielo?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ya habla si Jesus canila, “No ustedes man cucho cucho entre con ustedes mismo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nuay ningunos ay puede vene conmigo si el Padre quien ya manda conmigo aqui hende ay guia canila. Yo amo el quien ay hace con esos levanta del muerte na ultimo dia.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Antes pa ya escribi el maga profeta, ‘El Dios amo el quien ta enseña con todo el maga gente.’ Todo el quien ta oi y aprende el enseñanza del di mio Padre Celestial, amo gayot quien ta vene conmigo.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Hende yo ta habla que tiene gente quien ya mira ya con Dios, sino el quien lang ya sale na junto de Dios, ele amo el quien ya mira ya con Dios Padre.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ta habla gayot yo claro, si quien tiene fe conmigo, ele tiene ya vida eterna.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yo amo el sustancia que ta dale vida.
48 Eu sou o pão da vida.
49 El di ustedes maga tatarabuelo ya muri man siempre alla na desierto, masquin ya come sila el comida de mana,
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 pero si quien ay come con este sustancia que ta sale na cielo, hende ay muri.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yo amo el sustancia que ta dale vida y ya sale yo na cielo. Si algunos ay come con este sustancia, ay vivi hasta para cuando. Este sustancia amo el di mio cuerpo, que ay dale yo con el maga gente del mundo para ay tene sila vida eterna.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Cuando el maga lider Judio ya oi el maga palabra di Jesus, ya tene sila discucion y ya habla, “Paquemodo man gaja este gente ay manda canaton come el di suyo cuerpo?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Despues ya habla si Jesus canila, “Ta habla gayot yo claro, si hende ustedes ay come el cuerpo del Hijo del Hombre, y si hende ay toma el sangre di suyo, no puede ustedes tene vida eterna.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Si quien ay come el di mio cuerpo y ay toma el di mio sangre, ay tene le vida eterna, y ay hace yo con ele levanta del muerte na ultimo dia.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Puede yo hace ese cay el di mio cuerpo amo el verdadero sustancia, y el di mio sangre amo el verdadero toma.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Si quien ta come siempre el di mio cuerpo y ta toma el di mio sangre, ay queda le unido conmigo y yo ay esta tamen na di suyo vida.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 El Dios Padre quien siempre vivo ya manda conmigo aqui, y tiene yo vida por medio di suyo. Ansina tamen si quien ta come el di mio cuerpo ay tene vida eterna por medio di mio.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 El sustancia que ta sale na cielo hende igual con aquel comida que ya come el di ustedes maga tatarabuelo de antes na desierto, cay cuando ya come sila con ese, ya muri man siempre. Pero si quien ay come este clase de sustancia ay tene vida eterna.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ese el que ya habla si Jesus mientras ta enseña le na iglesia del maga Judio na Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Cuando el maga siguidores di Jesus ya oi aquel clase de enseñanza, ya principia sila man gumut y ta habla, “Que bien dificil para accepta ese clase de enseñanza. Quien man ay puede aprecia con ese?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Pero si Jesus sabe ya si porque ta man gumut el di suyo maga siguidores acerca de aquel enseñanza, poreso ya habla le, “Porque man ustedes trambulicao?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Mas peor pa gaja ay man gumut ustedes si ay mira con el Hijo del Hombre ta asende alla na lugar donde estaba le antes.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 El que ta dale vida amo el Espiritu Santo de Dios, cay el poder de gente no sirve nada. Aquel maga palabra que ya habla yo con ustedes ya sale con el Espiritu de Dios, y esos maga palabra amo gayot que ta dale vida.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero tiene di ustedes aqui quien hende ta cree conmigo.” Ya habla si Jesus ansina cay sabe ya le desde el principio del di suyo trabajo aquellos quien hende ay cree y el quien tamen ay traiciona con ele.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Despues ya habla pa le, “Por este rason ya habla ya gane yo que nuay ni uno ay puede vene conmigo si el Padre Celestial hende ay permiti con ele vene.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Por causa de aquel conversacion di Jesus, mucho del di suyo maga siguidores nuay mas continua sigui con ele.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Poreso ya habla le con el doce dicipulo, “Y ustedes tamen, quiere ya ba sigui canila y deja conmigo?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Si Simon Pedro ya contesta con ele, “Señor, con quien man came ay sigui? Cay sabe came uste lang gayot tiene el maga palabra que ta dale vida eterna con el maga gente.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ahora sabe ya gayot came y ta cree que uste amo el quien ya sale con Dios.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ya contesta si Jesus canila, “Ya escoje yo con ustedes doce, hende ba? Pero tiene uno di ustedes un demonio.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ya habla le ansina por causa di Judas, el hijo di Simon Iscariote, cay masquin man si Judas uno del doce dicipulo, ele amo el quien ay traiciona con Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.