João 1

El Nuevo Testamento (CBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antes pa del creacion del mundo, ta existi ya el quien ta llama el Palabra. (Este Palabra amo el quien ta expresa todo el pensamiento de Dios.) Este Palabra junto con Dios y igual tamen con ele.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Junto ya le con Dios desde el principio gayot de todo las cosas.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Y por medio de ese Palabra, Dios ya crea todo las cosas. Nuay nada ya queda creao si hende por medio de aquel Palabra.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 El vida de todo ya sale con ele, y este vida di suyo igual como el luz que ta dale claridad na pensamiento del maga gente.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Este luz ta alumbra con el oscuridad, y el oscuridad no puede gana con ese luz.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Tiene un gente con quien Dios ya manda aqui na mundo, y su nombre si Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ya vene le para habla con el maga gente acerca de ese luz, para todo el maga gente ay puede tene el oportunidad para cree con ese por medio del mensaje di Juan.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Si Juan hende aquel luz, sino Dios ya manda con ele aqui na mundo para habla acerca de ese luz.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Y ese luz amo gayot el deverasan luz que ya llega na mundo para alumbra el maga entendimiento del maga gente.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Entonces ese Palabra ta llama tamen el Luz, ya llega ya na mundo. Pero masquin Dios man ya hace este mundo por medio di suyo, ese mismo maga gente que Dios ya crea nuay conoce con ele.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ya llega le na di suyo mismo lugar de Israel, pero el maga ciudadano alla nuay recibi con ele.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero tiene di ila ya recibi y ya cree tamen con ele, y con esos maga gente ya dale le el derecho para queda el maga anak de Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Cuando ya queda sila anak de Dios, hende ese por causa del di ila nacimiento natural, sino Dios mismo ya queda el di ila verdadero tata.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Aquel Palabra ya queda un carne humano y ya vivi le junto canaton, y tiene le gran compasion y el entero vida di suyo verdad gayot. Y ya mira came el di suyo poder que ya recibi le cay ele el unico Hijo del Padre Celestial.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Cuando si Juan ta predica, ta habla le acerca del Hijo, y este el cosa ya habla le, “Ele ya amo aquel que ya habla yo con ustedes, que de vene despues di mio. Y ele amo el mas importante que conmigo, cay ele ta existi ya man antes pa que conmigo.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Por causa del abundancia del di suyo lastima, todo kita ya recibi el di suyo gran favor, y ta continua le dale canaton ese gran favor.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Dios ya dale el ley con el maga Judio por medio di Moises, pero el maga gente ta puede recibi el gran favor y verdad de Dios por medio di Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nuay ningunos quien ya mira con Dios, sino el di suyo unico Hijo lang, quien ta esta na lao derecha del di suyo Padre, y ele lang amo el quien ya hace entende canaton si cosa el naturaleza de Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 El maga lider Judio na Jerusalem ya manda anda con el maga padre Judio y con el maga servidor del templo que ta llama Levitas para pregunta con Juan el Bautista si ele ya ba el Cristo.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nuay le esconde el verdad, ya contesta le bien claro, “Hende yo el Cristo.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Despues ya pregunta sila, “Si ansina, quien man gale uste? Si Elias ba?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Despues ya pregunta sila otra vez, “Entonces, quien man gayot uste? Habla dao gayot canamon si quien uste, cay aquellos quien ya manda canamo quiere gayot sabe si cosa uste puede habla acerca di uste persona.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ya contesta le canila, “Yo el anunciador quien ta predica alla na desierto el maga palabra di Isaias, quien ya habla antes pa gayot, ‘Hace limpio el camino para donde ay pasa el Señor.’”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 El maga Pariseo na Jerusalem amo el quien ya manda con esos maga mensajero con Juan,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 y ya pregunta el maga mensajero con Juan, “Si uste hende el Cristo, ni si Elias, ni aquel profeta, porque man uste ta bautisa con el maga gente?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ya contesta si Juan canila, “Ta bautisa yo con agua, pero tiene uno alli entre con ustedes que no conoce ustedes.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Y ele ya amo aquel que de vene despues di mio, pero hende yo merece masquin para desata ya lang el liston del di suyo maga sandalias.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Todo este maga conversacion di ila ya sucede alla na Betania, un barrio na otro lao del Rio de Jordan. Aquel el lugar donde si Juan ta bautisa con el maga gente.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ala mañana cuando didia ya, si Juan ya mira con Jesus ta atraca con ele, y ya habla si Juan, “O, taqui ya el Cordero de Dios, quien ay quita el pecado del maga gente na mundo.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ele ya man aquel ta habla yo con ustedes cuando ya habla yo, ‘Ele ay vene atras di mio y amo el mas importante que conmigo, cay ele ta existi ya mas antes pa que conmigo.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nuay pa man gayot yo conoce si quien ele, pero ya vene yo para bautisa con agua para hace claro con el maga gente de Israel si quien gayot ele.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Despues si Juan ya continua pa habla, “Ya mira yo con el Espiritu Santo na forma de un paloma que ya sale na cielo y ya abaja para con ele, y ese Espiritu Santo ya esta con ele.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nuay pa man gayot yo conoce si quien ba gayot ele, pero Dios, quien ya manda conmigo para bautisa con agua, ya habla, ‘Ay mira uste con el gente con quien el Espiritu Santo ay abaja y esta. Ese ya el persona quien ay bautisa con el maga gente por medio del Espiritu Santo.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ya mira yo con ese suceso, y ta habla gayot yo con ustedes que ele ya gayot el Hijo de Dios.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ala mañana si Juan el Bautista parao ya junto con el dos del di suyo maga siguidores.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Y mientras si Jesus ta pasa cerca canila, ya pija gayot si Juan con ele y ya habla, “Mira! Talla o, el cordero que Dios ya dale como un ofrenda por causa del pecado.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cuando el dos siguidores di Juan ya oi el cosa ya habla le, ya deja sila con Juan y ya sigui junto con Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Si Jesus ya bira cara y ya mira le con ese dos quien ta sigui con ele, y ya pregunta le canila, “Cosa man ustedes ta busca?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ya contesta si Jesus, “Sigui lang mira.” Poreso ya sigui sila con ele hasta donde le ta queda. Y ya gasta sila el resto del dia junto con ele, cay tiene ya gale aquel maga alas cuatro del tarde.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Uno de aquellos dos siguidores quien ya sigui con Jesus cuando ya oi el maga palabra di Juan el Bautista amo si Andres el hermano di Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Despues si Andres ya anda busca con su hermano si Simon, y ya habla con ele, “Ya encontra ya came con el gente con quien Dios ya escoje para reina como un rey entre el maga gente, y ele amo el Cristo.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Despues si Andres ya lleva con Simon alla con Jesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ala mañana si Jesus ya decidi anda na Galilea. Ya encontra le con Felipe, y ya habla, “Vene y sigui conmigo.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Aquel si Felipe ya sale na Betsaida, el pueblo donde ta queda tamen si Andres y si Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ahora si Felipe ya anda busca con Nataniel, y cuando ya encontra le con ese ya habla le, “Mira tu, ya encontra ya came con el persona, aquel que ya escribi si Moises na libro del ley, hasta el maga profeta gane ya escribi acerca di suyo. Ele ya gale si Jesus, el hijo di Jose de alla na Nazaret.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ya habla si Nataniel con ele, “Aha! Cosa man gaja bueno puede sale alla na Nazaret, ese lugar hende mentao?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Cuando si Jesus ya mira con Nataniel ta acerca ya con ele, ya habla le, “Taqui ya el Judio bien sincero, quien hende ta engaña ni con ningunos.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ya pregunta si Nataniel con ele, “Paquemodo man uste conoce conmigo?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Despues ya habla dayun si Nataniel, “Maestro, uste amo el Hijo de Dios, el Rey del di aton nacion Israel.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Despues ya habla si Jesus con ele, “Ta cree ya ba tu cay ya habla yo que ya mira yo contigo abajo del pono′y higuera? Ay mira pa tu mas grande cosas que con ese.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ya continua si Jesus habla canila, “Ta habla gayot yo claro, ay mira ustedes el cielo abierto, y ay mira tamen ustedes con el maga angeles de Dios ta man anda′y viene con el Hijo del Hombre.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.