Atos 25

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya llega si Festo na provincia de Judea, y despues de tres dias ya sale le na Cesarea y ya anda na Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Despues el maga jefe del maga padre Judio pati el maga prominente Judio ya presenta con ele el maga acusacion contra con Pablo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ta pidi gayot sila favor con Festo para manda lang ele con Pablo cambia na Jerusalem, cay tiene sila el plano de matar con ele mientras ta viaja le.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pero si Festo ya habla canila, “Si Pablo talla na prision na Cesarea y yo gane mismo ay anda ya alla de pronto.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Manda con aquellos quien tiene autoridad, sigui conmigo na Cesarea y si ay encontra sila que este gente ya hace malo, entonces puede ya sila acusa con este.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Si Festo ya man junto canila como maga ocho o dies dias, despues ya anda le na Cesarea. Ala mañana ya senta ya le na corte para jusga, y ya ordena con uno para lleva con Pablo na di suyo presencia.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Cuando ya llega si Pablo el maga Judio quien ya sale na Jerusalem ya anda alrededor di suyo y ta presenta maga terrible acusacion contra con ele, pero nuay man sila prueba.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Despues ya habla si Pablo, “Nuay gane yo hace nada contra con el ley del maga Judio o contra con el templo, y nuay man tamen yo habla cosa malo contra con el Rey Cesar.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pero si Festo quiere lang complace con el maga Judio, poreso ya pregunta le con Pablo, “Quiere ba uste anda na Jerusalem para yo gayot ay jusga el di uste asunto?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pero si Pablo ya habla, “Taqui ya gane yo parao na corte que ta esta bajo mando del Rey Cesar, y aqui gayot conviene para jusga conmigo. Nuay man yo hace malo con el maga Judio como uste mismo sabe.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Si por ejemplo ya hace yo malo para merece yo muri, hende yo ta evita el muerte. Si el maga acusacion del maga Judio hende deverasan, nuay ningunos tiene derecho de entregar conmigo na di ila mano. Na, ta apela yo con el Rey Cesar.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Cuando ya acaba ya si Festo man conferencia con el maga gente quien ta ayuda con ele jusga, ya habla le con Pablo, “Ya apela man tu con el Rey Cesar, entonces ay manda yo contigo anda con ele.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Despues de cuanto dias el Rey Agrippa, y su hermana si Bernice ya llega na Cesarea para visita con Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ya esta sila mucho dias alla, y si Festo ya esplica acerca del asunto di Pablo con el rey, y ya habla, “Tiene pa un gente con quien ya deja si Felix na prision.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Y cuando talla pa yo na Jerusalem, el maga jefe del maga padre Judio pati el maga oficial del templo ya dale conmigo informacion acerca di suyo, y ta pidi sila conmigo que sentencia con ese.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ya contesta gane yo canila que el costumbre del Romano no puede condena con el preso si nuay pa ele puede man atubang con el maga acusador. Necesita dale tamen con ele oportunidad para puede le defende con ele mismo del maga acusacion contra con ele.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Entonces cuando el maga acusador ya sigui conmigo aqui, nuay mas yo man duluk, y ala mañana ya anda yo na corte senta como juez, y ya manda yo lleva con el acusao.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Pero cuando ya levanta sila para presenta el maga acusacion, nuay man sila acusa con ele del maga crimen que ta pensa yo.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Sino el maga acusador tiene lang maga cosas contra con ele acerca del di ila religion pati acerca del persona el nombre si Jesus quien ya muri, pero si Pablo ta asegura que vivo ya ese ole.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 No puede man yo acerta arregla este asunto, poreso ya pregunta yo con ele si quiere le anda na Jerusalem para alla ya lang ay decidi ese asunto.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pero si Pablo ya apela que guarda ya lang came con ele hasta el rey na Roma ay decidi el di suyo asunto. Entonces ya dale yo orden con el maga soldao para guarda con ele hasta ay puede con ele manda con el Rey Cesar na Roma.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Despues si Agrippa ya habla con Festo, “Quiere yo que yo gayot mismo ay oi con ese gente.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Entonces ala mañana ya llega si Agrippa pati si Bernice na edificio grande donde ta hace siempre el maga miting, y ya dale gayot canila un grande recibimiento. Ya entra sila junto con el maga oficial del maga soldao y con el maga prominente gente del ciudad, despues si Festo ya manda llama con Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Cuando ya llega le, si Festo ya habla, “Señor Rey Agrippa, y todo ustedes quien taqui ahora, mira con este gente. Todo el maga Judio aqui na Cesarea y na Jerusalem ta hace mucho reclamo conmigo acerca di suyo, y ta grita gayot bien duro que no conviene le vivi.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Pero nuay man yo encontra alguna cosa para sentencia con ele de muerte, y ya apela man ele que el rey Romano ay jusga con ele, entonces ya decidi yo manda con ele anda na Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Pero nuay man yo cosa para escribi con el rey na Roma acerca di suyo, poreso ya lleva lang yo con ele aqui na di ustedes presencia, y especialmente con uste, Señor Rey Agrippa. Ya lleva yo con ele aqui para al acabar kita investiga con ele, ay tene yo alguna cosa para escribi con el rey na Roma.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ta pensa yo que nuay sirve para manda con el preso na corte si no sabe man de cosa ta acusa con ele.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.