Atos 27
El Nuevo Testamento (CBK) vs NAA
1 Cuando decidido ya que necesita came navega para Italia, el maga autoridad ya entrega con Pablo y cuanto bilug preso na cuidao di Julio, quien amo uno del maga capitan del batallon Romano que ta llama “El Batallon del Rey Augusto.”
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Despues ya embarca came el barco que preparao ya sale na Adramitio, y para anda na maga puerto del provincia de Asia. Despues ya larga ya came viaje y ya man junto pa canamon si Aristarco de Tesalonica, un pueblo de Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ala mañana ya llega came na Sidon y si Julio bueno gayot trata con Pablo, poreso ta permiti le con Pablo anda con el di suyo maga amigo para puede sila tapa el di suyo maga necesidad.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Despues ya sale ya tamen came na ese lugar, y el di amon barco ya anda esconde na isla de Cipre, cay contra gayot canamon el viento.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Despues ya crusa came na mar hasta ya llega came cerca na maga provincia de Cilicia y Panfilia, hasta ya pundia came na pueblo de Mira na provincia de Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Despues si Julio, el capitan quien el encargao del maga preso, ya encontra otro barco que ya sale de Alejandria para anda na Italia. Despues ya manda le canamon cambia barco alla junto con ele.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Bien tarda gayot el di amon viaje, cay contra man el viento canamon, poreso dificil llega pronto na Nido. El viento nuay canamon dale lugar para man viaje, poreso para proteccion, ya pasa came cerca na Salmon, el puerto del isla de Crete.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Y masquin dificil el viaje, ya llega came na lugar que ta llama “Buenos Puertos” cerca na pueblo de Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ya tarda gayot came esta alla y ya principia ya tene mal tiempo. Entonces peligroso ya para man viaje, cay cerca ya acaba el año y pasao ya el celebracion del maga Judio para perdona pecado. Poreso si Pablo ya adverti canila, y ya habla,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Maga amigos, sabe ya yo que el di aton viaje ay queda peligroso, y ay pasa malo con el cargamento del barco y basi tiene di aton ay perde el di aton maga vida.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pero si Julio nuay hace caso con Pablo, sino mas ya pone pa le atencion con el capitan y con el dueño del barco.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 El puerto donde sila ta espera hende bueno para esta durante el mal tiempo, poreso el mayor parte del maga gente quiere gayot sale basi ay puede guinda na Fenice para alla lang anay sila esta durante el mal tiempo. Aquel puerto de Fenice alla na isla de Creta bien protejido del fuerte viento.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Cuando el viento del sur ta principia sopla, el maga gente ta pensa que puede ya sila hace el cosa sila quiere, poreso ya hala sila el ancla y ya navega cerca na isla de Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Pero derrepente gayot el habagat ya sale na direccion del isla y ya dale gayot de golpe na barco. El nombre de ese viento amo el noreste.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 El barco no puede anda encontra con el viento, poreso ta sigui ya lang came donde el viento ta lleva.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Cuando ya pasa na sur del isla diutay de Cauda, tiene came siempre proteccion y ya pasa gayot came tormento para salva el bote del barco.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Pero cuando el maga gente ya hala ya con el bote arriba na barco, ya puede ya sila amarra con ese enbuenamente. Despues ya amarra sila el entero barco con cable para hace con ese fuerte. Tiene tamen sila miedo basi ay guinda el barco na bajura de Sirte, poreso ya hace sila abaja el bela para lleva ya lang el viento con el barco.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Por causa cay fuerte gayot el habagat, ta man duyan gayot el barco, poreso ala mañana ya principia ya sila buta el maga cargamento na agua.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Despues de tres dias de mal tiempo ya buta tamen sila el maga equipaje del barco na mar.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Por cuanto dias nuay man abuya el sol ni maga estrellas, y hende pa man ta calma el tiempo. Poreso ya perde ya el di amon esperanza de quedar salvao na mar.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ya tarda gayot el maga gente nuay puede come, poreso si Pablo ya atraca canila y ya habla, “Señores, si ya oi ya era ustedes conmigo que no sale na Creta, ahora nuay mas era sucede algun destroso y perdicion.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Pero tene animo, cay sabe yo nuay ni uno di ustedes ay muri, sino el barco lang ay queda destrosao.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Anoche ya abuya conmigo el angel de Dios, quien el di mio Señor y con quien yo ta adora, y ya habla le,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Pablo, no tene miedo. Necesita presenta el di tuyo asunto con el Rey Cesar. Ahora por causa del gran favor de Dios, ay salva le el maga vida de todo aquellos quien ta sigui junto contigo na barco.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Poreso, maga amigos, tene animo, cay tiene gayot yo confianza con Dios que amo ese ay sucede como ya habla le conmigo.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 El viento ay lleva canaton na algun isla.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Tiene ya catorce noches ta man lutao lang este barco na Mar de Adria, y cuando maga media noche ya el maga marinero ta sinti que ta acerca ya sila na aplaya.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Entonces ya sondia sila y tiene cuarenta metros de hondura, y ya pruba tamen na otro lugar tiene treinta metros.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ta tene gane sila miedo basi ay man bangga el barco na maga grande piedra, poreso ya anda sila na popa y ya hace cae cuatro ancla na agua, despues ta reza sila que ay queda ya didia.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 El maga marinero ta precura escapa na barco y ta pretende lang sila hace abaja el ancla, pero el bote ya gayot el que ta hace sila abaja.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Despues si Pablo ya habla con Julio y con el maga soldao, “Si hende este maga gente ay esta na barco, no puede ustedes queda salvao.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Entonces el maga soldao ya corta ya el maga mecate que ta amarra con el bote, y ya hace lang cae na agua.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Cuando cerca ya amanece, si Pablo ya manda gayot canila come y ya habla, “Bien malingasa gayot ustedes por catorce dias y nuay ustedes come ni nada,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 poreso quiere gayot yo que ustedes ay come para tene fuerza, cay ta asegura yo que hende ay pasa ni nada con ustedes.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Cuando ya acaba ya le habla ese, ya saca le pan y ya dale gracias con Dios. Despues na di ila presencia ya parte le un pedaso y ya come.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Despues todo man sila ya queda animao y ya come tamen.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Tiene came dos cientos setenta′y seis personas na barco.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Despues cuando busuk ya sila, ya buta sila maga saco del similla de trigo na mar para queda libiano el barco.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Cuando ya amanece ya, el maga marinero no puede sabe si cosa lugar ese, pero ya mira sila un lugar arenisco, y ya planea gane sila si posible era hace arrima con el barco na aplaya de ese lugar.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Poreso ya corta sila el amarro del ancla y ya deja lang cae na mar, y el mismo hora ya desata tamen el amarro na timon. Despues ya hace subi el bela atubang na viento y ya enderesa para na aplaya.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pero el barco ya bara na medio de dos correntaso, pati el proa ya queda na bajura y nuay mas puede move. El popa ya sale bien quebrantao gayot por causa del golpe del marijada.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 El maga soldao ya planea mata con el maga preso para hende sila ay puede escapa,
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 pero el Capitan Julio quiere gayot salva con Pablo, poreso nuay le permiti el plano del maga soldao. Entonces con todo aquellos quien puede nada, ya ordena le brinca ya na agua y precura llega na aplaya.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Despues ya manda le con el los demas sigui ya lang na maga pedaso de tabla y na maga quebrao pedaso del barco. Ansina, todo sila ya puede llega na aplaya.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.