Atos 7

El Nuevo Testamento (CBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces ya pregunta el Padre Superior con Esteban, “Deverasan ba el cosa sila ta acusa contigo?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Despues ya contesta le, “Maga compoblano y maga miembro del consejo, oi enbuenamente conmigo. Cuando el di aton tatarabuelo si Abraham ta esta na lugar de Mesapotamia antes de andar le na Haran, Dios ya abuya con ele con resplandor,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 y ya habla, ‘Sale de este lugar di tuyo y con el di tuyo maga pariente, y anda na aquel lugar que ay dale yo mira contigo.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Entonces si Abraham ya sale na lugar del maga Caldeos y ya queda le na Haran. Cuando ya muri su tata, Dios ya manda con ele anda na este lugar donde ahora ustedes ta queda.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Aquel mismo tiempo cuando ya llega si Abraham na este lugar, Dios nuay dale con ele ni un metro de tierra, pero ya promete con ele dale herencia para con el di suyo maga decendiente, masquin nuay pa le anak.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ansina tamen Dios ya habla con Abraham que el di suyo maga decendiente ay queda estrangero na un lugar estraño donde ay queda sila esclavo, pati ay maltrata lang canila por cuatro cientos año.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Pero Dios ya habla, ‘Yo ay jusga y castiga con el nacion donde sila ay sirvi. Y despues de sirvir sila, ay sale sila aquel lugar de Egipto y ay bira otra vez aqui na lugar de Israel, y conmigo lang sila ay adora.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Dios ya dale el ceremonia de hacer islam con Abraham y con el di suyo maga decendiente, como marca que ya dale le canila su promesa. Poreso cuando si Abraham ya tene un hijo, su nombre si Isaac, ya hace con ese islam cuando ocho dias pa lang ese de nacido. Despues si Isaac amo ya el tata di Jacob, y si Jacob amo el tata del doce hijos quien ya queda el di aton maga tatarabuelo, con quien ya sale el doce herencia del nacion Judio.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 El maga hijo di Jacob ya man celos con uno del di ila mismo hermano si Jose, poreso ya vende sila con ese para queda un esclavo na Egipto, pero Dios ya esta gayot junto con ele,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 y ya quita el di suyo maga tristeza pati ya dale pa entendimiento. Poreso si Jose ya queda favorable na presencia di Faron, el rey de Egipto, quien ya nombra con Jose el gobernador del entero lugar de Egipto, y ya hace con ele encargao del di suyo casa y todo el maga otro propiedad.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Despues ya llega un tiempo ya tene hambre na entero lugar de Egipto y de Canaan, y el maga gente ya pasa sufrimiento, y el di aton maga tatarabuelo no puede encontra comida.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Pero cuando si Jacob ya oi el noticia que tiene gale maga comida reservao na maga bodega na Egipto, ya manda le con el di suyo maga anak anda para compra comida. Ese pa lang el primera vez,
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 pero cuando ya anda sila el segunda vez para compra comida, ya manda si Jose sabe canila que ele el di ila hermano, y ya habla le con el rey de Egipto acerca del di suyo familia.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ya envia recao si Jose con su tata si Jacob pati con el di suyo maga pariente, para ay vene sila na Egipto. Todo sila setenta′y cinco personas.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Despues canda Jacob, el di aton maga tatarabuelo, ya anda na Egipto, y ya queda sila alla hasta ya muri.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Despues de cuanto tiempo, el di ila maga decendiente ya lleva el di ila maga hueso na Siquem, y ya enterra sila ese na tumba di Abraham, que antes pa ya compra ya le con cen de plata con el maga hijo di Hanor na Siquem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Cuando cerca ya el tiempo para cumpli el cosa Dios ya promete con Abraham, el maga decendiente di Jacob ya queda mas mucho na Egipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Despues de cuanto años tiene ya otro rey ta reina na Egipto quien nuay nunca sabe acerca di Jose.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ese rey ta engaña con el maga gente del di aton nacion Israel, y ta maltrata tamen canila, y ta esforsa canila abandona con el di ila maga anak nuevo nacido para muri.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Aquel mismo tiempo ya nace si Moises y ele un bata bien bonito na vista de Dios. El di suyo tata y nana ta esconde con ele na di ila casa por tres meses.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Cuando no puede mas sila aguanta de esconder con ese bata, el di suyo nana ya pone con ele na un lugar donde el hija del rey de Egipto ay puede encontra con ese. Despues ya adopta le con ese bata como el di suyo mismo anak.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Poreso ya aprende si Moises todo el sabiduria de Egipto, y ya queda gayot ele un gente mentao por causa del maga cosas ta conversa le y ta hace.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Cuando si Moises ya llega el edad de cuarenta años, quiere gayot ele visita con el di suyo maga compoblano de Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Un dia ya mira le un Egipcio ta maltrata con un gente de Israel, poreso ya anda si Moises acudi con ese Israelita, y ya mata le con el Egipcio para venga con ele por el di suyo maltrato.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Pensaba si Moises que el di suyo maga compoblano ay realiza gayot que Dios ay libra canila por medio del di suyo ayuda, pero nuay gane sila entende.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ala mañana ya mira le dos Israelitas ta man peleajan, y quiere le que man amigo ya era aquellos, poreso ya habla le con esos, ‘Maga compoblano, ustedes de un sangre lang. Porque pa man ta man peleajan?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Pero el culpable ya rimpuja con Moises y ya habla, ‘Quien man ya manda con bos jusga y reina canamon?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Quiere ba bos mata conmigo como ya mata bos ayer con el Egipcio?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Cuando ya oi si Moises ese, ya hui le para na lugar que ta llama Midian. Mientras talla le na Midian, ya casa le y despues ya tene dos hijos.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Despues de cuarenta años, cuando talla le na desierto cerca na Monte de Sinai, ya mira le un buuk ta quema y tiene un angel alla na ardor del fuego.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Cuando si Moises ya mira ese, ya estraña gayot ele. Despues ya atraca le na buuk para mira, y ya oi le el voz de Dios que ta habla,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yo amo el Dios del di ustedes maga tatarabuelo, el Dios di Abraham, di Isaac, y di Jacob.’ Cuando si Moises ya oi ese voz, ya tembla gayot ele de miedo y nuay mas animo mira.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Despues el Dios el Señor ya habla con ele, ‘Quita el di tuyo sapatos, cay sagrao gayot este lugar donde tu ta pisa.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ya mira gayot yo el maltrato que ta recibi el di mio maga gente alli na Egipto y ya oi tamen yo el di ila maga llantos y reclamo, poreso ya vene yo para libra canila, entonces prepara ya cay ay manda yo contigo anda na Egipto.’”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ya continua si Esteban habla, “Este ya el mismo gente si Moises con quien el maga gente de Israel ya desprecia cuando ya habla sila, ‘Quien man ya manda con bos jusga y reina canamon?’ Ele amo ese tamen que Dios ya escoje para manda anda libra con el di suyo maga compoblano y queda el di ila lider. Dios ya habla con ele hace ese con el ayuda del angel que ya abuya con ele na fuego alla na buuk.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Despues de hacer si Moises el maga milagro y el maga trabajo estrañable na Egipto y na Mar Rojo, ya lleva le con el maga gente de Israel afuera de Egipto, y ya hace tamen maga milagro alla na desierto durante el cuarenta años.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Amo ya ese que ya habla si Moises con el maga gente de Israel, ‘Dios ay escoje un profeta na di ustedes nacion como ya escoje le conmigo.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Si Moises amo el quien ya man junto con el maga gente de Israel na desierto pati con el di ila maga tatarabuelo, y junto tamen con ese angel quien ya conversa con ele na Monte de Sinai. Alli ya recibi si Moises el maga palabra que ta existi hasta para cuando para ay tene tamen kita ese.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “El di aton maga tatarabuelo nuay pone atencion con Moises ni ya hace caso con ele, sino ta pensa era sila bira ole na Egipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ya habla sila con Aron, el hermano di Moises, ‘Hace anay canaton maga dios, para masquin donde kita ay anda, puede lang carga con esos adelante di aton. No sabe kita si cosa ya pasa ya con Moises quien ya lleva canaton afuera de Egipto.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Entonces ya hace sila un idolo na forma de baca diutay, y ya mata maga animal para ofrece con ese, y ya tene tamen fiesta para honra con ese idolo que ya hace sila con el di ila mismo mano.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Pero Dios ya pone de detras canila y ya deja canila adora con el maga estrellas na cielo, como ta habla el maga profeta na Sagrada Escritura:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Sino ya carga ustedes el tolda de ese dios Moluk, y ya adora el forma del estrellas del di ustedes dios si Refan. Ustedes ya manda hace con esos maga idolo, poreso ay arria yo con ustedes para anda na otro lao de Babilonia.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “El di aton maga tatarabuelo tiene un tolda na desierto donde ta adora sila con Dios, cay talla ya na tolda el di suyo presencia. Si Moises ya hace aquel tolda na desierto conforme el plano que Dios ya dale mira con ele.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Despues de cuanto años, el maga decendiente de aquellos maga tatarabuelo ya queda heredero de ese tolda. Y cuando si Josue ya entra el lugar donde Dios ya buga ya con el maga gente del maga otro nacion, ya lleva sila ese tolda. Y ya guarda sila ese tolda alli hasta el tiempo del reino di David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Si David bien acceptable gayot na vista de Dios, poreso ya pidi le con Dios, ‘Señor, favor permiti conmigo planta un casa para di uste quien el Dios di Jacob.’
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Pero Dios nuay dale permiso con David, sino si Solomon amo el quien ya planta el casa para con ele.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Pero el altisimo Dios hende man ta queda na maga casa hecho de gente, como un profeta de antes pa ta habla:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Dios ta habla, el cielo amo el di mio trono, y el tierra amo el lugar donde ta pone yo el di mio pies. Cosa man ustedes ta pensa? Puede ba gayot ustedes planta un casa para conmigo donde yo ay esta?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 No sabe ba ustedes que yo solamente ya hace el cielo y el tierra?’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ya continua pa habla si Esteban, “Na, ustedes maga compoblano, cosa ya gayot de bien duro cabeza! Igual lang ustedes con el maga gente quien hende ta cree con Dios y no quiere oi su maga palabra, cay ta man contra ustedes con el Espiritu Santo de Dios como el di ustedes maga tatarabuelo ya man contra tamen.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 El di ustedes maga tatarabuelo ya persigui con todo el maga profeta. Ya mata tamen sila con aquellos quien ya man una anuncia el venida del quien bien justo, y ese amo si Jesucristo con quien ustedes ya traiciona hasta ya mata con ele.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ustedes man ya recibi el ley de Dios que ele ya dale por medio del maga angeles, pero nuay ustedes obedece ese.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Cuando el maga miembro del consejo ya oi el cosa ya habla si Esteban, ya man pagut gayot el di ila diente cay bien rabiao sila.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero si Esteban controlao del Espiritu Santo, y ya pija le na cielo y ya mira le el resplandor de Dios, y ya mira tamen le con Jesucristo talla parao na lao derecha de Dios,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 y ya habla le, “Mira ustedes! Ta puede yo mira el cielo abierto, y ta puede tamen yo mira con el Hijo del Hombre parao na lao derecha de Dios.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Cuando el maga miembro del consejo ya oi ese, ya grita gayot sila con voz bien suena y ya tapa el di ila orejas y ya man tumpuk sila alla con Esteban.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Y ya estira sila con ese afuera del ciudad. Despues el maga testigo ya deja anay el di ila ropa na cargo de un joven, el nombre si Saul, y ya principia sila guerria piedra con Esteban.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mientras ta guerria sila, si Esteban ta reza, “Señor Jesucristo, recibi el di mio alma.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Despues ya hinca le y ya alsa su cara na cielo, y ya habla le bien suena, “Señor, no carga ese pecado canila.” Y cuando ya acaba le habla ese, ya muri ya le.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.