Gálatas 4
El Nuevo Testamento (CBK) vs ARA
1 Pero quiere yo habla este ejemplo acerca del ley di Moises: si bata pa el heredero cuando ya muri el di suyo tata, hende le mas mejor que con el esclavo, cay bata pa le y nuay le autoridad, masquin ele el dueño del propriedad.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Mientras bata pa, ele bajo mando del maga encargao y del maga gente para cuida el propriedad para con ele, hasta ay llega le na edad que ya decidi el di suyo tata para queda le el dueño.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ansina tamen canaton. Estaba kita maga esclavo lang del maga enseñanza del maga religion aqui na mundo, cay dol bata pa kita y nuay pa kita llega de edad para entende el maga cosas espiritual.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Pero ya llega ya el buen tiempo, y Dios ya envia con el di suyo mismo Hijo aqui na mundo. Ya nace le por medio de un mujer, y ya vivi le bajo mando del ley di Moises, cay Judio tamen ele.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ya vene le para rescata canaton quien bajo mando tamen del ley, para puede kita queda el maga anak adoptivo de Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dios ya manda con el Espiritu del di suyo Hijo Jesucristo na di aton maga corazon, para dale prueba que deverasan kita el maga anak ya de Dios. Y por medio de ese Espiritu puede kita llama con Dios, “Di mio Padre!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Entonces, por medio de ese trabajo de Dios, ustedes hende mas maga esclavo, sino maga anak ya de Dios. Y si maga anak ya ustedes, maga heredero ya tamen de todo el maga bendicion de Dios.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Antes pa gayot ustedes nuay pa conoce con Dios, poreso ya queda maga esclavo de mucho dios falso quien nuay gayot nunca existi.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Pero ahora ya llega ya ustedes conoce con Dios - ay, hende gale - mas verdad pa habla que Dios ta conoce con ustedes. Entonces, porque man ustedes quiere sirvi como esclavo otra vez con ese maga reglamento que nuay poder para dale salvacion?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ta observa ustedes el cosa ta manda el religion del maga Judio, como maga dias sagrao, maga mes sagrao, maga tiempo especial del año, y maga año sagrao. Cosa man ese! No puede gayot ese dale salvacion con el gente.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ta man lingasa yo basi en vano lang todo el di mio trabajo para con ustedes.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Maga hermano, ta pidi yo favor con ustedes, para hace ustedes el cosa yo ta hace. Igual ya yo con ustedes maga hende-Judio, cay hende mas yo bajo mando del ley di Moises cay ta obedece ya yo con Jesucristo. Y nuay man ustedes trata conmigo malamente.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Acorda ustedes que por causa del enfermedad del di mio cuerpo ya tene yo el oportunidad para predica el Buen Noticia con ustedes por el primera vez.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Y masquin el condicion del di mio cuerpo bien dificil gayot para con ustedes, nuay gayot ustedes desprecia conmigo. Sino ya recibi pa ustedes conmigo como si fuera yo un angel enviao de Dios, o como si fuera yo si Jesucristo mismo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pero cosa man ya pasa con aquel alegria que ya tene ustedes cuando junto pa kita aquel primera vez? Puede yo testigua que aquel tiempo si posible lang gayot, ay quita era ustedes el di ustedes maga ojos para dale lang ayuda conmigo.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Pero ahora ta pensa ba ustedes que yo enemigo ya di ustedes por causa cay ta habla yo el verdad?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Aquellos maga maestro Judio bien con ansias para cambia el pensamiento di ustedes, pero hende bueno el di ila maga intencion. Quiere sila aparta con ustedes del influencia y amistad que tiene came para con ustedes, para ustedes ay pone lang atencion canila.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Siempre bueno si el maga gente ta tene que ver para con otros, pero si con buen intencion para ayuda canila. Siempre verdad ese, masquin si talli yo junto con ustedes o nuay.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ay, mi maga anak! Ta sufri gayot yo por causa di ustedes, dol dolor de parto, hasta el naturaleza di Jesucristo ay queda formao dentro di ustedes, para tene buen costumbre.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ojala que talli lang gayot era yo junto con ustedes ahora, para puede yo conversa con ustedes enbuenamente. Cay ta man lingasa gayot yo por causa di ustedes.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ustedes quien quiere esta bajo mando del ley di Moises, contesta dao conmigo: ta entende ba ustedes si cosa el ley ta habla?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ta habla na Sagrada Escritura de Dios que si Abraham ya tene dos anak hombre. El nana del un anak amo un esclavo, y el nana del otro anak amo el verdadero mujer di Abraham.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Na, el anak del esclavo ya nace como resulta del deseo lang del gente, pero el anak del verdadero mujer ya nace como resulta del promesa que Dios ya dale con Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ese historia puede dale canaton maga ejemplo. Ese dos mujer puede representa el dos contrato de Dios con el maga gente na mundo. Si Agar amo el mujer esclavo, y ele ta representa el maga mandamiento que Dios ya dale con Moises na Monte de Sinai. El maga anak di Agar pati el maga siguidores de ese ley di Moises, maga esclavo lang sila.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 El nombre di Agar igual con el nombre Sinai na lenguaje de Arabia, y ta representa ese el ciudad de Jerusalem, el lugar principal de todo el maga gente Judio quien ta sigui pa el ley di Moises y ta sirvi con ese ley como maga esclavo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Pero si Sara, el verdadero mujer di Abraham, ta representa el otro Jerusalem, que quiere decir el Jerusalem celestial. Este Jerusalem celestial ta significa el lugar del maga creyente di Jesucristo, y poreso si Sara dol di aton nana, y hende le esclavo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Cay Dios ya dale promesa na Sagrada Escritura:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ahora maga hermano, kita maga creyente di Jesucristo igual con Isaac, ese anak di Sara, cay kita tamen el maga anak de Dios por causa del di suyo promesa.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Pero aquel tiempo, el otro anak quien ya nace como el resulta del deseo lang de gente, ya hace bien dificil el vida di Isaac, quien ya nace como el resulta del promesa de Dios y por medio del di suyo Espiritu. Ansina tamen ta sucede ahora canaton.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Pero cosa ba ta habla el Sagrada Escritura de Dios? Na, ta habla gayot, “Icha afuera con el esclavo y con su anak hombre, cay ese anak del esclavo no puede tene parte na herencia del tata junto con el anak del verdadero mujer.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Entonces maga hermano, kita maga creyente di Jesucristo hende el maga anak del mujer esclavo, sino el maga anak del verdadero mujer.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.