Atos 28
El Nuevo Testamento (CBK) vs AAI
1 Cuando talla ya came na tierra ya sabe came que Malta gale el nombre de aquel isla.
1 Ataiy ana dones ayey men yait ta aboyouw, naatu nuw imaibo ai’inan, aki i ana Malta nuw ayen.
2 El maga gente alla ya trata gayot canamon enbuenamente. Ya arde sila fuego y ya manda canamon atraca para calenta el di amon maga cuerpo, cay ta man ulan y frio gayot el tiempo.
2 Nuw sabuw merarayow gewasin maiyow hiti, ai merar hiyi wairaf hi’asir rari, anayabin toun i yarayar naatu tutuban ea’ani.
3 Despues si Pablo ya saca tamen un balutan de leña, y cuando ya pone le ese na fuego, ya sale dayun el culebra na leña por causa del calor, y ya man libut na mano di Pablo y ya morde con ele.
3 Paul ai heaf na wairaf wan yayara’aten, naatu kok wairaf wabuburin bai kayam tit, Paul uman yub fifin.
4 Cuando el maga gente de ese isla ya mira que el culebra nuay pa sapa, ya habla entre sila, “Este gente criminal gayot! Masquin ya escapa le el muerte na mar, Dios hende con ele ay permiti vivi.”
4 Nuw sabuw Paul umanamaim kok fifin inu’in hi’itin basit taiyuwih hio, iti orot i uman rara. Riy yan yawasin taiy na yen, baise koubaitotorayan ana god men ekokok boro yawasin nama.
5 Pero si Pablo ya hace lang haplus con el culebra na fuego, y nuay man pasa nada con ele.
5 Baise Paul uman ta’asiy kok wairaf wan yen earah naatu men abisa ta isan matar.
6 Ta espera gayot sila si ay hincha ba le o tumba muerto, pero despues de esperar sila por largo tiempo, ya mira sila que nuay man pasa nada con ele, poreso ya cambia el di ila pensamiento y ya habla, “Puede ser ese un dios tamen!”
6 Sabuw hima hi’itin hinotanot i boro uman tadaw o an ta’uy tare tamorob. Baise manin maiyow hima hikakaif men abisa ta isan matar, imih hai not hibotabir hio, “Iti orot i god wari’en!”
7 Cerca con ese lugar tiene un hacienda di Publio, el gobernador del isla quien ya recibi canamon y ya dale posada por tres dias.
7 Nati dones inan sisibin turin i orot wabin Publius ana bar merar. Publius i nati nuw hai orot gagamin. Ai merar yi, veya tounu ana nanawan na’atube bairi ama ituwi.
8 El mismo tiempo el tata de Publio enfermo de calentura y disenteria. Si Pablo ya anda visita con ele y ya reza para con ele, despues ya pone tamen su maga mano con el enfermo y ya queda le dayun bueno.
8 Publius tamah sawow biyan ana fora’abin ra’at, naatu yan yub ana gem yan inu’in. Paul na ana bar run isan yoyoban, biyan butubun naatu yawas.
9 Cuando ya sucede este, todo el maga enfermo de ese isla ya anda con Pablo y ya cura le canila.
9 Sawar iti mamatar ana tur hinowar, sabuw iyab nati nuwamaim hisawow hi’inu’in hinan etei hiyawas.
10 Ya dale gayot sila manada regalo canamon, y cuando preparao ya came para larga, ya pone sila na barco el maga cargamento del cosa ta necesita came para na viaje.
10 Naatu hai kakaf gagamin na’in aki hiti, wa afe’en ayey ana veya ai remor isan abisa akokok etei hibaisi.
11 Despues de tres meses, ya embarca came na barco que ya esta anay alli na Malta durante el mal tiempo. Este un barco de Alejandria que ta llama “El Cambal Dios.”
11 Sumar tounu ama’ama ufunamaim wa ta Alexandria’ane nan abai. Iti wa wabin, “God Kikifu” anayabin iti wa nanamaim i Kastor naatu Folux hairi hai yumat hikirum hi’inu’in. Rarab siba’u aki nati nuwamaim wa tafan ama in rarab siba’u sawar.
12 Ya llega came na pueblo de Siracusa y ya esta came alli por tres dias.
12 Wa abai atit an tafaram wabin Sarakus imaim arun veya tounu imaim ama.
13 Despues de salir alli ya navega pa came hasta ya llega na pueblo de Regio. Ala mañana ya principia ya tamen sopla el viento que ta sale na sur, y despues de dos dias ya llega ya came na puerto de Puteoli.
13 Naatu nati’imaim atit anunuw ana Rhegium bar merar gagamin arun imaim a’in. Mar to waruw gurufune busuruf babin, naatu aki atit anunuw veya bairu’abin Puteoli arun.
14 Alla ya man encuentro tamen came con el maga creyente quien ya invita canamon man junto canila por un semana. Despues de salir alli ya anda ya came na Roma.
14 Nati’imaim baitumatumayah afa hima’am atitourih naatu hifefeyani bairi fur ta’imon ama. Imaibo aremor ana Rome atit.
15 Cuando el maga creyente na Roma ya oi que de camino ya came, ya anda sila encontra canamon. Tiene di ila ya camina por sesenta′y cuatro kilometro hasta na tiangue de Apio, y el otro maga gente ya camina tamen cuarenta′y ocho kilometro hasta na lugar que ta llama “Tres Casa de Alkiler.” Cuando si Pablo ya mira canila, ya dale gayot le gracias con Dios y ya tene gayot ele animo.
15 Baitumatumayah Rome hima’am aki anan bigai hinowar basit hina Apius ahar ana efan hitit, naatu afa hina Nanawan Bar Tounu hibatabat imaim hi’iti ai merar hiyi, Paul iti sabuw i’itih ana veya God ana merar yi naatu i koufair gagamin maiyow bai.
16 Cuando ya llega ya came na Roma, el maga autoridad ya permiti con Pablo esta donde le quiere pero tiene un soldao que ta guardia continualmente con ele.
16 Ana Rome atitit ana veya, Paul akisin ma isan ana baibasit hitin, naatu baiyowayah orot ta hiyai kaif hairi hima.
17 Despues de tres dias si Pablo ya llama con todo el maga lider del maga Judio, y cuando ya man junto sila con Pablo, ya habla le, “Maga compoblano, masquin nuay man yo hace malo contra con el maga gente del di aton nacion, o con el costumbre del di aton maga tatarabuelo, el maga lider Judio na Jerusalem ya arresta conmigo y ya entrega conmigo na mano del maga oficial Romano.
17 Veya tounu ufunamaim Jew orot ukwarih etei Paul eaf hiru’ay. Eaf hiruru’ay ana veya’amaim iuwih eo, “Taitu ayu i men kafa’imo ata sabuw isah asinaf kakaf, naatu uwatanah hai binanakwar abisa hibitit aigigimimih, baise Jerusalem imaim ayu hifatumu naatu hibuwu Rome gawan umanamaim hiya’u.
18 Cuando ya acaba ya sila investiga conmigo, quiere era sila libra conmigo cay nuay man encontra ni nada para dale conmigo sentencia de muerte.
18 Ayu ubar hitu bairi ao hinunutitiy au kakafin men ta hitita’ur boro ata morob, imih hikok boro hitabotaitu.
19 Pero cuando el maga Judio nuay aproba mi libertad, ya tene gayot yo que apela con Cesar, masquin nuay man yo hace cosa contra con el di mio mismo nacion.
19 Baise Jew sabuw men hikok ayu hitabotaitu, imih ayu Caesar isan ai fefeyan. Iti asisinaf i men ata sabuw ubar baitih na’atube abiwa’an.
20 Poreso ya llama yo con ustedes para man cuento gane kita. Ahora un preso yo encadenao por amor de ese persona con quien todo el maga Judio ta espera.”
20 Ana’an iti isan ayu kwa aifefeyan kwatan kwata’itu bairit tatao isan. Ayu hifatumu dibur ama’am anayabin i Israel sabuw orot nati biyanamaim nuhih fot tema’am isan.”
21 Despues ya habla sila, “Nuay man came recibi carta de Judea acerca di uste, y el di amon maga compañero quien ya sale na Judea nuay man reporta acerca de ese ni habla contra con uste.”
21 Hiya’afut hio, “Aki Judea’ane men fef ta o isa abaimih, na’atube taituwat nati’ine men o asinaf isan naatu abisa isisinaf kakaf ana tur men ta na eo anowar.
22 Pero quiere gayot came oi el di uste opinion cay sabe came que masquin donde lugar, el maga gente ta habla contra con este nuevo grupo.
22 Baise aki akokok o anot i ku’o anowar, anayabin efan ta ta etei sabuw iti o a kou’ay boubun isan hio tegamigam anonowar.”
23 Entonces ya decidi sila si cosa dia ay man encuentro ya tamen con Pablo, y mas mucho pa gente ya llega na casa donde ta esta le. Y aga pa lang hasta ta cerra ya el noche ta esplica le el mensaje acerca del Reino de Dios. Ta precura tamen le convence canila acerca di Jesucristo por medio del ley di Moises, y el cosa tamen ya escribi el maga profeta.
23 Basit Paul bairi veya hiyai naatu nati veya’amaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay. Paul ma’am ana efanamaim. Mar auman Paul busuruf God ana aiwob isan kubuna naatu eorerereb etei hinowar. Sinaftobon Moses ana ofafaramaim naatu dinab oro’orot hai turamaim sabuw botabirih Jesu dogoroh baitinin isan ma iuwih in veya re.
24 Tiene di ila ya queda convencido por medio del cosa le ya habla, pero tiene maga otros nuay cree.
24 Sabuw afa abisa eo i hitumatum, baise sabuw afa i men hitumatum.
25 No puede sila man uyun con uno y otro, y antes de salir sila si Pablo ya habla este canila, “Justo el cosa ya habla el Espiritu Santo con el di ustedes maga tatarabuelo por medio del profeta Isaias:
25 Taiyuwih wanawanahimaim Paul ana tur yomanin eo isan hibusuruf hibibas ufunamaim himisir hitit hin. Paul eo, “Anun Kakafiyin i turobe uwatanah isah dinab orot Isaiah iwan eo,
26 ‘Anda con este maga gente y habla canila,
26 ‘Kwen sabuw iti isah kuo,
27 Este maga gente no quiere oi, cay duro cabeza gayot,
27 Anayabin nati sabuw fudirih i fokar.
28 Despues ya habla si Pablo, “Quiere gayot yo manda sabe con ustedes que el mensaje del salvacion de Dios ya manda ya tamen para con el maga hende-Judio, y aquellos amo el quien ay oi gayot.”
28 Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!”
29 Cuando ya habla le ese, el maga Judio ya deja con ele y ta man purpiajan gayot sila.
29 Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin.
30 Si Pablo ya esta pa dos años na casa de arkiler que ya paga le del di suyo mismo bolcillo, y ta recibi con todo aquellos quien ta anda con ele.
30 Kwamur rou’ab tutufin Paul bar ta tutubun imaim ma naatu sabuw iyab itinamih hinan i mar etei hai merar yiy.
31 Ta predica le sin miedo con todo acerca del Reino de Dios, y ta enseña tamen le acerca del Señor Jesucristo, y nuay ningunos ta sangga con ele.
31 Nati’imaim ma’am men kafa’imo bir naatu men abisa ta ana ef ya’afutimih, baise God ana aiwob isan ma binan, naatu Jesu Keriso isan sabuw i’obaibiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.