Atos 7
El Nuevo Testamento (CBK) vs VC
1 Entonces ya pregunta el Padre Superior con Esteban, “Deverasan ba el cosa sila ta acusa contigo?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Despues ya contesta le, “Maga compoblano y maga miembro del consejo, oi enbuenamente conmigo. Cuando el di aton tatarabuelo si Abraham ta esta na lugar de Mesapotamia antes de andar le na Haran, Dios ya abuya con ele con resplandor,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 y ya habla, ‘Sale de este lugar di tuyo y con el di tuyo maga pariente, y anda na aquel lugar que ay dale yo mira contigo.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Entonces si Abraham ya sale na lugar del maga Caldeos y ya queda le na Haran. Cuando ya muri su tata, Dios ya manda con ele anda na este lugar donde ahora ustedes ta queda.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Aquel mismo tiempo cuando ya llega si Abraham na este lugar, Dios nuay dale con ele ni un metro de tierra, pero ya promete con ele dale herencia para con el di suyo maga decendiente, masquin nuay pa le anak.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ansina tamen Dios ya habla con Abraham que el di suyo maga decendiente ay queda estrangero na un lugar estraño donde ay queda sila esclavo, pati ay maltrata lang canila por cuatro cientos año.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Pero Dios ya habla, ‘Yo ay jusga y castiga con el nacion donde sila ay sirvi. Y despues de sirvir sila, ay sale sila aquel lugar de Egipto y ay bira otra vez aqui na lugar de Israel, y conmigo lang sila ay adora.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Dios ya dale el ceremonia de hacer islam con Abraham y con el di suyo maga decendiente, como marca que ya dale le canila su promesa. Poreso cuando si Abraham ya tene un hijo, su nombre si Isaac, ya hace con ese islam cuando ocho dias pa lang ese de nacido. Despues si Isaac amo ya el tata di Jacob, y si Jacob amo el tata del doce hijos quien ya queda el di aton maga tatarabuelo, con quien ya sale el doce herencia del nacion Judio.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 El maga hijo di Jacob ya man celos con uno del di ila mismo hermano si Jose, poreso ya vende sila con ese para queda un esclavo na Egipto, pero Dios ya esta gayot junto con ele,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 y ya quita el di suyo maga tristeza pati ya dale pa entendimiento. Poreso si Jose ya queda favorable na presencia di Faron, el rey de Egipto, quien ya nombra con Jose el gobernador del entero lugar de Egipto, y ya hace con ele encargao del di suyo casa y todo el maga otro propiedad.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Despues ya llega un tiempo ya tene hambre na entero lugar de Egipto y de Canaan, y el maga gente ya pasa sufrimiento, y el di aton maga tatarabuelo no puede encontra comida.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Pero cuando si Jacob ya oi el noticia que tiene gale maga comida reservao na maga bodega na Egipto, ya manda le con el di suyo maga anak anda para compra comida. Ese pa lang el primera vez,
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 pero cuando ya anda sila el segunda vez para compra comida, ya manda si Jose sabe canila que ele el di ila hermano, y ya habla le con el rey de Egipto acerca del di suyo familia.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ya envia recao si Jose con su tata si Jacob pati con el di suyo maga pariente, para ay vene sila na Egipto. Todo sila setenta′y cinco personas.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Despues canda Jacob, el di aton maga tatarabuelo, ya anda na Egipto, y ya queda sila alla hasta ya muri.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Despues de cuanto tiempo, el di ila maga decendiente ya lleva el di ila maga hueso na Siquem, y ya enterra sila ese na tumba di Abraham, que antes pa ya compra ya le con cen de plata con el maga hijo di Hanor na Siquem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Cuando cerca ya el tiempo para cumpli el cosa Dios ya promete con Abraham, el maga decendiente di Jacob ya queda mas mucho na Egipto.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Despues de cuanto años tiene ya otro rey ta reina na Egipto quien nuay nunca sabe acerca di Jose.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ese rey ta engaña con el maga gente del di aton nacion Israel, y ta maltrata tamen canila, y ta esforsa canila abandona con el di ila maga anak nuevo nacido para muri.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Aquel mismo tiempo ya nace si Moises y ele un bata bien bonito na vista de Dios. El di suyo tata y nana ta esconde con ele na di ila casa por tres meses.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Cuando no puede mas sila aguanta de esconder con ese bata, el di suyo nana ya pone con ele na un lugar donde el hija del rey de Egipto ay puede encontra con ese. Despues ya adopta le con ese bata como el di suyo mismo anak.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Poreso ya aprende si Moises todo el sabiduria de Egipto, y ya queda gayot ele un gente mentao por causa del maga cosas ta conversa le y ta hace.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Cuando si Moises ya llega el edad de cuarenta años, quiere gayot ele visita con el di suyo maga compoblano de Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Un dia ya mira le un Egipcio ta maltrata con un gente de Israel, poreso ya anda si Moises acudi con ese Israelita, y ya mata le con el Egipcio para venga con ele por el di suyo maltrato.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Pensaba si Moises que el di suyo maga compoblano ay realiza gayot que Dios ay libra canila por medio del di suyo ayuda, pero nuay gane sila entende.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ala mañana ya mira le dos Israelitas ta man peleajan, y quiere le que man amigo ya era aquellos, poreso ya habla le con esos, ‘Maga compoblano, ustedes de un sangre lang. Porque pa man ta man peleajan?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Pero el culpable ya rimpuja con Moises y ya habla, ‘Quien man ya manda con bos jusga y reina canamon?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Quiere ba bos mata conmigo como ya mata bos ayer con el Egipcio?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Cuando ya oi si Moises ese, ya hui le para na lugar que ta llama Midian. Mientras talla le na Midian, ya casa le y despues ya tene dos hijos.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Despues de cuarenta años, cuando talla le na desierto cerca na Monte de Sinai, ya mira le un buuk ta quema y tiene un angel alla na ardor del fuego.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Cuando si Moises ya mira ese, ya estraña gayot ele. Despues ya atraca le na buuk para mira, y ya oi le el voz de Dios que ta habla,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Yo amo el Dios del di ustedes maga tatarabuelo, el Dios di Abraham, di Isaac, y di Jacob.’ Cuando si Moises ya oi ese voz, ya tembla gayot ele de miedo y nuay mas animo mira.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Despues el Dios el Señor ya habla con ele, ‘Quita el di tuyo sapatos, cay sagrao gayot este lugar donde tu ta pisa.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ya mira gayot yo el maltrato que ta recibi el di mio maga gente alli na Egipto y ya oi tamen yo el di ila maga llantos y reclamo, poreso ya vene yo para libra canila, entonces prepara ya cay ay manda yo contigo anda na Egipto.’”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Ya continua si Esteban habla, “Este ya el mismo gente si Moises con quien el maga gente de Israel ya desprecia cuando ya habla sila, ‘Quien man ya manda con bos jusga y reina canamon?’ Ele amo ese tamen que Dios ya escoje para manda anda libra con el di suyo maga compoblano y queda el di ila lider. Dios ya habla con ele hace ese con el ayuda del angel que ya abuya con ele na fuego alla na buuk.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Despues de hacer si Moises el maga milagro y el maga trabajo estrañable na Egipto y na Mar Rojo, ya lleva le con el maga gente de Israel afuera de Egipto, y ya hace tamen maga milagro alla na desierto durante el cuarenta años.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Amo ya ese que ya habla si Moises con el maga gente de Israel, ‘Dios ay escoje un profeta na di ustedes nacion como ya escoje le conmigo.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Si Moises amo el quien ya man junto con el maga gente de Israel na desierto pati con el di ila maga tatarabuelo, y junto tamen con ese angel quien ya conversa con ele na Monte de Sinai. Alli ya recibi si Moises el maga palabra que ta existi hasta para cuando para ay tene tamen kita ese.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “El di aton maga tatarabuelo nuay pone atencion con Moises ni ya hace caso con ele, sino ta pensa era sila bira ole na Egipto.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ya habla sila con Aron, el hermano di Moises, ‘Hace anay canaton maga dios, para masquin donde kita ay anda, puede lang carga con esos adelante di aton. No sabe kita si cosa ya pasa ya con Moises quien ya lleva canaton afuera de Egipto.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Entonces ya hace sila un idolo na forma de baca diutay, y ya mata maga animal para ofrece con ese, y ya tene tamen fiesta para honra con ese idolo que ya hace sila con el di ila mismo mano.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Pero Dios ya pone de detras canila y ya deja canila adora con el maga estrellas na cielo, como ta habla el maga profeta na Sagrada Escritura:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Sino ya carga ustedes el tolda de ese dios Moluk, y ya adora el forma del estrellas del di ustedes dios si Refan. Ustedes ya manda hace con esos maga idolo, poreso ay arria yo con ustedes para anda na otro lao de Babilonia.’
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “El di aton maga tatarabuelo tiene un tolda na desierto donde ta adora sila con Dios, cay talla ya na tolda el di suyo presencia. Si Moises ya hace aquel tolda na desierto conforme el plano que Dios ya dale mira con ele.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Despues de cuanto años, el maga decendiente de aquellos maga tatarabuelo ya queda heredero de ese tolda. Y cuando si Josue ya entra el lugar donde Dios ya buga ya con el maga gente del maga otro nacion, ya lleva sila ese tolda. Y ya guarda sila ese tolda alli hasta el tiempo del reino di David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Si David bien acceptable gayot na vista de Dios, poreso ya pidi le con Dios, ‘Señor, favor permiti conmigo planta un casa para di uste quien el Dios di Jacob.’
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Pero Dios nuay dale permiso con David, sino si Solomon amo el quien ya planta el casa para con ele.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Pero el altisimo Dios hende man ta queda na maga casa hecho de gente, como un profeta de antes pa ta habla:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Dios ta habla, el cielo amo el di mio trono, y el tierra amo el lugar donde ta pone yo el di mio pies. Cosa man ustedes ta pensa? Puede ba gayot ustedes planta un casa para conmigo donde yo ay esta?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 No sabe ba ustedes que yo solamente ya hace el cielo y el tierra?’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ya continua pa habla si Esteban, “Na, ustedes maga compoblano, cosa ya gayot de bien duro cabeza! Igual lang ustedes con el maga gente quien hende ta cree con Dios y no quiere oi su maga palabra, cay ta man contra ustedes con el Espiritu Santo de Dios como el di ustedes maga tatarabuelo ya man contra tamen.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 El di ustedes maga tatarabuelo ya persigui con todo el maga profeta. Ya mata tamen sila con aquellos quien ya man una anuncia el venida del quien bien justo, y ese amo si Jesucristo con quien ustedes ya traiciona hasta ya mata con ele.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ustedes man ya recibi el ley de Dios que ele ya dale por medio del maga angeles, pero nuay ustedes obedece ese.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Cuando el maga miembro del consejo ya oi el cosa ya habla si Esteban, ya man pagut gayot el di ila diente cay bien rabiao sila.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero si Esteban controlao del Espiritu Santo, y ya pija le na cielo y ya mira le el resplandor de Dios, y ya mira tamen le con Jesucristo talla parao na lao derecha de Dios,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 y ya habla le, “Mira ustedes! Ta puede yo mira el cielo abierto, y ta puede tamen yo mira con el Hijo del Hombre parao na lao derecha de Dios.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Cuando el maga miembro del consejo ya oi ese, ya grita gayot sila con voz bien suena y ya tapa el di ila orejas y ya man tumpuk sila alla con Esteban.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Y ya estira sila con ese afuera del ciudad. Despues el maga testigo ya deja anay el di ila ropa na cargo de un joven, el nombre si Saul, y ya principia sila guerria piedra con Esteban.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Mientras ta guerria sila, si Esteban ta reza, “Señor Jesucristo, recibi el di mio alma.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Despues ya hinca le y ya alsa su cara na cielo, y ya habla le bien suena, “Señor, no carga ese pecado canila.” Y cuando ya acaba le habla ese, ya muri ya le.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.