Colossenses 1
El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI
1 Este carta ta sale con Pablo, un apostol di Jesucristo por el querer de Dios, y ta sale tamen con Timoteo, el di aton hermano na fe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ta escribi came para con el maga gente de Dios quien amo el maga fiel creyente di Jesucristo na pueblo de Colosas.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Cada vez ta reza came para con ustedes, ta dale came gracias con Dios, el Padre del di aton Señor Jesucristo.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ta dale came gracias cay ya oi came acerca del di ustedes fe con Jesucristo, y acerca del amor que ustedes tiene para con todo el maga creyente di Jesucristo.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Tiene ustedes ese fe y amor cay tiene ustedes el esperanza del maga cosas na cielo que Dios ta guarda para con ustedes. Antes ya oi ya man ustedes de ese maga buen cosas por medio del verdadero mensaje del Buen Noticia.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Ese Buen Noticia ya llega ya con ustedes y ta man calayat ya tamen na entero mundo. Por medio de ese verdad mucho vida ta queda cambiao hasta ta tene buen costumbre, igual con el di ustedes vida que ta cambia tamen. El di ustedes vida ya queda cambiao desde el tiempo ya recibi y ya entende ustedes el verdad del gran favor que Dios tiene para con el maga gente aqui na mundo.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ustedes ya recibi el Buen Noticia por medio di Epafras, el di amon estimao uban na trabajo del Señor. Ele un fiel servidor di Jesucristo por parte di amon.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Y ele amo quien ya manda sabe canamon que ustedes ta ama gayot canamon, con el amor que ta dale el Espiritu Santo.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Entonces, pirmi gayot came ta reza para con ustedes, desde el dia ya oi came acerca del di ustedes fe y amor. Y ta pidi came con Dios para omenta el di ustedes entendimiento acerca del querer de Dios, y para dale tamen con ustedes mucho sabiduria por medio del Espiritu Santo.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Entonces ay puede ustedes vivi na manera que quiere el Señor, y ay puede tamen hace el maga cosas que ta complace y ta dale alegria con ele. Ansina ay puede gayot ustedes hace todo clase de trabajo bueno para con el Señor, y ay llega pa ustedes sabe mas acerca de Dios.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ta reza tamen came que Dios ay continua hace fuerte con ustedes, por medio del di suyo mismo gran poder. Ansina ay puede ustedes aguanta todo el maga dificultad con paciencia y alegria.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Ansina tamen ay puede ustedes dale gracias con el Dios Padre, quien ya hace canaton merece para tene parte de aquel herencia que ta guarda le para con el di suyo maga creyente, alla donde ta reina le con resplandor.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Dios ya salva ya canaton na poder del oscuridad, quiere decir el poder di Satanas y del pecado. Y ya lleva le canaton na reino del di suyo estimao Hijo, si Jesucristo.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Cay si Jesucristo gane ya rescata canaton, poreso Dios ya perdona el di aton maga pecado por causa di suyo.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Si Jesucristo tiene gayot el igual naturaleza del Dios invisible. Y si Jesucristo, el Hijo de Dios, amo quien ya existi antes pa del creacion de todo el maga cosas, y ele mas alto que con todo el maga cosas creao.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Cay por medio di Jesucristo, Dios ya crea todo el maga cosas na cielo, y na mundo, y el maga cosas que ta puede kita mira, y el maga cosas que no puede kita mira. Esos ta inclui el mundo del maga angeles y el di ila maga gobernador y maga autoridad y sila quien tiene poder. Dios ya crea con todo esos pati el entero creacion por medio di Jesucristo y para dale honor con Jesucristo.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Si Jesucristo ta existi ya antes pa de existir otro maga cosas y por medio del di suyo poder ta continua tamen existi todo el maga cosas.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ele amo el cabeza del di suyo cuerpo aqui na mundo, y ese ta significa que tiene le autoridad para controla con el di suyo cuerpo. Este cuerpo amo el iglesia, que ta consisti del maga creyente di suyo y de Dios. Ele amo el origin del vida para con el maga creyente, y ele el mas alto entre aquellos con quien Dios ay hace resucita, para que ele lang gayot ay queda el mas importante de todo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Cay Dios ya quere que el di suyo Hijo tene tamen todo el completo naturaleza y poder di suyo.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Desde antes pa Dios ya decidi abri camino para todo el maga cosas na mundo y na cielo ay puede tene buen relacion con ele, y ay puede tene paz. Y ya hace le este por medio del muerte di Jesucristo na cruz.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Antes, ustedes bien lejos con Dios y maga enemigo di suyo, por causa del di ustedes maga pensamiento malo y maga trabajo malo tamen.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Pero ahora, Dios ya lleva con ustedes para tene buen relacion con ele por medio del muerte di Jesucristo na cruz. Ansina Dios ay puede hace con ustedes bien devoto con ele, sin pecado, y sin culpa na presencia di suyo.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Y este amo el condicion: necesita ustedes continua esta fuerte na fe con ese maga cosas que ustedes ta cree ahora. No ustedes deja el esperanza que ta vene del mensaje del Buen Noticia, que ya predica ya con ustedes y con todo el maga otro gente na mundo. Y yo, si Pablo, ya queda un servidor para anda predica el mensaje de ese Buen Noticia.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ahora, alegre yo na mi sufrimiento para el provecho di ustedes. Y por medio del sufrimiento del di mio cuerpo ta ayuda yo hace completo el maga sufrimiento di Jesucristo por causa del di suyo maga creyente aqui na mundo, y este maga creyente amo dol el cuerpo di Jesucristo.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Dios amo quien ya dale conmigo el trabajo para queda yo un servidor del di suyo iglesia, que ta consisti del maga creyente. Este trabajo para el bien di ustedes todo, y este amo para predica el mensaje de Dios na donde donde lugar.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ese mensaje de Dios amo el secreto bien escondido desde antes pa del creacion del mundo, poreso durante ese maga tiempo pasao, el maga gente nuay gayot sabe acerca de ese secreto. Pero ahora todo kita maga creyente de Dios ta puede ya sabe y entende ese secreto.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Cay Dios quiere que el di suyo maga creyente sabe ese di suyo bien grande y glorioso secreto, que tiene le para el provecho de todo el maga gente. Y ese di suyo secreto amo que si Jesucristo ahora ta queda adentro na di ustedes maga corazon, y ele gane amo el quien ta dale con ustedes esperanza que ay llega ustedes alla con Dios na cielo hasta para cuando.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Poreso ta predica came acerca di Jesucristo con todo el maga gente. Ta usa came todo el saber para adverti y enseña canila, para puede came lleva na presencia de Dios con el maga creyente fuerte na fe, por causa del union con Jesucristo.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Y para puede yo hace este cosa, ta trabaja gayot yo con todo el di mio fuerza, y ta usa yo el fuerza di Jesucristo quien ta trabaja gayot adentro na di mio cuerpo.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.