João 1

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antes pa del creacion del mundo, ta existi ya el quien ta llama el Palabra. (Este Palabra amo el quien ta expresa todo el pensamiento de Dios.) Este Palabra junto con Dios y igual tamen con ele.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Junto ya le con Dios desde el principio gayot de todo las cosas.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Y por medio de ese Palabra, Dios ya crea todo las cosas. Nuay nada ya queda creao si hende por medio de aquel Palabra.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 El vida de todo ya sale con ele, y este vida di suyo igual como el luz que ta dale claridad na pensamiento del maga gente.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Este luz ta alumbra con el oscuridad, y el oscuridad no puede gana con ese luz.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tiene un gente con quien Dios ya manda aqui na mundo, y su nombre si Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ya vene le para habla con el maga gente acerca de ese luz, para todo el maga gente ay puede tene el oportunidad para cree con ese por medio del mensaje di Juan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Si Juan hende aquel luz, sino Dios ya manda con ele aqui na mundo para habla acerca de ese luz.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Y ese luz amo gayot el deverasan luz que ya llega na mundo para alumbra el maga entendimiento del maga gente.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Entonces ese Palabra ta llama tamen el Luz, ya llega ya na mundo. Pero masquin Dios man ya hace este mundo por medio di suyo, ese mismo maga gente que Dios ya crea nuay conoce con ele.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ya llega le na di suyo mismo lugar de Israel, pero el maga ciudadano alla nuay recibi con ele.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero tiene di ila ya recibi y ya cree tamen con ele, y con esos maga gente ya dale le el derecho para queda el maga anak de Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Cuando ya queda sila anak de Dios, hende ese por causa del di ila nacimiento natural, sino Dios mismo ya queda el di ila verdadero tata.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Aquel Palabra ya queda un carne humano y ya vivi le junto canaton, y tiene le gran compasion y el entero vida di suyo verdad gayot. Y ya mira came el di suyo poder que ya recibi le cay ele el unico Hijo del Padre Celestial.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Cuando si Juan ta predica, ta habla le acerca del Hijo, y este el cosa ya habla le, “Ele ya amo aquel que ya habla yo con ustedes, que de vene despues di mio. Y ele amo el mas importante que conmigo, cay ele ta existi ya man antes pa que conmigo.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Por causa del abundancia del di suyo lastima, todo kita ya recibi el di suyo gran favor, y ta continua le dale canaton ese gran favor.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Dios ya dale el ley con el maga Judio por medio di Moises, pero el maga gente ta puede recibi el gran favor y verdad de Dios por medio di Jesucristo.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nuay ningunos quien ya mira con Dios, sino el di suyo unico Hijo lang, quien ta esta na lao derecha del di suyo Padre, y ele lang amo el quien ya hace entende canaton si cosa el naturaleza de Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 El maga lider Judio na Jerusalem ya manda anda con el maga padre Judio y con el maga servidor del templo que ta llama Levitas para pregunta con Juan el Bautista si ele ya ba el Cristo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Nuay le esconde el verdad, ya contesta le bien claro, “Hende yo el Cristo.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Despues ya pregunta sila, “Si ansina, quien man gale uste? Si Elias ba?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Despues ya pregunta sila otra vez, “Entonces, quien man gayot uste? Habla dao gayot canamon si quien uste, cay aquellos quien ya manda canamo quiere gayot sabe si cosa uste puede habla acerca di uste persona.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ya contesta le canila, “Yo el anunciador quien ta predica alla na desierto el maga palabra di Isaias, quien ya habla antes pa gayot, ‘Hace limpio el camino para donde ay pasa el Señor.’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 El maga Pariseo na Jerusalem amo el quien ya manda con esos maga mensajero con Juan,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 y ya pregunta el maga mensajero con Juan, “Si uste hende el Cristo, ni si Elias, ni aquel profeta, porque man uste ta bautisa con el maga gente?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ya contesta si Juan canila, “Ta bautisa yo con agua, pero tiene uno alli entre con ustedes que no conoce ustedes.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Y ele ya amo aquel que de vene despues di mio, pero hende yo merece masquin para desata ya lang el liston del di suyo maga sandalias.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Todo este maga conversacion di ila ya sucede alla na Betania, un barrio na otro lao del Rio de Jordan. Aquel el lugar donde si Juan ta bautisa con el maga gente.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ala mañana cuando didia ya, si Juan ya mira con Jesus ta atraca con ele, y ya habla si Juan, “O, taqui ya el Cordero de Dios, quien ay quita el pecado del maga gente na mundo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ele ya man aquel ta habla yo con ustedes cuando ya habla yo, ‘Ele ay vene atras di mio y amo el mas importante que conmigo, cay ele ta existi ya mas antes pa que conmigo.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nuay pa man gayot yo conoce si quien ele, pero ya vene yo para bautisa con agua para hace claro con el maga gente de Israel si quien gayot ele.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Despues si Juan ya continua pa habla, “Ya mira yo con el Espiritu Santo na forma de un paloma que ya sale na cielo y ya abaja para con ele, y ese Espiritu Santo ya esta con ele.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nuay pa man gayot yo conoce si quien ba gayot ele, pero Dios, quien ya manda conmigo para bautisa con agua, ya habla, ‘Ay mira uste con el gente con quien el Espiritu Santo ay abaja y esta. Ese ya el persona quien ay bautisa con el maga gente por medio del Espiritu Santo.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ya mira yo con ese suceso, y ta habla gayot yo con ustedes que ele ya gayot el Hijo de Dios.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ala mañana si Juan el Bautista parao ya junto con el dos del di suyo maga siguidores.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Y mientras si Jesus ta pasa cerca canila, ya pija gayot si Juan con ele y ya habla, “Mira! Talla o, el cordero que Dios ya dale como un ofrenda por causa del pecado.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Cuando el dos siguidores di Juan ya oi el cosa ya habla le, ya deja sila con Juan y ya sigui junto con Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Si Jesus ya bira cara y ya mira le con ese dos quien ta sigui con ele, y ya pregunta le canila, “Cosa man ustedes ta busca?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ya contesta si Jesus, “Sigui lang mira.” Poreso ya sigui sila con ele hasta donde le ta queda. Y ya gasta sila el resto del dia junto con ele, cay tiene ya gale aquel maga alas cuatro del tarde.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Uno de aquellos dos siguidores quien ya sigui con Jesus cuando ya oi el maga palabra di Juan el Bautista amo si Andres el hermano di Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Despues si Andres ya anda busca con su hermano si Simon, y ya habla con ele, “Ya encontra ya came con el gente con quien Dios ya escoje para reina como un rey entre el maga gente, y ele amo el Cristo.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Despues si Andres ya lleva con Simon alla con Jesus.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ala mañana si Jesus ya decidi anda na Galilea. Ya encontra le con Felipe, y ya habla, “Vene y sigui conmigo.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Aquel si Felipe ya sale na Betsaida, el pueblo donde ta queda tamen si Andres y si Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ahora si Felipe ya anda busca con Nataniel, y cuando ya encontra le con ese ya habla le, “Mira tu, ya encontra ya came con el persona, aquel que ya escribi si Moises na libro del ley, hasta el maga profeta gane ya escribi acerca di suyo. Ele ya gale si Jesus, el hijo di Jose de alla na Nazaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ya habla si Nataniel con ele, “Aha! Cosa man gaja bueno puede sale alla na Nazaret, ese lugar hende mentao?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Cuando si Jesus ya mira con Nataniel ta acerca ya con ele, ya habla le, “Taqui ya el Judio bien sincero, quien hende ta engaña ni con ningunos.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ya pregunta si Nataniel con ele, “Paquemodo man uste conoce conmigo?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Despues ya habla dayun si Nataniel, “Maestro, uste amo el Hijo de Dios, el Rey del di aton nacion Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Despues ya habla si Jesus con ele, “Ta cree ya ba tu cay ya habla yo que ya mira yo contigo abajo del pono′y higuera? Ay mira pa tu mas grande cosas que con ese.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ya continua si Jesus habla canila, “Ta habla gayot yo claro, ay mira ustedes el cielo abierto, y ay mira tamen ustedes con el maga angeles de Dios ta man anda′y viene con el Hijo del Hombre.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.