João 11

El Nuevo Testamento (CBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiene un gente el nombre si Lazaro quien ya queda enfermo. Ta queda le junto con su dos hermana, si Maria y si Marta, na barrio de Betania na Judea.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Este si Maria amo el quien ya basia perfume na pies del Señor y ya limpia le con ese con su pelo, y este enfermo si Lazaro amo el hermano di suyo.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Cuando ya queda enfermo si Lazaro, el di suyo maga hermana ya manda mensajero para habla con Jesus, y ya habla sila, “Señor, enfermo ya el di uste amigo si Lazaro, con quien ta ama uste.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Cuando ya oi si Jesus el mensaje, ya habla le con su maga dicipulo, “El ultimo resulta de ese enfermedad di suyo hende man para muri, sino ya sucede ese para Dios ay recibi honor, y por medio de ese enfermedad el maga gente ay dale honor tamen con el Hijo de Dios.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Si Jesus ta ama gayot canila tres, con Marta, con Maria, y con Lazaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 pero cuando ya recibi le el mensaje que si Lazaro enfermo, nuay gane si Jesus anda dayun, sino ya man duluk pa le dos dias donde ta esta le.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Despues de aquel ya habla le con el di suyo maga dicipulo, “Anda ya kita otra vez para na Judea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ya contesta el maga dicipulo, “Na, Maestro, nuay pa gane tarda el maga lider Judio quiere guerria piedra con uste. Porque man uste quiere pa bira alla?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Despues si Jesus ya dale canila un ejemplo: “El dia tiene doce horas, hende ba? Entonces si ta camina el gente na claridad, hende ele ay tumba cay el luz de este mundo ta dale claridad con ele.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pero si ta camina gane le durante el noche, deporsi ay tumba gayot ele cay nuay ele luz para guia con ele.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Cuando ya acaba le man cuento, ya habla pa le canila, “Si Lazaro el di aton amigo ta durmi lang, pero ay anda yo alla para hace con ele disperta.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ya contesta el di suyo maga dicipulo, “Señor, si ta durmi lang man ele, ay queda le bueno.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ya habla sila ansina cay pensaba sila que si Jesus ta habla acerca del durmida di Lazaro, pero el quiere decir si Jesus amo que si Lazaro muerto ya.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Poreso ya hace ya lang gayot ele entende canila, y ya habla, “Muerto ya si Lazaro,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 y mas bueno gane para con ustedes que nuay yo alla junto con ele, para puede gayot ustedes cree y tene fe conmigo. Na. Anda ya kita.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Despues si Tomas, uno del maga dicipulo di Jesus que ta llama sila el Cambal, ya habla con el los demas, “Anda ya kita todo y sigui con el maestro para muri kita junto con ele!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Cuando ya llega canda Jesus na Betania, ya sabe sila que cuatro dias ya enterrao si Lazaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Este barrio de Betania tiene maga tres kilometro lang man de lejos para na Jerusalem.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Y mucho del maga Judio de Jerusalem ya llega ya para consola con Marta y con Maria por causa del muerte del di ila hermano.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Cuando ya oi si Marta que si Jesus taqui ya de camino, ya anda gayot ele hace encuentro con Jesus, pero si Maria talla lang ya esta na casa.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Apenas ya mira si Marta con Jesus, ya habla le, “Señor, si taqui lang gayot uste, nuay era muri mi hermano.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pero sabe man gayot yo que si cosa uste ay pidi con Dios, ay dale le dayun con uste.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ya habla si Jesus con ele, “Marta, el di tuyo hermano ay levanta ole.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ya contesta si Marta, “Si, Señor, sabe yo ay resucita le na ultimo dia.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ya habla si Jesus con ele, “Marta, yo amo el quien ta hace levanta con el maga muerto, y yo amo tamen ta dale vida. Si quien ay cree y obedece conmigo, masquin ya muri ya le, ay vivi le junto con Dios hasta para cuando.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Y si quien vivo pa y ay cree y obedece conmigo, hende le nunca ay muri. Ta cree ba tu este maga palabra di mio?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ya contesta si Marta, “O si, Señor. Ta cree ya gayot yo que uste el Cristo, el Hijo de Dios, con quien ya dura ya gayot came ta espera para vene aqui na mundo.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Despues de hablar si Marta ansina ya volve le na casa y ya llama con Maria secretamente, y ya habla, “Taqui ya el Señor de camino y ta busca le contigo.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Cuando ya acaba ya habla si Marta con ele, si Maria ya levanta dayun para anda hace encuentro con Jesus.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Pero aquel hora si Jesus nuay pa llega na barrio, sino talla pa gayot ele na aquel lugar donde ya man encuentro sila dos di Marta.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Talla ya na casa junto con Maria maga visita de Jerusalem quien ta consola con ele, y cuando ya mira sila que si Maria ya sale na casa bien apurao, ya sigui tamen sila con ele, cay ta pensa sila basi ay anda le na tumba para alla lang ele ay llora.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Pero ya anda si Maria donde si Jesus, y cuando ya mira le con ele, ya hinca na su presencia y ya habla, “Señor, si taqui lang gayot uste, nuay era muri mi hermano.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Cuando si Jesus ya mira que ta llora si Maria, y hasta el maga visita Judio que ta sigui con ele ta llora tamen, ya queda le estorbao.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Poreso ya pregunta le canila, “Donde ba ustedes ya enterra con ele?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Despues si Jesus mismo ya llora tamen.
35 Jesus chorou.
36 Cuando ya mira el maga visita Judio ta cae el di suyo lagrimas, ya habla sila, “Mira ustedes si paquemodo gayot ele ya ama con ese gente.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Pero tiene del maga miron ya habla, “Este el gente ya puede cura el ojos del bulak, entonces, porque man nuay le puede suspende el muerte di Lazaro?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Otra vez si Jesus ya queda estorbao. Despues ya sigui le alla na lugar donde ya enterra sila con Lazaro. Aquel tumba como un cueva y tiene un piedra grande para cerra el boca de ese si adentro ya el muerto.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Despues ya habla si Jesus, “Quita ese piedra na boca del cueva.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Si Jesus ya hace con ele acorda ole, “Marta, nuay ba yo habla contigo que si tiene tu fe ay mira tu el poder de Dios?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Entonces tiene del maga gente ya quita el piedra na boca del cueva. Despues si Jesus ya alsa su cara na cielo y ya reza, “Padre Celestial, ta dale yo gracias con uste, cay ya oi ya uste conmigo.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Y sabe yo ta oi uste conmigo siempre, pero ahora ta habla yo este para el maga gente aqui ay oi y cree que uste el quien ya manda conmigo aqui na mundo.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Cuando ya acaba le reza, ya grita le bien suena, “Lazaro, levanta! Sale alli!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Despues el quien estaba muerto ya sale afuera del cueva, y su maga mano y pies lucut pa con tela blanco, y su cara tamen envuelto pa de tela. Despues si Jesus ya habla con el maga gente cerca con ele, “Desata todo ese maga tela na su cuerpo para puede ya le camina volve.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mucho del maga visita Judio quien ya sigui junto con Maria na tumba di Lazaro ya tene fe con Jesus por causa de ese milagro.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Pero tiene di ila ya anda avisa con el maga Pariseo na Jerusalem acerca del cosa ya hace si Jesus na Betania.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Entonces el maga Pariseo y el maga jefe del maga padre ya manda ajunta con el maga miembro del Consejo Judio para man conferencia, y ya habla sila, “Cosa man kita debe hace? Cay ese gente ta hace ya gayot mucho milagro.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Si ay deja lang kita con ele continua hace ese maga cosas, todo el maga gente ay cree y sigui con ele. Y despues el maga autoridad Romano ay queda rabiao canaton y ay destrosa el di aton templo y hasta el di aton nacion ay queda tamen destrosao!”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tiene uno del maga miembro del Consejo Judio, el nombre si Caifas, y ele amo el Padre Superior de este año. Ya habla la canila, “Ustedes bien ignorante gayot acerca de este situacion ahora.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Hende ustedes ta realiza que mas bueno muri un gente lang na lugar de todo el maga gente, para hende el entero nacion ay queda destrosao.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 El maga palabra di Caifas nuay sale na di suyo mismo pensamiento, sino Dios ya anuncia por medio di Caifas quien el Padre Superior de este año, y ya habla le que si Jesus ay muri na lugar del maga gente del nacion Judio.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Y hende lang ele ay muri na lugar del maga gente del nacion Judio, sino na lugar tamen de todo el maga gente quien deverasan maga anak de Dios, para ay queda sila como un familia lang, masquin de donde donde lugar.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Desde aquel dia el maga lider Judio ta planea ya si paquemodo sila ay mata con Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Poreso si Jesus nuay mas dale mira su cara na publico entre el maga gente de Judea, sino ya anda le na lugar cerca na desierto, y ya queda junto con el di suyo maga dicipulo na un pueblo que ta llama Efraim.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ahora, cerca ya gayot el celebracion del maga Judio que ta llama Passover. Mucho gente de otro maga lugar ta anda na Jerusalem para cumpli el maga reglamento del di ila religion acerca del limpiesa del di ila maga cuerpo y maga ropa. Necesita sila cumpli ese maga cosas antes de participar sila na Celebracion del Passover.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 El maga gente ta busca gayot con Jesus, y mientras sila talla parao na templo ta man cuento sila con uno y otro, y ta habla, “Cosa man gaja ustedes ta pensa? Ay vene ba gaja ele na celebracion o hende?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Aquel mismo tiempo el maga jefe del maga padre y el maga Pariseo ya dale ya orden con el maga gente que si algunos sabe si donde si Jesus, necesita le reporta dayun canila para arresta sila con ele.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.