Gálatas 4
El Nuevo Testamento (CBK) vs NAA
1 Pero quiere yo habla este ejemplo acerca del ley di Moises: si bata pa el heredero cuando ya muri el di suyo tata, hende le mas mejor que con el esclavo, cay bata pa le y nuay le autoridad, masquin ele el dueño del propriedad.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Mientras bata pa, ele bajo mando del maga encargao y del maga gente para cuida el propriedad para con ele, hasta ay llega le na edad que ya decidi el di suyo tata para queda le el dueño.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ansina tamen canaton. Estaba kita maga esclavo lang del maga enseñanza del maga religion aqui na mundo, cay dol bata pa kita y nuay pa kita llega de edad para entende el maga cosas espiritual.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pero ya llega ya el buen tiempo, y Dios ya envia con el di suyo mismo Hijo aqui na mundo. Ya nace le por medio de un mujer, y ya vivi le bajo mando del ley di Moises, cay Judio tamen ele.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ya vene le para rescata canaton quien bajo mando tamen del ley, para puede kita queda el maga anak adoptivo de Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dios ya manda con el Espiritu del di suyo Hijo Jesucristo na di aton maga corazon, para dale prueba que deverasan kita el maga anak ya de Dios. Y por medio de ese Espiritu puede kita llama con Dios, “Di mio Padre!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Entonces, por medio de ese trabajo de Dios, ustedes hende mas maga esclavo, sino maga anak ya de Dios. Y si maga anak ya ustedes, maga heredero ya tamen de todo el maga bendicion de Dios.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Antes pa gayot ustedes nuay pa conoce con Dios, poreso ya queda maga esclavo de mucho dios falso quien nuay gayot nunca existi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pero ahora ya llega ya ustedes conoce con Dios - ay, hende gale - mas verdad pa habla que Dios ta conoce con ustedes. Entonces, porque man ustedes quiere sirvi como esclavo otra vez con ese maga reglamento que nuay poder para dale salvacion?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ta observa ustedes el cosa ta manda el religion del maga Judio, como maga dias sagrao, maga mes sagrao, maga tiempo especial del año, y maga año sagrao. Cosa man ese! No puede gayot ese dale salvacion con el gente.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ta man lingasa yo basi en vano lang todo el di mio trabajo para con ustedes.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Maga hermano, ta pidi yo favor con ustedes, para hace ustedes el cosa yo ta hace. Igual ya yo con ustedes maga hende-Judio, cay hende mas yo bajo mando del ley di Moises cay ta obedece ya yo con Jesucristo. Y nuay man ustedes trata conmigo malamente.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Acorda ustedes que por causa del enfermedad del di mio cuerpo ya tene yo el oportunidad para predica el Buen Noticia con ustedes por el primera vez.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Y masquin el condicion del di mio cuerpo bien dificil gayot para con ustedes, nuay gayot ustedes desprecia conmigo. Sino ya recibi pa ustedes conmigo como si fuera yo un angel enviao de Dios, o como si fuera yo si Jesucristo mismo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Pero cosa man ya pasa con aquel alegria que ya tene ustedes cuando junto pa kita aquel primera vez? Puede yo testigua que aquel tiempo si posible lang gayot, ay quita era ustedes el di ustedes maga ojos para dale lang ayuda conmigo.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Pero ahora ta pensa ba ustedes que yo enemigo ya di ustedes por causa cay ta habla yo el verdad?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Aquellos maga maestro Judio bien con ansias para cambia el pensamiento di ustedes, pero hende bueno el di ila maga intencion. Quiere sila aparta con ustedes del influencia y amistad que tiene came para con ustedes, para ustedes ay pone lang atencion canila.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Siempre bueno si el maga gente ta tene que ver para con otros, pero si con buen intencion para ayuda canila. Siempre verdad ese, masquin si talli yo junto con ustedes o nuay.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Ay, mi maga anak! Ta sufri gayot yo por causa di ustedes, dol dolor de parto, hasta el naturaleza di Jesucristo ay queda formao dentro di ustedes, para tene buen costumbre.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ojala que talli lang gayot era yo junto con ustedes ahora, para puede yo conversa con ustedes enbuenamente. Cay ta man lingasa gayot yo por causa di ustedes.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ustedes quien quiere esta bajo mando del ley di Moises, contesta dao conmigo: ta entende ba ustedes si cosa el ley ta habla?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ta habla na Sagrada Escritura de Dios que si Abraham ya tene dos anak hombre. El nana del un anak amo un esclavo, y el nana del otro anak amo el verdadero mujer di Abraham.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Na, el anak del esclavo ya nace como resulta del deseo lang del gente, pero el anak del verdadero mujer ya nace como resulta del promesa que Dios ya dale con Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ese historia puede dale canaton maga ejemplo. Ese dos mujer puede representa el dos contrato de Dios con el maga gente na mundo. Si Agar amo el mujer esclavo, y ele ta representa el maga mandamiento que Dios ya dale con Moises na Monte de Sinai. El maga anak di Agar pati el maga siguidores de ese ley di Moises, maga esclavo lang sila.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 El nombre di Agar igual con el nombre Sinai na lenguaje de Arabia, y ta representa ese el ciudad de Jerusalem, el lugar principal de todo el maga gente Judio quien ta sigui pa el ley di Moises y ta sirvi con ese ley como maga esclavo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Pero si Sara, el verdadero mujer di Abraham, ta representa el otro Jerusalem, que quiere decir el Jerusalem celestial. Este Jerusalem celestial ta significa el lugar del maga creyente di Jesucristo, y poreso si Sara dol di aton nana, y hende le esclavo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Cay Dios ya dale promesa na Sagrada Escritura:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ahora maga hermano, kita maga creyente di Jesucristo igual con Isaac, ese anak di Sara, cay kita tamen el maga anak de Dios por causa del di suyo promesa.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Pero aquel tiempo, el otro anak quien ya nace como el resulta del deseo lang de gente, ya hace bien dificil el vida di Isaac, quien ya nace como el resulta del promesa de Dios y por medio del di suyo Espiritu. Ansina tamen ta sucede ahora canaton.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Pero cosa ba ta habla el Sagrada Escritura de Dios? Na, ta habla gayot, “Icha afuera con el esclavo y con su anak hombre, cay ese anak del esclavo no puede tene parte na herencia del tata junto con el anak del verdadero mujer.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Entonces maga hermano, kita maga creyente di Jesucristo hende el maga anak del mujer esclavo, sino el maga anak del verdadero mujer.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.