Gálatas 4

El Nuevo Testamento (CBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pero quiere yo habla este ejemplo acerca del ley di Moises: si bata pa el heredero cuando ya muri el di suyo tata, hende le mas mejor que con el esclavo, cay bata pa le y nuay le autoridad, masquin ele el dueño del propriedad.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mientras bata pa, ele bajo mando del maga encargao y del maga gente para cuida el propriedad para con ele, hasta ay llega le na edad que ya decidi el di suyo tata para queda le el dueño.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ansina tamen canaton. Estaba kita maga esclavo lang del maga enseñanza del maga religion aqui na mundo, cay dol bata pa kita y nuay pa kita llega de edad para entende el maga cosas espiritual.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pero ya llega ya el buen tiempo, y Dios ya envia con el di suyo mismo Hijo aqui na mundo. Ya nace le por medio de un mujer, y ya vivi le bajo mando del ley di Moises, cay Judio tamen ele.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ya vene le para rescata canaton quien bajo mando tamen del ley, para puede kita queda el maga anak adoptivo de Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Dios ya manda con el Espiritu del di suyo Hijo Jesucristo na di aton maga corazon, para dale prueba que deverasan kita el maga anak ya de Dios. Y por medio de ese Espiritu puede kita llama con Dios, “Di mio Padre!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Entonces, por medio de ese trabajo de Dios, ustedes hende mas maga esclavo, sino maga anak ya de Dios. Y si maga anak ya ustedes, maga heredero ya tamen de todo el maga bendicion de Dios.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Antes pa gayot ustedes nuay pa conoce con Dios, poreso ya queda maga esclavo de mucho dios falso quien nuay gayot nunca existi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero ahora ya llega ya ustedes conoce con Dios - ay, hende gale - mas verdad pa habla que Dios ta conoce con ustedes. Entonces, porque man ustedes quiere sirvi como esclavo otra vez con ese maga reglamento que nuay poder para dale salvacion?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ta observa ustedes el cosa ta manda el religion del maga Judio, como maga dias sagrao, maga mes sagrao, maga tiempo especial del año, y maga año sagrao. Cosa man ese! No puede gayot ese dale salvacion con el gente.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ta man lingasa yo basi en vano lang todo el di mio trabajo para con ustedes.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Maga hermano, ta pidi yo favor con ustedes, para hace ustedes el cosa yo ta hace. Igual ya yo con ustedes maga hende-Judio, cay hende mas yo bajo mando del ley di Moises cay ta obedece ya yo con Jesucristo. Y nuay man ustedes trata conmigo malamente.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Acorda ustedes que por causa del enfermedad del di mio cuerpo ya tene yo el oportunidad para predica el Buen Noticia con ustedes por el primera vez.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Y masquin el condicion del di mio cuerpo bien dificil gayot para con ustedes, nuay gayot ustedes desprecia conmigo. Sino ya recibi pa ustedes conmigo como si fuera yo un angel enviao de Dios, o como si fuera yo si Jesucristo mismo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Pero cosa man ya pasa con aquel alegria que ya tene ustedes cuando junto pa kita aquel primera vez? Puede yo testigua que aquel tiempo si posible lang gayot, ay quita era ustedes el di ustedes maga ojos para dale lang ayuda conmigo.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Pero ahora ta pensa ba ustedes que yo enemigo ya di ustedes por causa cay ta habla yo el verdad?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Aquellos maga maestro Judio bien con ansias para cambia el pensamiento di ustedes, pero hende bueno el di ila maga intencion. Quiere sila aparta con ustedes del influencia y amistad que tiene came para con ustedes, para ustedes ay pone lang atencion canila.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Siempre bueno si el maga gente ta tene que ver para con otros, pero si con buen intencion para ayuda canila. Siempre verdad ese, masquin si talli yo junto con ustedes o nuay.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ay, mi maga anak! Ta sufri gayot yo por causa di ustedes, dol dolor de parto, hasta el naturaleza di Jesucristo ay queda formao dentro di ustedes, para tene buen costumbre.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ojala que talli lang gayot era yo junto con ustedes ahora, para puede yo conversa con ustedes enbuenamente. Cay ta man lingasa gayot yo por causa di ustedes.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ustedes quien quiere esta bajo mando del ley di Moises, contesta dao conmigo: ta entende ba ustedes si cosa el ley ta habla?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ta habla na Sagrada Escritura de Dios que si Abraham ya tene dos anak hombre. El nana del un anak amo un esclavo, y el nana del otro anak amo el verdadero mujer di Abraham.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Na, el anak del esclavo ya nace como resulta del deseo lang del gente, pero el anak del verdadero mujer ya nace como resulta del promesa que Dios ya dale con Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ese historia puede dale canaton maga ejemplo. Ese dos mujer puede representa el dos contrato de Dios con el maga gente na mundo. Si Agar amo el mujer esclavo, y ele ta representa el maga mandamiento que Dios ya dale con Moises na Monte de Sinai. El maga anak di Agar pati el maga siguidores de ese ley di Moises, maga esclavo lang sila.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 El nombre di Agar igual con el nombre Sinai na lenguaje de Arabia, y ta representa ese el ciudad de Jerusalem, el lugar principal de todo el maga gente Judio quien ta sigui pa el ley di Moises y ta sirvi con ese ley como maga esclavo.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pero si Sara, el verdadero mujer di Abraham, ta representa el otro Jerusalem, que quiere decir el Jerusalem celestial. Este Jerusalem celestial ta significa el lugar del maga creyente di Jesucristo, y poreso si Sara dol di aton nana, y hende le esclavo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Cay Dios ya dale promesa na Sagrada Escritura:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ahora maga hermano, kita maga creyente di Jesucristo igual con Isaac, ese anak di Sara, cay kita tamen el maga anak de Dios por causa del di suyo promesa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Pero aquel tiempo, el otro anak quien ya nace como el resulta del deseo lang de gente, ya hace bien dificil el vida di Isaac, quien ya nace como el resulta del promesa de Dios y por medio del di suyo Espiritu. Ansina tamen ta sucede ahora canaton.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pero cosa ba ta habla el Sagrada Escritura de Dios? Na, ta habla gayot, “Icha afuera con el esclavo y con su anak hombre, cay ese anak del esclavo no puede tene parte na herencia del tata junto con el anak del verdadero mujer.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Entonces maga hermano, kita maga creyente di Jesucristo hende el maga anak del mujer esclavo, sino el maga anak del verdadero mujer.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.