Atos 27

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando decidido ya que necesita came navega para Italia, el maga autoridad ya entrega con Pablo y cuanto bilug preso na cuidao di Julio, quien amo uno del maga capitan del batallon Romano que ta llama “El Batallon del Rey Augusto.”
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Despues ya embarca came el barco que preparao ya sale na Adramitio, y para anda na maga puerto del provincia de Asia. Despues ya larga ya came viaje y ya man junto pa canamon si Aristarco de Tesalonica, un pueblo de Macedonia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ala mañana ya llega came na Sidon y si Julio bueno gayot trata con Pablo, poreso ta permiti le con Pablo anda con el di suyo maga amigo para puede sila tapa el di suyo maga necesidad.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Despues ya sale ya tamen came na ese lugar, y el di amon barco ya anda esconde na isla de Cipre, cay contra gayot canamon el viento.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Despues ya crusa came na mar hasta ya llega came cerca na maga provincia de Cilicia y Panfilia, hasta ya pundia came na pueblo de Mira na provincia de Licia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Despues si Julio, el capitan quien el encargao del maga preso, ya encontra otro barco que ya sale de Alejandria para anda na Italia. Despues ya manda le canamon cambia barco alla junto con ele.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Bien tarda gayot el di amon viaje, cay contra man el viento canamon, poreso dificil llega pronto na Nido. El viento nuay canamon dale lugar para man viaje, poreso para proteccion, ya pasa came cerca na Salmon, el puerto del isla de Crete.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Y masquin dificil el viaje, ya llega came na lugar que ta llama “Buenos Puertos” cerca na pueblo de Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ya tarda gayot came esta alla y ya principia ya tene mal tiempo. Entonces peligroso ya para man viaje, cay cerca ya acaba el año y pasao ya el celebracion del maga Judio para perdona pecado. Poreso si Pablo ya adverti canila, y ya habla,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Maga amigos, sabe ya yo que el di aton viaje ay queda peligroso, y ay pasa malo con el cargamento del barco y basi tiene di aton ay perde el di aton maga vida.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Pero si Julio nuay hace caso con Pablo, sino mas ya pone pa le atencion con el capitan y con el dueño del barco.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 El puerto donde sila ta espera hende bueno para esta durante el mal tiempo, poreso el mayor parte del maga gente quiere gayot sale basi ay puede guinda na Fenice para alla lang anay sila esta durante el mal tiempo. Aquel puerto de Fenice alla na isla de Creta bien protejido del fuerte viento.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Cuando el viento del sur ta principia sopla, el maga gente ta pensa que puede ya sila hace el cosa sila quiere, poreso ya hala sila el ancla y ya navega cerca na isla de Creta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Pero derrepente gayot el habagat ya sale na direccion del isla y ya dale gayot de golpe na barco. El nombre de ese viento amo el noreste.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 El barco no puede anda encontra con el viento, poreso ta sigui ya lang came donde el viento ta lleva.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Cuando ya pasa na sur del isla diutay de Cauda, tiene came siempre proteccion y ya pasa gayot came tormento para salva el bote del barco.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Pero cuando el maga gente ya hala ya con el bote arriba na barco, ya puede ya sila amarra con ese enbuenamente. Despues ya amarra sila el entero barco con cable para hace con ese fuerte. Tiene tamen sila miedo basi ay guinda el barco na bajura de Sirte, poreso ya hace sila abaja el bela para lleva ya lang el viento con el barco.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Por causa cay fuerte gayot el habagat, ta man duyan gayot el barco, poreso ala mañana ya principia ya sila buta el maga cargamento na agua.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Despues de tres dias de mal tiempo ya buta tamen sila el maga equipaje del barco na mar.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Por cuanto dias nuay man abuya el sol ni maga estrellas, y hende pa man ta calma el tiempo. Poreso ya perde ya el di amon esperanza de quedar salvao na mar.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ya tarda gayot el maga gente nuay puede come, poreso si Pablo ya atraca canila y ya habla, “Señores, si ya oi ya era ustedes conmigo que no sale na Creta, ahora nuay mas era sucede algun destroso y perdicion.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Pero tene animo, cay sabe yo nuay ni uno di ustedes ay muri, sino el barco lang ay queda destrosao.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Anoche ya abuya conmigo el angel de Dios, quien el di mio Señor y con quien yo ta adora, y ya habla le,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Pablo, no tene miedo. Necesita presenta el di tuyo asunto con el Rey Cesar. Ahora por causa del gran favor de Dios, ay salva le el maga vida de todo aquellos quien ta sigui junto contigo na barco.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Poreso, maga amigos, tene animo, cay tiene gayot yo confianza con Dios que amo ese ay sucede como ya habla le conmigo.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 El viento ay lleva canaton na algun isla.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Tiene ya catorce noches ta man lutao lang este barco na Mar de Adria, y cuando maga media noche ya el maga marinero ta sinti que ta acerca ya sila na aplaya.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Entonces ya sondia sila y tiene cuarenta metros de hondura, y ya pruba tamen na otro lugar tiene treinta metros.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ta tene gane sila miedo basi ay man bangga el barco na maga grande piedra, poreso ya anda sila na popa y ya hace cae cuatro ancla na agua, despues ta reza sila que ay queda ya didia.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 El maga marinero ta precura escapa na barco y ta pretende lang sila hace abaja el ancla, pero el bote ya gayot el que ta hace sila abaja.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Despues si Pablo ya habla con Julio y con el maga soldao, “Si hende este maga gente ay esta na barco, no puede ustedes queda salvao.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Entonces el maga soldao ya corta ya el maga mecate que ta amarra con el bote, y ya hace lang cae na agua.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Cuando cerca ya amanece, si Pablo ya manda gayot canila come y ya habla, “Bien malingasa gayot ustedes por catorce dias y nuay ustedes come ni nada,
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 poreso quiere gayot yo que ustedes ay come para tene fuerza, cay ta asegura yo que hende ay pasa ni nada con ustedes.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Cuando ya acaba ya le habla ese, ya saca le pan y ya dale gracias con Dios. Despues na di ila presencia ya parte le un pedaso y ya come.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Despues todo man sila ya queda animao y ya come tamen.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Tiene came dos cientos setenta′y seis personas na barco.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Despues cuando busuk ya sila, ya buta sila maga saco del similla de trigo na mar para queda libiano el barco.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Cuando ya amanece ya, el maga marinero no puede sabe si cosa lugar ese, pero ya mira sila un lugar arenisco, y ya planea gane sila si posible era hace arrima con el barco na aplaya de ese lugar.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Poreso ya corta sila el amarro del ancla y ya deja lang cae na mar, y el mismo hora ya desata tamen el amarro na timon. Despues ya hace subi el bela atubang na viento y ya enderesa para na aplaya.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Pero el barco ya bara na medio de dos correntaso, pati el proa ya queda na bajura y nuay mas puede move. El popa ya sale bien quebrantao gayot por causa del golpe del marijada.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 El maga soldao ya planea mata con el maga preso para hende sila ay puede escapa,
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 pero el Capitan Julio quiere gayot salva con Pablo, poreso nuay le permiti el plano del maga soldao. Entonces con todo aquellos quien puede nada, ya ordena le brinca ya na agua y precura llega na aplaya.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Despues ya manda le con el los demas sigui ya lang na maga pedaso de tabla y na maga quebrao pedaso del barco. Ansina, todo sila ya puede llega na aplaya.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.