Atos 8

El Nuevo Testamento (CBK) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Talla gane aquel si Saul quien ya consinti el muerte di Esteban.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 Tiene del maga gente bien devoto con Dios ya enterra con Esteban y ta llora gayot sila por causa del muerte di suyo.
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 Pero si Saul ya principia maltrata con el maga gente quien tiene fe con Jesucristo, y ya entra pa le na maga casa y ya hala con el maga creyente hombre pati con el maga mujer para pone na calaboso.
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Todo aquellos creyente quien ya man calayat, ta continua predica el verdad acerca di Jesucristo.
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Uno de esos si Felipe ya anda na un ciudad de Samaria para predica canila acerca di Jesucristo.
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 Cuando el manada de gente ya oi el enseñanza di Felipe y ya mira el maga milagro que ya hace le, ya pone gayot sila atencion con el di suyo maga palabra.
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 Si Felipe ta icha afuera con el maga demonio na cuerpo del maga gente, y mientras ta sale el maga demonio, ta grita gayot sila. Y mucho tamen maga paralitico y el maga pi-ang ya queda curao.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 Poreso el maga gente ta tene gayot grande alegria alla na lugar de Samaria.
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 Tiene alla un hechicero na ciudad, su nombre si Simon, y el maga gente de Samaria ta estraña por causa di suyo. Ta habla gayot ele que ele un gente quien tiene grande poder.
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 El maga gente de todo clase de sociedad ta pone gayot atencion con ele, y ya habla, “Ele ya gaja aquel quien tiene el poder de Dios, que ta llama ‘El Grande Poder.’”
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 Ta pone tamen sila atencion con ele cay por largo tiempo ya le ta manda canila estraña por causa del di suyo maga trabajo de majica.
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 Pero cuando ya oi sila con Felipe predica el Buen Noticia acerca del nombre di Jesucristo y del Reino de Dios, ya cree sila el di suyo maga palabra y ya queda bautisao, el maga hombre pati el maga mujer.
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Masquin hasta si Simon ya cree tamen y cuando ya queda ya le bautisao, pirmi ya le ta man junto con Felipe. Ta estraña gayot ele por causa del maga grande milagro y maga trabajo estrañable que ta hace si Felipe.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Entonces cuando el maga apostoles na Jerusalem ya oi el noticia que el maga gente de Samaria ta accepta el mensaje de Dios, ya manda sila anda alla con Pedro pati con Juan.
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 Despues de llegar canda Pedro, ya reza sila que el maga creyente ay puede recibi el poder del Espiritu Santo,
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 cay hasta ahora, bautisao lang sila na nombre del Señor Jesucristo, pero nuay pa sila recibi el poder del Espiritu Santo.
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Despues de ese si Juan pati si Pedro ya pone el di ila maga mano con el maga gente y ya recibi sila el poder del Espiritu Santo.
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Cuando si Simon ya mira que el maga gente ya recibi el Espiritu Santo el mismo hora cuando ya pone si Pedro y si Juan el di ila mano con esos, ele tamen quiere aquel poder. Poreso ya ofrece le cen con el maga apostoles,
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 y ya habla, “Dale tamen conmigo ese poder para si pone yo el di mio mano con el maga gente, ay puede tamen sila recibi el Espiritu Santo.”
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 Pero ya habla si Pedro con ele, “Puede ya el di tuyo cen sigui junto contigo anda na infierno, cay ta pensa tu que puede compra el cosa que Dios ta dale libre!
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 Nuay tu derecho para tene parte de este trabajo, cay Dios sabe que el di tuyo pensamiento hende gayot honesto.
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Entonces arripinti ya el di tuyo mal pensamiento y roga con Dios si puede ba gaja ele perdona el mal intencion del di tuyo corazon.
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 Sabe yo que tiene tu celos, y como si fuera encadenao pa tu na pecado.”
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 Despues ya habla si Simon, “Favor gayot ustedes reza con Dios para hende conmigo ay sucede nada acerca del castigo que ya habla ustedes.”
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 Si Pedro y si Juan ta predica siempre el Buen Noticia acerca di Jesucristo na maga barrio de Samaria, y cuando ya acaba ya sila predica alla el mensaje del Señor, ya bira sila otra vez na Jerusalem.
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 El angel del Señor ya habla con Felipe, “Prepara y camina na sur para encontra el camino que ta sale na Jerusalem para na Gaza. Ese camino ta pasa na desierto.”
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 Entonces si Felipe ya anda ya na sur, y mientras ta camina le ya man encuentro con un gente nativo de Etiopia quien estaba ta reza na Jerusalem. Ese gente un oficial del gobierno di Candace, el reina del nacion de Etiopia. Ese oficial amo el tesorero de ese reina.
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 Ahora de camino ya le para volve, y mientras sentao le na di suyo carrosa, ta lee le el libro del profeta Isaias.
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 Aquel mismo hora, el Espiritu Santo de Dios ya habla con Felipe, “Anda na carrosa y esta cerca con ese.”
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 Entonces ya corre le cerca na carrosa, y ya oi con ese oficial ta lee el libro del profeta Isaias. Despues ya habla si Felipe, “Ñor, ta puede ba uste entende si cosa uste ta lee?”
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 Ya contesta le, “Na, paquemodo man yo ay puede entende este si nuay quien ay esplica conmigo?” Despues ya invita le con Felipe munta na carrosa junto con ele.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 Este el cosa el oficial ta lee na libro di Isaias:
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 Ya dale con ele verguenza y nuay con ele dale justicia. Nuay ningunos ay puede habla acerca del di suyo maga decendiente, cay ya quita su vida na mundo.”
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 Ya pregunta el oficial con Felipe, “Acerca di quien ba ese profeta ta habla? Acerca ba di suyo mismo o de algunos?”
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Despues si Felipe ya principia esplica el cosa ta habla na libro di Isaias, y ta continua le habla el Buen Noticia acerca di Jesucristo.
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 Mientras el carrosa ta sigui corre, ya llega sila na un lugar donde tiene agua, y ya habla el oficial, “Mira uste! Tiene aqui agua. Hende ba gaja yo puede queda bautisao?”
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 Ya habla si Felipe con el oficial, “Puede, si ta cree uste con todo el corazon.” Ya contesta le, “Ta cree gayot yo que si Jesucristo amo el hijo de Dios.”
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 Despues el oficial ya manda para con el carrosa, y sila dos di Felipe ya anda na agua y si Felipe ya bautisa con ele.
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 Despues cuando ya sale sila na agua, el Espiritu Santo de Dios ya saca dayun con Felipe, y el oficial nuay mas mira con ele. Pero mientras el oficial ta continua el di suyo viaje, bien alegre gayot ele.
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 Pero si para con Felipe, talla ya le na pueblo de Azoto, y mientras ta pasa le donde donde pueblo, ta habla le el Buen Noticia acerca di Jesucristo hasta ya llega le na Cesarea.
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.