Atos 27
El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI
1 Cuando decidido ya que necesita came navega para Italia, el maga autoridad ya entrega con Pablo y cuanto bilug preso na cuidao di Julio, quien amo uno del maga capitan del batallon Romano que ta llama “El Batallon del Rey Augusto.”
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Despues ya embarca came el barco que preparao ya sale na Adramitio, y para anda na maga puerto del provincia de Asia. Despues ya larga ya came viaje y ya man junto pa canamon si Aristarco de Tesalonica, un pueblo de Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ala mañana ya llega came na Sidon y si Julio bueno gayot trata con Pablo, poreso ta permiti le con Pablo anda con el di suyo maga amigo para puede sila tapa el di suyo maga necesidad.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Despues ya sale ya tamen came na ese lugar, y el di amon barco ya anda esconde na isla de Cipre, cay contra gayot canamon el viento.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Despues ya crusa came na mar hasta ya llega came cerca na maga provincia de Cilicia y Panfilia, hasta ya pundia came na pueblo de Mira na provincia de Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Despues si Julio, el capitan quien el encargao del maga preso, ya encontra otro barco que ya sale de Alejandria para anda na Italia. Despues ya manda le canamon cambia barco alla junto con ele.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Bien tarda gayot el di amon viaje, cay contra man el viento canamon, poreso dificil llega pronto na Nido. El viento nuay canamon dale lugar para man viaje, poreso para proteccion, ya pasa came cerca na Salmon, el puerto del isla de Crete.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Y masquin dificil el viaje, ya llega came na lugar que ta llama “Buenos Puertos” cerca na pueblo de Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Ya tarda gayot came esta alla y ya principia ya tene mal tiempo. Entonces peligroso ya para man viaje, cay cerca ya acaba el año y pasao ya el celebracion del maga Judio para perdona pecado. Poreso si Pablo ya adverti canila, y ya habla,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Maga amigos, sabe ya yo que el di aton viaje ay queda peligroso, y ay pasa malo con el cargamento del barco y basi tiene di aton ay perde el di aton maga vida.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Pero si Julio nuay hace caso con Pablo, sino mas ya pone pa le atencion con el capitan y con el dueño del barco.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 El puerto donde sila ta espera hende bueno para esta durante el mal tiempo, poreso el mayor parte del maga gente quiere gayot sale basi ay puede guinda na Fenice para alla lang anay sila esta durante el mal tiempo. Aquel puerto de Fenice alla na isla de Creta bien protejido del fuerte viento.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Cuando el viento del sur ta principia sopla, el maga gente ta pensa que puede ya sila hace el cosa sila quiere, poreso ya hala sila el ancla y ya navega cerca na isla de Creta.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Pero derrepente gayot el habagat ya sale na direccion del isla y ya dale gayot de golpe na barco. El nombre de ese viento amo el noreste.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 El barco no puede anda encontra con el viento, poreso ta sigui ya lang came donde el viento ta lleva.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Cuando ya pasa na sur del isla diutay de Cauda, tiene came siempre proteccion y ya pasa gayot came tormento para salva el bote del barco.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Pero cuando el maga gente ya hala ya con el bote arriba na barco, ya puede ya sila amarra con ese enbuenamente. Despues ya amarra sila el entero barco con cable para hace con ese fuerte. Tiene tamen sila miedo basi ay guinda el barco na bajura de Sirte, poreso ya hace sila abaja el bela para lleva ya lang el viento con el barco.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Por causa cay fuerte gayot el habagat, ta man duyan gayot el barco, poreso ala mañana ya principia ya sila buta el maga cargamento na agua.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Despues de tres dias de mal tiempo ya buta tamen sila el maga equipaje del barco na mar.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Por cuanto dias nuay man abuya el sol ni maga estrellas, y hende pa man ta calma el tiempo. Poreso ya perde ya el di amon esperanza de quedar salvao na mar.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ya tarda gayot el maga gente nuay puede come, poreso si Pablo ya atraca canila y ya habla, “Señores, si ya oi ya era ustedes conmigo que no sale na Creta, ahora nuay mas era sucede algun destroso y perdicion.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Pero tene animo, cay sabe yo nuay ni uno di ustedes ay muri, sino el barco lang ay queda destrosao.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Anoche ya abuya conmigo el angel de Dios, quien el di mio Señor y con quien yo ta adora, y ya habla le,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Pablo, no tene miedo. Necesita presenta el di tuyo asunto con el Rey Cesar. Ahora por causa del gran favor de Dios, ay salva le el maga vida de todo aquellos quien ta sigui junto contigo na barco.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Poreso, maga amigos, tene animo, cay tiene gayot yo confianza con Dios que amo ese ay sucede como ya habla le conmigo.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 El viento ay lleva canaton na algun isla.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Tiene ya catorce noches ta man lutao lang este barco na Mar de Adria, y cuando maga media noche ya el maga marinero ta sinti que ta acerca ya sila na aplaya.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Entonces ya sondia sila y tiene cuarenta metros de hondura, y ya pruba tamen na otro lugar tiene treinta metros.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ta tene gane sila miedo basi ay man bangga el barco na maga grande piedra, poreso ya anda sila na popa y ya hace cae cuatro ancla na agua, despues ta reza sila que ay queda ya didia.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 El maga marinero ta precura escapa na barco y ta pretende lang sila hace abaja el ancla, pero el bote ya gayot el que ta hace sila abaja.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Despues si Pablo ya habla con Julio y con el maga soldao, “Si hende este maga gente ay esta na barco, no puede ustedes queda salvao.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Entonces el maga soldao ya corta ya el maga mecate que ta amarra con el bote, y ya hace lang cae na agua.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Cuando cerca ya amanece, si Pablo ya manda gayot canila come y ya habla, “Bien malingasa gayot ustedes por catorce dias y nuay ustedes come ni nada,
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 poreso quiere gayot yo que ustedes ay come para tene fuerza, cay ta asegura yo que hende ay pasa ni nada con ustedes.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Cuando ya acaba ya le habla ese, ya saca le pan y ya dale gracias con Dios. Despues na di ila presencia ya parte le un pedaso y ya come.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Despues todo man sila ya queda animao y ya come tamen.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Tiene came dos cientos setenta′y seis personas na barco.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Despues cuando busuk ya sila, ya buta sila maga saco del similla de trigo na mar para queda libiano el barco.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Cuando ya amanece ya, el maga marinero no puede sabe si cosa lugar ese, pero ya mira sila un lugar arenisco, y ya planea gane sila si posible era hace arrima con el barco na aplaya de ese lugar.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Poreso ya corta sila el amarro del ancla y ya deja lang cae na mar, y el mismo hora ya desata tamen el amarro na timon. Despues ya hace subi el bela atubang na viento y ya enderesa para na aplaya.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero el barco ya bara na medio de dos correntaso, pati el proa ya queda na bajura y nuay mas puede move. El popa ya sale bien quebrantao gayot por causa del golpe del marijada.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 El maga soldao ya planea mata con el maga preso para hende sila ay puede escapa,
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 pero el Capitan Julio quiere gayot salva con Pablo, poreso nuay le permiti el plano del maga soldao. Entonces con todo aquellos quien puede nada, ya ordena le brinca ya na agua y precura llega na aplaya.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Despues ya manda le con el los demas sigui ya lang na maga pedaso de tabla y na maga quebrao pedaso del barco. Ansina, todo sila ya puede llega na aplaya.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.