Atos 26
El Nuevo Testamento (CBK) vs AAI
1 Despues si Agrippa ya habla con Pablo, “Ta dale yo con uste permiso habla tamen el di uste defensa.” Entonces si Pablo ya hace señas con su mano que ele ay conversa, y despues ya principia le el di suyo defensa:
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 “Señor Rey Agrippa, ta pensa gayot yo que este dia tiene yo grande suerte cay puede ya yo hace el di mio defensa na di uste presencia por causa del maga acusacion del maga Judio contra conmigo.
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 Ta habla yo este cay uste bien sabe el maga costumbre y el maga idea del religion Judaismo, poreso ta roga yo que uste ay oi conmigo con paciencia.
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 “Todo el maga Judio sabe si paquemodo mi vida desde joven pa yo, y si paquemodo yo ta vivi desde el principio del di mio vida na di mio mismo lugar y na Jerusalem.
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 Ya conoce sila conmigo por largo tiempo, y si quiere sila habla, puede sila testifica que yo ya sigui enbuenamente el maga reglamento del maga Pariseo. Y el di mio grupo amo el mas estricto grupo del di aton religion.
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 Ahora tiene un asunto contra conmigo cay tiene yo el esperanza que Dios ay cumpli el promesa que ya hace le con el di aton maga tatarabuelo.
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 Mientras el doce herencia del maga Judio ta sirvi con Dios dia y noche, ta espera ya lang sila con ese promesa, y ahora, Señor Rey, por causa gayot de este esperanza el maga Judio ta acusa conmigo.
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 Porque man ustedes maga Judio no puede gayot cree que Dios puede hace levanta con el muerto?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 “Antes gane convencido gayot yo que debe yo hace muchas cosas contra el nombre di Jesus de Nazaret,
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 y ta hace yo ese maga cosas na Jerusalem. Ya manda gayot yo pone na calaboso con el maga siguidores del Señor con el autoridad del maga jefe del maga padre Judio, y cuando ya sentencia canila para muri, yo tamen ya aproba.
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 Muchas veces ta manda gane yo castiga canila na maga iglesia del maga Judio y ta precura yo manda canila man contra con el enseñanza di Jesucristo, por causa cay bien rabiao gayot yo hasta ta persigui yo canila na maga otro ciudad estrangero.
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 “Durante este maga tiempo ta anda yo para Damasco con el autoridad y el orden del maga jefe del maga padre Judio.
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 Señor Rey, como maga medio dia ya na camino pa came y ya mira gayot yo un claridad que ya sale na cielo mas arde pa que con el sol, y ya queda yo envuelto de ese claridad hasta aquellos quien ta sigui conmigo.
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 Despues ya cae came na tierra y ya oi yo un voz ta habla na lenguaje Aramaic, ‘Saul, Saul, porque man tu ta persigui conmigo? Tu lang mismo ay sufri si ta man contra tu conmigo.’
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 Despues ya habla tamen yo, ‘Quien ba uste, Ñor?’ Y el Señor ya contesta, ‘Yo si Jesus con quien tu ta persigui.
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 Levanta! Ya aparece yo para nombra yo contigo como el di mio servidor, y para ay habla tu con otros el maga cosas ya experiencia tu este dia, y ay habla tamen tu el maga cosas ay manda pa yo sabe contigo despues.
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 Ay manda yo contigo anda con el maga Judio y con el maga hende-Judio, y ay ayuda yo contigo para hende tu ay perde tu vida.
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 Ay causa tu canila realiza el di ila mismo situacion para deja sila el vida de oscuridad y ay vivi na claridad de Dios. Despues ay queda sila controlao con el poder de Dios en vez de controlao con el poder di Satanas, y ay queda sila perdonao del pecado pati puede sila man junto entre con aquellos escojido de Dios.’
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 “Entonces, Señor Rey Agrippa, nuay yo desobedece el mandato de ese aparicion que ya sale na cielo.
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 Poreso ya anda yo primero na Damasco, despues na Jerusalem, y na entero lugar de Judea pati con el hende-Judio, para predica yo que necesita sila arripinti el di ila maga pecado y despues obedece con Dios, y necesita sila hace trabajo bueno para dale mira el di ila arripintimiento.
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 Por causa gane de este rason el maga Judio ya arresta conmigo na templo y ya precura pa era mata.
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 Pero hasta este dia Dios ta ayuda gayot conmigo, poreso taqui ya yo para puede testifica con todo el maga gente prominente pati con el maga gente ordinario. Ta habla lang yo el mismo cosa que antes pa si Moises y el maga profeta ya habla que ay sucede.
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 Ya habla sila que el Cristo ay necesita sufri y muri y ele gane amo el primero quien ay resucita del muerte. Ya habla tamen sila que el Cristo ay sirvi como un luz para hace aclara el mensaje de salvacion con el maga Judio y con el maga hende-Judio.”
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 Mientras si Pablo ta defende con ele mismo ya entremete si Festo, y ya grita, “Pablo! Loco ya uste! El di uste estudio ta sobra ya gayot y ta hace loco con uste!”
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 Pero ya habla si Pablo con Festo, “Hende gane yo loco, Señor Gobernador, ta habla lang yo el verdad,
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 cay el rey sabe man gayot acerca de este maga cosas, y con ele ta puede gayot yo habla sin recelo. Asegurao gayot yo que ele ya mira gayot el maga cosas que ya sucede, cay todo esos ya hace na publico.”
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 Despues si Pablo ya bira cara y ya habla con el rey, “Señor Rey Agrippa, ta cree ba uste con el maga profeta? Ah, sabe gayot yo que uste ta cree.”
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 Despues ya habla tamen si Agrippa con Pablo, “Ta pensa ba uste que pronto pronto lang conmigo hace un Cristiano?”
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 Despues ya habla si Pablo, “Masquin pronto o tarda, ta reza lang yo con Dios que todo ustedes quien ta oi conmigo este dia ay queda tamen como conmigo, pero nuay este maga cadena como tiene yo ahora.”
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 Despues ya levanta el rey y el gobernador y si Bernice, pati todo aquellos sentao junto canila.
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 Despues ya sale sila afuera y mientras ta camina sila, ta man hablajan, “Este gente nuay hace nada para tene sentencia de muerte o entra na calaboso.”
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 Despues ya habla si Agrippa con Festo, “Puede ya man era este gente queda librao si nuay lang ele apela con el Rey Cesar.”
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.